Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2013-10-6

Supprimer tous les filtres
Video!

Seven Seconds

Seven Seconds
Salve, il pezzo in wolof non è esattamente giusto e la mia traduzione è la seguente (sono senegalese):
Non guardarmi da lontano
Non vedere che sto sorridendo
E pensi che non sappia
Quello che c'è sotto e dietro di me
Non voglio qualcuno che mi guardi
O che mi dice
Che quello che c'è in te è lo stesso che è in me
E quello che c'è in me è di aiutarvi
Mariame 6/10/2013 - 23:10
Downloadable! Video!

Fabrizio De André: Amico fragile

Fabrizio De André: Amico fragile
Tanto prima che vi decidiate di rispondere eccovi 'na versione 'lacca, fresca di giornata
di Krzysio Wrona [2013]
PRZYJACIEL SŁABY
(continuer)
envoyé par Krzysztof Wrona 6/10/2013 - 22:52
Video!

¡Basta ya!

¡Basta ya!
BASTA YA (Ora basta)
(continuer)
envoyé par Diana Di Francesca 6/10/2013 - 20:58
Downloadable! Video!

‎¡Ay Carmela!‎

‎¡Ay Carmela!‎
Leggendo il titolo credevo che si trattasse di questa canzone, molto famosa ai miei tempi:
http://www.youtube.com/watch?v=Fko5fYIBJFU
Silva 6/10/2013 - 16:46
Downloadable! Video!

Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]

Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]
Il "Disco del Sole" originale: Atene in Piazza 1940/1965

Ieri sera, in occasione della Vetrina dell'Editoria Anarchica che si sta svolgendo a Firenze, il presidente dell'Istituto Ernesto De Martino, Stefano Arrighetti, mi ha voluto fare un dono di compleanno che, idealmente, è esteso a tutto il sito "Canzoni Contro la Guerra".

Mi ha infatti regalato il "Disco Del Sole" originale (Micro 33 giri DS 51) "Atene in piazza 1940/1965" contenente, tra l'altro, la canzone di questa pagina: la "Canzone per Sotiris Petrulas" interpretata da Mikis Theodorakis. Il disco, edito dalle Edizioni del Gallo (Milano, via Sansovino 13), è stato stampato dalla Grafica Cremonese nel luglio 1968.

Il disco, di piccolo formato seppure a 33 giri, contiene un'introduzione intitolata "Nuova e vecchia resistenza in Grecia" (che verrà riportata integralmente in seguito), e le canzoni: 1) Κάτω στου βάλτου (Kato stu... (continuer)
Riccardo Venturi 6/10/2013 - 12:27
Downloadable! Video!

Fabrizio De André: Amico fragile

Fabrizio De André: Amico fragile
Ho la versione polacca quasi pronta, ma sono bloccato da qualche dubbio nel decifrare questo testo di Faber, ermetico per quanto celebrimo. Il primo riguarda i versi:
"per osservarvi affittare un chilo d'erba
ai contadini in pensione e alle loro donne".
Li sto interpretando alla pari con: "regalare a piene mani oceani" nel senso quantitativo. In un commento su internet ho trovato un parere sul doppio senso di queste parole ("cannaioli" - qualsiasi cosa voglia dire), che però, mi convince poco. C'è forse un'altra spiegazione plausibile?
Un altro punto che mi crea difficolta è: "con una scatola di legno che dicesse perderemo". Questo verso fa riferimento a una chitarra "morta", una bara o forse a qualche gioco?
Sarei infinitamente grato per i vostri suggerimenti. Salud!
Krzysiek Wrona 6/10/2013 - 12:00
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
ESPERANTO


Una versione in lingua esperanto da eo.wikipedia
A translation into the Esperanto language reproduced from eo.wikipedia

Katjuŝa (el la rusa virina karesnomo Katjuŝa. Ruse: Катюша) estas rusa kanto devenanta tradicia. La teksto estis skribitaj en 1938 de Miĥail Issakovskij, la muziko de Matvej Blanter.

La origina kanto elvokas la amon inter junulino kaj soldato foririnta al la fronto kiu skribas al ŝi kaj de kiu ŝi konservas multvalore la leterojn. Katjuŝa estas tenerema diminutivo de la rusia antaŭnomo Ekaterina (Екатерина, Katerina).

Ŝi estis skribita de la rusia kantistino Lidija Ruslanova, kiu estis de ĝi la unua interpretisto dum la Dua Mondmilito.

En 1943, Felice Cascione skribis sur la sama melodio italan tekston kiu, sub la titolo Fischia li vento (La vento fajfas), fariĝis tiel unu el la plej konitaj kantoj de la rezistintoj italaj. Ankaŭ la hispanaj kontraŭkomunistaj... (continuer)
KATJUŜA
(continuer)
envoyé par RV 6/10/2013 - 11:02
Downloadable! Video!

L'Altro Soldato

L'Altro Soldato
THE OTHER SOLDIER
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 5/10/2013 - 22:56
Downloadable! Video!

Barabba Superstar

Barabba Superstar
Hear me, feeling and
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 5/10/2013 - 22:47
Downloadable! Video!

Ideal und Wirklichkeit

Ideal und Wirklichkeit
Version française - IDÉAL ET RÉALITÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson allemande – Ideal und Wirklichkeit – Kurt Tucholsky – 1929

Ce poème sarcastique et amer, écrit par Kurt Tucholsky peu avant que l'Allemagne ne se rende au fascisme maintenant envahissant , fut mise en musique par Hanns Eisler à la fin des années 50, à la demande d'Ernst Busch qui voulait l'interpréter.

Tucholsky était un grand journaliste et un écrivain satirique. Tombé profondément amoureux du cabaret, au point de se transférer en France dans les premiers années 20 pour le savourer dans sa meilleure expression (même si celui de Weimar n'était certain pas moins intéressant, et Tucholsky lui donna sa précieuse contribution en écrivant beaucoup de sketches), dans ses écrits, même ceux apparemment plus « légers », transparaît d'abord tout son espoir dans la phase démocratique qui s'est ouverte en Allemagne dans l'entre-deux-guerres,... (continuer)
IDÉAL ET RÉALITÉ
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/10/2013 - 20:17
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [6] - Diana Di Francesca

Versione italiana di Diana Di Francesca
Italian version by Diana Di Francesca
Versión italiana de Diana Di Francesca


"Grazie a una discreta conoscenza dello spagnolo con particolarità linguistiche Latinoamericane ho cercato di mediare la fedeltà al testo originale con la suggestione poetica delle immagini." (Diana Di Francesca)
GRAZIE ALLA VITA
(continuer)
envoyé par Diana Di Francesca 5/10/2013 - 15:02
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
ARABO / ARABIC

La versione araba di Katiuscia si trova in parecchie pagine, ivi compresa quella di ar.wikipedia. Con una strana caratteristica, però: regolarmente è riportata con le strofe senza divisione tra i versi. Per una versione con i versi correttamente divisi si è quindi dovuti ricorrere ai commenti a questo video YouTube.

The Arabic translation of Katyusha is to be found in several pages, including ar.wikipedia. It has, however, a strange peculiarity, being regularly reproduced with undivided lines in the various verses. For a version with correctly divided lines, we had to go to the commentaries to this YouTube video. [CCG/AWS Staff]

كاتيوشا (بالروسية: Катюша) هي أغنية شعبية ذائعة الصيت في روسيا، كانت تغنى أيام الحرب العالمية الثانية وتحكي عن فتاة تنتظر حبيبها الذي يخدم بلاده في الجيش. لُحنت الأغنية عام 1938 بواسطة ماتفي بلانتر وكتبها ميخائيل إيزاكوفيكسي. وغنتها لأول مرة المغنية... (continuer)
كاتيوشا
(continuer)
envoyé par RV 5/10/2013 - 00:52
Downloadable! Video!

Bianchi e neri

Bianchi e neri
Chanson italienne - Bianchi e neri – Nomadi – 1985



Oh, dit Lucien l'âne, voici donc une chanson contre le racisme...

Sans doute, Lucien l'âne mon ami, dit Marco Valdo M.I. en levant un sourcil assez circonspect. Sans doute, évidemment.

Sans doute, évidemment ? C'est l'évidence même. Que veux-tu dire ? Aurais-tu des doutes à ce sujet ?

Nullement, mais... Je trouve qu'elle est bien plus universelle que cela. Est-ce qu'il t'arrive de jouer aux échecs ou aux dames, par exemple ?

Certainement. Mais quel est le rapport ? Qu'est-ce que les échecs et les dames peuvent bien avoir à voir avec les blancs et les noirs ?

Mais enfin, Lucien l'âne mon ami, c'est l'évidence-même. Il y a dans ces jeux d'un côté, les blancs et de l'autre, les noirs. C'est le cas aussi du jeu de go... Donc, s'agissant de jeux qu'on peut considérer de portée universelle, et de jeux d'affrontement à mort, je crois... (continuer)
BLANCS ET NOIRS
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/10/2013 - 00:03




hosted by inventati.org