Canción para los refugiados
Parole e musica di Paco Damas, dall’album intitolato “Que a todas las balas se les haga de noche” pubblicato nel 2012.
Es de noche
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 13/10/2013 - 13:57
Que a todas las balas se les haga de noche
Parole e musica di Paco Damas, dall’album intitolato “Que a todas las balas se les haga de noche” pubblicato nel 2012.
Dame un abrazo, hermano, si tú ya no matas.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 13/10/2013 - 13:54
Paz
Versi di Federico Mayor Zaragoza (Barcellona, 1934-), alto funzionario internazionale spagnolo, per molti anni direttore dell’UNESCO.
Musica di Paco Damas, dall’album intitolato “Que a todas las balas se les haga de noche” pubblicato nel 2012.
Musica di Paco Damas, dall’album intitolato “Que a todas las balas se les haga de noche” pubblicato nel 2012.
Plantaremos olivos
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 13/10/2013 - 13:48
Wielkie koło
[1983]
Testo: Elżbieta Mielczarek
Musica: Ruciński / Kreutz
Dall'album "Blues Koncert"
All'armonica Jan Skrzek + swing vocal
La canzone non è forse prettamente legata all'argomento antiguerresco (per modo di dire), ma già il titolo è tutto un programma. Si può tradurre come "La grande ruota" e non esiste la cosa più schiacciante della grande ruota del nostro destino comune, nel quale da secoli e in maniera permanente (a quanto pare) è iscritta la guerra, con tutte le sue conseguenze. Ci si riuscirà mai ad uscirne???
Azzarderei una tesi a riguardo. Non c'è la civiltà dove persiste la violenza. E con questa, vorrei condividere con tutti questo "solare" componimento :)
Testo: Elżbieta Mielczarek
Musica: Ruciński / Kreutz
Dall'album "Blues Koncert"
All'armonica Jan Skrzek + swing vocal
La canzone non è forse prettamente legata all'argomento antiguerresco (per modo di dire), ma già il titolo è tutto un programma. Si può tradurre come "La grande ruota" e non esiste la cosa più schiacciante della grande ruota del nostro destino comune, nel quale da secoli e in maniera permanente (a quanto pare) è iscritta la guerra, con tutte le sue conseguenze. Ci si riuscirà mai ad uscirne???
Azzarderei una tesi a riguardo. Non c'è la civiltà dove persiste la violenza. E con questa, vorrei condividere con tutti questo "solare" componimento :)
Kiedy masz już poza sobą
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysztof Wrona 12/10/2013 - 00:58
Coffee To The People
Antiwar Songs Blog
Intervallo, aspettando la CCG numero 20000 sorseggiando un caffè equo e solidale, direttamente da Coffee To The People, Upper Haight, San Francisco, CA.
Antiwar Songs Staff 2013-10-11 21:04:00
Dolly
Dolly
Canzone française – Dolly – Marco Valdo M.I. – 2013
Histoires d'Allemagne 96
An de Grass 97
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 – l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
Petite illustration : (Louis Armstrong - Hello Dolly Live )
Comme toutes les précédentes, cette Histoire d'Allemagne rapporte le récit en chanson d'un narrateur ; ici, il s'agit d'un amoureux, d'un étrange personnage amoureux de Dolly la clone, dont je te rappelle qu'elle fut conçue par deux savants écossais, qui à cette époque déjà lointaine, s'étaient pris d'un délire biogénétique. Je te cite la nouvelle telle qu'elle m'est revenue : « Deux scientifiques écossais annoncent publiquement qu'ils ont réussi, le 5 juillet 1996, à donner naissance au premier... (continuer)
Canzone française – Dolly – Marco Valdo M.I. – 2013
Histoires d'Allemagne 96
An de Grass 97
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 – l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
Petite illustration : (Louis Armstrong - Hello Dolly Live )
Comme toutes les précédentes, cette Histoire d'Allemagne rapporte le récit en chanson d'un narrateur ; ici, il s'agit d'un amoureux, d'un étrange personnage amoureux de Dolly la clone, dont je te rappelle qu'elle fut conçue par deux savants écossais, qui à cette époque déjà lointaine, s'étaient pris d'un délire biogénétique. Je te cite la nouvelle telle qu'elle m'est revenue : « Deux scientifiques écossais annoncent publiquement qu'ils ont réussi, le 5 juillet 1996, à donner naissance au premier... (continuer)
Hello Dolly
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 11/10/2013 - 19:47
Colore di pioggia e di ferro
Versi del grande poeta dalla raccolta “La vita non è sogno” pubblicata nel 1949.
Musica dei Weltschmerz di Anthony Duman, progetto italiano di musica dark-wave (forse…)
Dal disco intitolato “Capitale de la douleur” del 2001.
Musica dei Weltschmerz di Anthony Duman, progetto italiano di musica dark-wave (forse…)
Dal disco intitolato “Capitale de la douleur” del 2001.
Dicevi: morte, silenzio, solitudine;
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 11/10/2013 - 14:37
Ora che sale il giorno
Versi del grande poeta, dalla raccolta “Ed è subito sera. Poesie” del 1942.
Musica di Domenico Modugno, da un singolo del 1962.
Canzone dedicata alla terra natale di Sicilia che il poeta – come tanti altri suoi conterranei - dovette presto lasciare per cercar miglior fortuna…
Musica di Domenico Modugno, da un singolo del 1962.
Canzone dedicata alla terra natale di Sicilia che il poeta – come tanti altri suoi conterranei - dovette presto lasciare per cercar miglior fortuna…
Finita è la notte e la luna
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 11/10/2013 - 14:13
Ai quindici di Piazzale Loreto
[1944]
Versi del grande poeta dalla raccolta “La vita non è sogno” (1949), nella sezione intitolata “Quando caddero gli alberi e le mura”.
Interpretati da Laura Betti nel disco di poesie e canti intitolato “Storia del Partito Comunista Italiano”, 1973 (dove la poesia reca il titolo “La nostra non è guardia di tristezza”).
Troppo spesso ci si dimentica del perché i corpi di Mussolini, della Petacci e di altri gerarchi fascisti furono ferocemente esposti nello stesso luogo meno di un anno dopo…
Versi del grande poeta dalla raccolta “La vita non è sogno” (1949), nella sezione intitolata “Quando caddero gli alberi e le mura”.
Interpretati da Laura Betti nel disco di poesie e canti intitolato “Storia del Partito Comunista Italiano”, 1973 (dove la poesia reca il titolo “La nostra non è guardia di tristezza”).
Troppo spesso ci si dimentica del perché i corpi di Mussolini, della Petacci e di altri gerarchi fascisti furono ferocemente esposti nello stesso luogo meno di un anno dopo…
Esposito, Fiorani, Fogagnolo,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 11/10/2013 - 13:20
Crawling
2000
Hybrid Theory
Crawling, il cui testo è incentrato sull'abuso sessuale subito da Bennington – la violenza fisica, la difficoltà di dirlo a qualcuno, e la conseguente perdita di autostima. Tutto ciò è confermato nel video musicale, in cui una ragazza (interpretata dalla modella Katelyn Rosaasen) viene violentata dal padre e la si può vedere all'inizio del video con molti lividi.
Hybrid Theory
Crawling, il cui testo è incentrato sull'abuso sessuale subito da Bennington – la violenza fisica, la difficoltà di dirlo a qualcuno, e la conseguente perdita di autostima. Tutto ciò è confermato nel video musicale, in cui una ragazza (interpretata dalla modella Katelyn Rosaasen) viene violentata dal padre e la si può vedere all'inizio del video con molti lividi.
Crawling in my skin
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 11/10/2013 - 10:46
Refusez !
Refusez !
Chanson française – Refusez ! – Marco Valdo M.I. – 2013
Mon cher ami Lucien l'âne, j'apprends que maintenant en Italie, il y a des jeunes qui désertent les cours de religion catholique...
Il était temps, dit Lucien l'âne en riant de toutes ses dents. On est quand même au vingt et unième siècle. Depuis le temps que ça dure cette comédie religieuse, je te jure vraiment qu'il est temps que ça cesse... Si l'humanité veut advenir et ensuite, survivre, il faut que les gens deviennent un peu moins crédules et un peu plus sensés et ne se laissent plus embobiner par des racontars fols.
Donc, je te disais qu'en Italie, je veux dire, même en Italie, un des pays les plus crédules du monde et des plus infestés par la religion – dans son cas, catholique, les jeunes commencent à se rebeller et à refuser en masse de se soumettre à ses diktats. J'apprends cela au travers d'un article de la revue... (continuer)
Chanson française – Refusez ! – Marco Valdo M.I. – 2013
Mon cher ami Lucien l'âne, j'apprends que maintenant en Italie, il y a des jeunes qui désertent les cours de religion catholique...
Il était temps, dit Lucien l'âne en riant de toutes ses dents. On est quand même au vingt et unième siècle. Depuis le temps que ça dure cette comédie religieuse, je te jure vraiment qu'il est temps que ça cesse... Si l'humanité veut advenir et ensuite, survivre, il faut que les gens deviennent un peu moins crédules et un peu plus sensés et ne se laissent plus embobiner par des racontars fols.
Donc, je te disais qu'en Italie, je veux dire, même en Italie, un des pays les plus crédules du monde et des plus infestés par la religion – dans son cas, catholique, les jeunes commencent à se rebeller et à refuser en masse de se soumettre à ses diktats. J'apprends cela au travers d'un article de la revue... (continuer)
Monsieur le Directeur
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 9/10/2013 - 19:34
Me llamarán
[1955]
Dalla poesia di Blas de Otero (1916-1979) intitolata “Me llamarán, nos llamarán a todos”, contenuta nella raccolta intitolata “Pido la paz y la palabra” del 1955, che in Spagna fu pubblicata per la prima volta nel 1975, mentre Francisco Franco ed il suo tristo regime stavano finalmente morendo...
Nella sua versione (incisa nel disco “La poesia española de ahora y de siempre” del 1968) Paco Ibañez omette la citazione iniziale e i versi finali, riferiti entrambi al Don Chisciotte di Cervantes.
“Sancho Pueblo” è uno degli affettuosi appellativi dati al personaggio di Sancho Panza dal poeta Gabriel Celaya in una sua famosa poesia.
Dalla poesia di Blas de Otero (1916-1979) intitolata “Me llamarán, nos llamarán a todos”, contenuta nella raccolta intitolata “Pido la paz y la palabra” del 1955, che in Spagna fu pubblicata per la prima volta nel 1975, mentre Francisco Franco ed il suo tristo regime stavano finalmente morendo...
Nella sua versione (incisa nel disco “La poesia española de ahora y de siempre” del 1968) Paco Ibañez omette la citazione iniziale e i versi finali, riferiti entrambi al Don Chisciotte di Cervantes.
“Sancho Pueblo” è uno degli affettuosi appellativi dati al personaggio di Sancho Panza dal poeta Gabriel Celaya in una sua famosa poesia.
(continuer)
envoyé par Bernart 8/10/2013 - 15:32
Police Beat
[1982]
Un brano originariamente scritto dalla band SSD (Society System Decontrol) e incluso nel loro disco intitolato “The Kids Will Have Their Say”
Ripreso più tardi dai più famosi concittadini, i bostoniani Mighty Mighty Bosstones nel loro disco intitolato “Don't Know How to Party” del 1993.
Un brano originariamente scritto dalla band SSD (Society System Decontrol) e incluso nel loro disco intitolato “The Kids Will Have Their Say”
Ripreso più tardi dai più famosi concittadini, i bostoniani Mighty Mighty Bosstones nel loro disco intitolato “Don't Know How to Party” del 1993.
Police pick me out of the crowd,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 8/10/2013 - 14:51
Women’s Prison
[2004]
Parole e musica di Loretta Lynn, dal suo ultimo album intitolato “Van Lear Rose”, prodotto da Jack White dei White Stripes
Parole e musica di Loretta Lynn, dal suo ultimo album intitolato “Van Lear Rose”, prodotto da Jack White dei White Stripes
I'm in a women’s prison
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 8/10/2013 - 13:35
Judge Dread
[1967]
Parole e musica di Prince Buster, nome d’arte del musicista giamaicano Cecil Bustamente Campbell.
Nell’album intitolato “Judge Dread Rock Steady”.
Testo trovato su Passagen
Parodia del tipo di giustizia riservata ai “ragazzi di strada”, ai “rude boys”, la controcultura giovanile sviluppatisi in Giamaica all’inizio degli anni 60 che, con i suoi generi ska, rocksteady e reggae, ha tanto influenzato e modificato il panorama musicale inglese e mondiale, fino ai giorni nostri.
Parole e musica di Prince Buster, nome d’arte del musicista giamaicano Cecil Bustamente Campbell.
Nell’album intitolato “Judge Dread Rock Steady”.
Testo trovato su Passagen
Parodia del tipo di giustizia riservata ai “ragazzi di strada”, ai “rude boys”, la controcultura giovanile sviluppatisi in Giamaica all’inizio degli anni 60 che, con i suoi generi ska, rocksteady e reggae, ha tanto influenzato e modificato il panorama musicale inglese e mondiale, fino ai giorni nostri.
(You're rough, you're tough, you're rough, you're tough)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 8/10/2013 - 13:14
Sing Sing Prison Blues
[1924]
Scritta da Porter Grainger & Freddie Johnson.
Incisa da Bessie Smith nel 1924, in seguito nella raccolta intitolata “The Empress” pubblicata nel 1971.
Canzone “femminista” in cui, per una volta, è la donna che ammazza il proprio maschio, stanca dei tradimenti e delle violenze subite:
- “Perché Bessie hai ammazzato il tuo uomo?”
- “Giudice, tu non puoi capire perché non sei una donna. Puoi mandarmi dove vuoi, anche nel braccio della morte a Sing Sing: ho ucciso il mio uomo e non sono affatto pentita, non chiedo perdono!”
Scritta da Porter Grainger & Freddie Johnson.
Incisa da Bessie Smith nel 1924, in seguito nella raccolta intitolata “The Empress” pubblicata nel 1971.
Canzone “femminista” in cui, per una volta, è la donna che ammazza il proprio maschio, stanca dei tradimenti e delle violenze subite:
- “Perché Bessie hai ammazzato il tuo uomo?”
- “Giudice, tu non puoi capire perché non sei una donna. Puoi mandarmi dove vuoi, anche nel braccio della morte a Sing Sing: ho ucciso il mio uomo e non sono affatto pentita, non chiedo perdono!”
Gonna journey up the Hudson
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 8/10/2013 - 11:48
Black Betty
[Anni 20 del 900?]
Raccolta nei primi anni 30 da John ed Alan Lomax, suo figlio, da James “Iron Head” Baker, con R. D. Allen e Will Crosby, tutti afro-americani detenuti nella Darrington State Prison Farm, Texas.
Inclusa nella raccolta intitolata “Jail House Bound”.
Testo trovato su Early American Crime, dove il brano può essere ascoltato (e scaricato) nella versione di Leadbelly.
Lo stesso Alan Lomax la interpretò nel suo disco “Texas Folk Songs” del 1958.
Ma la canzone è indissolubilmente legata alla voce di Huddie William Ledbetter – il quale pure fu detenuto più volte in diverse fattorie-prigione in Texas e Louisiana – che a incise per la prima volta nel 1939 nel disco intitolato “Negro Sinful Songs.
Famosa – tra le tantissime - la cover offerta nel 1977 dalla band dei Ram Jam.
Come ebbe a spiegare lo stesso Alan Lomax, “Black Betty” è la personificazione... (continuer)
Raccolta nei primi anni 30 da John ed Alan Lomax, suo figlio, da James “Iron Head” Baker, con R. D. Allen e Will Crosby, tutti afro-americani detenuti nella Darrington State Prison Farm, Texas.
Inclusa nella raccolta intitolata “Jail House Bound”.
Testo trovato su Early American Crime, dove il brano può essere ascoltato (e scaricato) nella versione di Leadbelly.
Lo stesso Alan Lomax la interpretò nel suo disco “Texas Folk Songs” del 1958.
Ma la canzone è indissolubilmente legata alla voce di Huddie William Ledbetter – il quale pure fu detenuto più volte in diverse fattorie-prigione in Texas e Louisiana – che a incise per la prima volta nel 1939 nel disco intitolato “Negro Sinful Songs.
Famosa – tra le tantissime - la cover offerta nel 1977 dalla band dei Ram Jam.
Come ebbe a spiegare lo stesso Alan Lomax, “Black Betty” è la personificazione... (continuer)
Oh, Lawd, Black Betty,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 8/10/2013 - 10:35
Chastity Belt
anonyme
[Primi anni 60?]
Canzone goliardica che probabilmente ebbe origine nelle accolite o nelle società rugbystiche universitarie di Cambridge o di Oxford. Si troverebbe pubblicata per la prima volta su di un numero del 1962 della rivista musicale inglese “Sing!”.
Io l’ho trovata inclusa in un EP datato 1963 dei Four For Fun, gruppetto di giovani musicisti costituito dai fratelli scozzesi Rory ed Alex McEwen, da Richard Dick Fariña e dalla sua compagna di allora, Carolyn Hester.
Testo trovato sul sempre ottimo Mudcat Café
Un’allegra canzoncina sul – potrebbe dirsi – meglio fare l’amore che fare la guerra, ma anche sul “quando il gatto non c’è [in questo caso il nobile Sir Oswald partito per la guerra] i topi [in questo caso lo straniero di passaggio ed infine il servo furbo] ballano”… non fosse per quella stupida cintura di castità imposta dal “cunning old Celt” alla sua bella... (continuer)
Canzone goliardica che probabilmente ebbe origine nelle accolite o nelle società rugbystiche universitarie di Cambridge o di Oxford. Si troverebbe pubblicata per la prima volta su di un numero del 1962 della rivista musicale inglese “Sing!”.
Io l’ho trovata inclusa in un EP datato 1963 dei Four For Fun, gruppetto di giovani musicisti costituito dai fratelli scozzesi Rory ed Alex McEwen, da Richard Dick Fariña e dalla sua compagna di allora, Carolyn Hester.
Testo trovato sul sempre ottimo Mudcat Café
Un’allegra canzoncina sul – potrebbe dirsi – meglio fare l’amore che fare la guerra, ma anche sul “quando il gatto non c’è [in questo caso il nobile Sir Oswald partito per la guerra] i topi [in questo caso lo straniero di passaggio ed infine il servo furbo] ballano”… non fosse per quella stupida cintura di castità imposta dal “cunning old Celt” alla sua bella... (continuer)
Oh, say, gentle maiden, may I be your lover?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 8/10/2013 - 09:38
España, aparta de mí este cáliz
[1937]
Versi del poeta peruviano César Vallejo (1892-1938) che danno il titolo alla sua ultima raccolta pubblicata prima della prematura scomparsa a Parigi. Poco tempo dopo sarebbe scomparsa anche la Spagna repubblicana, ingoiata dalle tenebre del fascismo...
Musica di Noel Nicola, dal disco intitolato “Noel Nicola canta a César Vallejo” del 1986.
“Se la madre Spagna cadesse – dico per dire – bimbi del mondo, uscite, andate a cercarla!”
Versi del poeta peruviano César Vallejo (1892-1938) che danno il titolo alla sua ultima raccolta pubblicata prima della prematura scomparsa a Parigi. Poco tempo dopo sarebbe scomparsa anche la Spagna repubblicana, ingoiata dalle tenebre del fascismo...
Musica di Noel Nicola, dal disco intitolato “Noel Nicola canta a César Vallejo” del 1986.
“Se la madre Spagna cadesse – dico per dire – bimbi del mondo, uscite, andate a cercarla!”
Niños del mundo,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 7/10/2013 - 16:29
Cindecinquande
(O. Mannarini)
2010
Girano le pale
2010
Girano le pale
Vene la scimmie e se fasce padrone de la vigne
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 7/10/2013 - 14:29
Trece Rosas
[2005]
Scritta da Fernando Bastos
Nel disco intitolato "Gente que no sabe nada de la vida"
Si vedano anche Hasta siempre, Tensi, Pétalos e Canción de la cárcel de Ventas.
Scritta da Fernando Bastos
Nel disco intitolato "Gente que no sabe nada de la vida"
Si vedano anche Hasta siempre, Tensi, Pétalos e Canción de la cárcel de Ventas.
Eran casi adolescentes
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 7/10/2013 - 12:01
Canción de la cárcel de Ventas
anonyme
[1940]
Canzone scritta dalle donne combattenti repubblicane imprigionate nel carcere di Ventas, Madrid, all’indomani della vittoria del bando fascista.
Testo trovato sul Foro por la Memoria
Il paradosso è che la prigione di Ventas fu costruita durante la Seconda Repubblica come carcere femminile modello destinato ad ospitare non più di 450 detenute… I fascisti vi imprigionarono fino a 4.000 donne repubblicane, o ritenute tali, in condizioni che definire pessime sarebbe un eufemismo…
Ho appena iniziato a leggere il romanzo storico “La voz dormida” (da noi pubblicato con il titolo “Le ragazze di Ventas”) che Dulce Chacón (1954-2003), scrittrice e poetessa spagnola prematuramente scomparsa a causa di un fulminante cancro al pancreas, scrisse dopo aver trascorso molto tempo a raccogliere testimonianze dirette di tante donne, ormai anziane, miliziane repubblicane passate per... (continuer)
Canzone scritta dalle donne combattenti repubblicane imprigionate nel carcere di Ventas, Madrid, all’indomani della vittoria del bando fascista.
Testo trovato sul Foro por la Memoria
Il paradosso è che la prigione di Ventas fu costruita durante la Seconda Repubblica come carcere femminile modello destinato ad ospitare non più di 450 detenute… I fascisti vi imprigionarono fino a 4.000 donne repubblicane, o ritenute tali, in condizioni che definire pessime sarebbe un eufemismo…
Ho appena iniziato a leggere il romanzo storico “La voz dormida” (da noi pubblicato con il titolo “Le ragazze di Ventas”) che Dulce Chacón (1954-2003), scrittrice e poetessa spagnola prematuramente scomparsa a causa di un fulminante cancro al pancreas, scrisse dopo aver trascorso molto tempo a raccogliere testimonianze dirette di tante donne, ormai anziane, miliziane repubblicane passate per... (continuer)
Cárcel de Ventas
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 7/10/2013 - 11:20
Fabrizio De André: Amico fragile
Tanto prima che vi decidiate di rispondere eccovi 'na versione 'lacca, fresca di giornata
di Krzysio Wrona [2013]
di Krzysio Wrona [2013]
PRZYJACIEL SŁABY
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysztof Wrona 6/10/2013 - 22:52
Testament ‘95
W trzydziestym ósmym roku życia
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysztof Wrona 6/10/2013 - 22:05
¡Ay Carmela!
Leggendo il titolo credevo che si trattasse di questa canzone, molto famosa ai miei tempi:
http://www.youtube.com/watch?v=Fko5fYIBJFU
http://www.youtube.com/watch?v=Fko5fYIBJFU
Silva 6/10/2013 - 16:46
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]
Il "Disco del Sole" originale: Atene in Piazza 1940/1965
Ieri sera, in occasione della Vetrina dell'Editoria Anarchica che si sta svolgendo a Firenze, il presidente dell'Istituto Ernesto De Martino, Stefano Arrighetti, mi ha voluto fare un dono di compleanno che, idealmente, è esteso a tutto il sito "Canzoni Contro la Guerra".
Mi ha infatti regalato il "Disco Del Sole" originale (Micro 33 giri DS 51) "Atene in piazza 1940/1965" contenente, tra l'altro, la canzone di questa pagina: la "Canzone per Sotiris Petrulas" interpretata da Mikis Theodorakis. Il disco, edito dalle Edizioni del Gallo (Milano, via Sansovino 13), è stato stampato dalla Grafica Cremonese nel luglio 1968.
Il disco, di piccolo formato seppure a 33 giri, contiene un'introduzione intitolata "Nuova e vecchia resistenza in Grecia" (che verrà riportata integralmente in seguito), e le canzoni: 1) Κάτω στου βάλτου (Kato stu... (continuer)
Ieri sera, in occasione della Vetrina dell'Editoria Anarchica che si sta svolgendo a Firenze, il presidente dell'Istituto Ernesto De Martino, Stefano Arrighetti, mi ha voluto fare un dono di compleanno che, idealmente, è esteso a tutto il sito "Canzoni Contro la Guerra".
Mi ha infatti regalato il "Disco Del Sole" originale (Micro 33 giri DS 51) "Atene in piazza 1940/1965" contenente, tra l'altro, la canzone di questa pagina: la "Canzone per Sotiris Petrulas" interpretata da Mikis Theodorakis. Il disco, edito dalle Edizioni del Gallo (Milano, via Sansovino 13), è stato stampato dalla Grafica Cremonese nel luglio 1968.
Il disco, di piccolo formato seppure a 33 giri, contiene un'introduzione intitolata "Nuova e vecchia resistenza in Grecia" (che verrà riportata integralmente in seguito), e le canzoni: 1) Κάτω στου βάλτου (Kato stu... (continuer)
Riccardo Venturi 6/10/2013 - 12:27
Fabrizio De André: Amico fragile
Ho la versione polacca quasi pronta, ma sono bloccato da qualche dubbio nel decifrare questo testo di Faber, ermetico per quanto celebrimo. Il primo riguarda i versi:
"per osservarvi affittare un chilo d'erba
ai contadini in pensione e alle loro donne".
Li sto interpretando alla pari con: "regalare a piene mani oceani" nel senso quantitativo. In un commento su internet ho trovato un parere sul doppio senso di queste parole ("cannaioli" - qualsiasi cosa voglia dire), che però, mi convince poco. C'è forse un'altra spiegazione plausibile?
Un altro punto che mi crea difficolta è: "con una scatola di legno che dicesse perderemo". Questo verso fa riferimento a una chitarra "morta", una bara o forse a qualche gioco?
Sarei infinitamente grato per i vostri suggerimenti. Salud!
"per osservarvi affittare un chilo d'erba
ai contadini in pensione e alle loro donne".
Li sto interpretando alla pari con: "regalare a piene mani oceani" nel senso quantitativo. In un commento su internet ho trovato un parere sul doppio senso di queste parole ("cannaioli" - qualsiasi cosa voglia dire), che però, mi convince poco. C'è forse un'altra spiegazione plausibile?
Un altro punto che mi crea difficolta è: "con una scatola di legno che dicesse perderemo". Questo verso fa riferimento a una chitarra "morta", una bara o forse a qualche gioco?
Sarei infinitamente grato per i vostri suggerimenti. Salud!
Krzysiek Wrona 6/10/2013 - 12:00
Катюша
ESPERANTO
Una versione in lingua esperanto da eo.wikipedia
A translation into the Esperanto language reproduced from eo.wikipedia
Katjuŝa (el la rusa virina karesnomo Katjuŝa. Ruse: Катюша) estas rusa kanto devenanta tradicia. La teksto estis skribitaj en 1938 de Miĥail Issakovskij, la muziko de Matvej Blanter.
La origina kanto elvokas la amon inter junulino kaj soldato foririnta al la fronto kiu skribas al ŝi kaj de kiu ŝi konservas multvalore la leterojn. Katjuŝa estas tenerema diminutivo de la rusia antaŭnomo Ekaterina (Екатерина, Katerina).
Ŝi estis skribita de la rusia kantistino Lidija Ruslanova, kiu estis de ĝi la unua interpretisto dum la Dua Mondmilito.
En 1943, Felice Cascione skribis sur la sama melodio italan tekston kiu, sub la titolo Fischia li vento (La vento fajfas), fariĝis tiel unu el la plej konitaj kantoj de la rezistintoj italaj. Ankaŭ la hispanaj kontraŭkomunistaj... (continuer)
Una versione in lingua esperanto da eo.wikipedia
A translation into the Esperanto language reproduced from eo.wikipedia
Katjuŝa (el la rusa virina karesnomo Katjuŝa. Ruse: Катюша) estas rusa kanto devenanta tradicia. La teksto estis skribitaj en 1938 de Miĥail Issakovskij, la muziko de Matvej Blanter.
La origina kanto elvokas la amon inter junulino kaj soldato foririnta al la fronto kiu skribas al ŝi kaj de kiu ŝi konservas multvalore la leterojn. Katjuŝa estas tenerema diminutivo de la rusia antaŭnomo Ekaterina (Екатерина, Katerina).
Ŝi estis skribita de la rusia kantistino Lidija Ruslanova, kiu estis de ĝi la unua interpretisto dum la Dua Mondmilito.
En 1943, Felice Cascione skribis sur la sama melodio italan tekston kiu, sub la titolo Fischia li vento (La vento fajfas), fariĝis tiel unu el la plej konitaj kantoj de la rezistintoj italaj. Ankaŭ la hispanaj kontraŭkomunistaj... (continuer)
KATJUŜA
(continuer)
(continuer)
envoyé par RV 6/10/2013 - 11:02
Ideal und Wirklichkeit
Version française - IDÉAL ET RÉALITÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson allemande – Ideal und Wirklichkeit – Kurt Tucholsky – 1929
Ce poème sarcastique et amer, écrit par Kurt Tucholsky peu avant que l'Allemagne ne se rende au fascisme maintenant envahissant , fut mise en musique par Hanns Eisler à la fin des années 50, à la demande d'Ernst Busch qui voulait l'interpréter.
Tucholsky était un grand journaliste et un écrivain satirique. Tombé profondément amoureux du cabaret, au point de se transférer en France dans les premiers années 20 pour le savourer dans sa meilleure expression (même si celui de Weimar n'était certain pas moins intéressant, et Tucholsky lui donna sa précieuse contribution en écrivant beaucoup de sketches), dans ses écrits, même ceux apparemment plus « légers », transparaît d'abord tout son espoir dans la phase démocratique qui s'est ouverte en Allemagne dans l'entre-deux-guerres,... (continuer)
Chanson allemande – Ideal und Wirklichkeit – Kurt Tucholsky – 1929
Ce poème sarcastique et amer, écrit par Kurt Tucholsky peu avant que l'Allemagne ne se rende au fascisme maintenant envahissant , fut mise en musique par Hanns Eisler à la fin des années 50, à la demande d'Ernst Busch qui voulait l'interpréter.
Tucholsky était un grand journaliste et un écrivain satirique. Tombé profondément amoureux du cabaret, au point de se transférer en France dans les premiers années 20 pour le savourer dans sa meilleure expression (même si celui de Weimar n'était certain pas moins intéressant, et Tucholsky lui donna sa précieuse contribution en écrivant beaucoup de sketches), dans ses écrits, même ceux apparemment plus « légers », transparaît d'abord tout son espoir dans la phase démocratique qui s'est ouverte en Allemagne dans l'entre-deux-guerres,... (continuer)
IDÉAL ET RÉALITÉ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/10/2013 - 20:17
Gracias a la vida
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [6] - Diana Di Francesca
Versione italiana di Diana Di Francesca
Italian version by Diana Di Francesca
Versión italiana de Diana Di Francesca
"Grazie a una discreta conoscenza dello spagnolo con particolarità linguistiche Latinoamericane ho cercato di mediare la fedeltà al testo originale con la suggestione poetica delle immagini." (Diana Di Francesca)
Versione italiana di Diana Di Francesca
Italian version by Diana Di Francesca
Versión italiana de Diana Di Francesca
"Grazie a una discreta conoscenza dello spagnolo con particolarità linguistiche Latinoamericane ho cercato di mediare la fedeltà al testo originale con la suggestione poetica delle immagini." (Diana Di Francesca)
GRAZIE ALLA VITA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Diana Di Francesca 5/10/2013 - 15:02
Катюша
ARABO / ARABIC
La versione araba di Katiuscia si trova in parecchie pagine, ivi compresa quella di ar.wikipedia. Con una strana caratteristica, però: regolarmente è riportata con le strofe senza divisione tra i versi. Per una versione con i versi correttamente divisi si è quindi dovuti ricorrere ai commenti a questo video YouTube.
The Arabic translation of Katyusha is to be found in several pages, including ar.wikipedia. It has, however, a strange peculiarity, being regularly reproduced with undivided lines in the various verses. For a version with correctly divided lines, we had to go to the commentaries to this YouTube video. [CCG/AWS Staff]
كاتيوشا (بالروسية: Катюша) هي أغنية شعبية ذائعة الصيت في روسيا، كانت تغنى أيام الحرب العالمية الثانية وتحكي عن فتاة تنتظر حبيبها الذي يخدم بلاده في الجيش. لُحنت الأغنية عام 1938 بواسطة ماتفي بلانتر وكتبها ميخائيل إيزاكوفيكسي. وغنتها لأول مرة المغنية... (continuer)
La versione araba di Katiuscia si trova in parecchie pagine, ivi compresa quella di ar.wikipedia. Con una strana caratteristica, però: regolarmente è riportata con le strofe senza divisione tra i versi. Per una versione con i versi correttamente divisi si è quindi dovuti ricorrere ai commenti a questo video YouTube.
The Arabic translation of Katyusha is to be found in several pages, including ar.wikipedia. It has, however, a strange peculiarity, being regularly reproduced with undivided lines in the various verses. For a version with correctly divided lines, we had to go to the commentaries to this YouTube video. [CCG/AWS Staff]
كاتيوشا (بالروسية: Катюша) هي أغنية شعبية ذائعة الصيت في روسيا، كانت تغنى أيام الحرب العالمية الثانية وتحكي عن فتاة تنتظر حبيبها الذي يخدم بلاده في الجيش. لُحنت الأغنية عام 1938 بواسطة ماتفي بلانتر وكتبها ميخائيل إيزاكوفيكسي. وغنتها لأول مرة المغنية... (continuer)
كاتيوشا
(continuer)
(continuer)
envoyé par RV 5/10/2013 - 00:52
Bianchi e neri
Chanson italienne - Bianchi e neri – Nomadi – 1985
Oh, dit Lucien l'âne, voici donc une chanson contre le racisme...
Sans doute, Lucien l'âne mon ami, dit Marco Valdo M.I. en levant un sourcil assez circonspect. Sans doute, évidemment.
Sans doute, évidemment ? C'est l'évidence même. Que veux-tu dire ? Aurais-tu des doutes à ce sujet ?
Nullement, mais... Je trouve qu'elle est bien plus universelle que cela. Est-ce qu'il t'arrive de jouer aux échecs ou aux dames, par exemple ?
Certainement. Mais quel est le rapport ? Qu'est-ce que les échecs et les dames peuvent bien avoir à voir avec les blancs et les noirs ?
Mais enfin, Lucien l'âne mon ami, c'est l'évidence-même. Il y a dans ces jeux d'un côté, les blancs et de l'autre, les noirs. C'est le cas aussi du jeu de go... Donc, s'agissant de jeux qu'on peut considérer de portée universelle, et de jeux d'affrontement à mort, je crois... (continuer)
Oh, dit Lucien l'âne, voici donc une chanson contre le racisme...
Sans doute, Lucien l'âne mon ami, dit Marco Valdo M.I. en levant un sourcil assez circonspect. Sans doute, évidemment.
Sans doute, évidemment ? C'est l'évidence même. Que veux-tu dire ? Aurais-tu des doutes à ce sujet ?
Nullement, mais... Je trouve qu'elle est bien plus universelle que cela. Est-ce qu'il t'arrive de jouer aux échecs ou aux dames, par exemple ?
Certainement. Mais quel est le rapport ? Qu'est-ce que les échecs et les dames peuvent bien avoir à voir avec les blancs et les noirs ?
Mais enfin, Lucien l'âne mon ami, c'est l'évidence-même. Il y a dans ces jeux d'un côté, les blancs et de l'autre, les noirs. C'est le cas aussi du jeu de go... Donc, s'agissant de jeux qu'on peut considérer de portée universelle, et de jeux d'affrontement à mort, je crois... (continuer)
BLANCS ET NOIRS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/10/2013 - 00:03
Катюша
EBRAICO / HEBREW - La "Katyushka" ebraica di Noah Pniel
The "Hebrew Katyushka" by Noah Pniel
Come molte altre vecchie canzoni russe, in Israele “Katjuša” è diventata una vera e propria canzone popolare. Il poeta Noah Pniel, nato in Bielorussia, tradusse la canzone in ebraico nel 1940, mentre si trovava ancora in un ghetto in Lituania. “Katyushka”, che in lingua ebraica è nota anche con il titolo di לבלבו אגס וגם תפוח (“Fiorivano peri e meli”), dal primo verso che peraltro traduce esattamente quello dell'originale russo, divenne subito molto popolare tra i pionieri dei movimenti giovanili e dei kibbutzim; il famoso gruppo musicale Gevatron, attivo nei kibbutzim, ne rese un'interpretazione assai popolare. La canzone è conosciutissima ancora oggi; da notare che il compositore della canzone, Matvej Blanter, era ebreo.
Like other old Russian songs, “Katyusha” has become in Israel a real folskong.... (continuer)
The "Hebrew Katyushka" by Noah Pniel
Come molte altre vecchie canzoni russe, in Israele “Katjuša” è diventata una vera e propria canzone popolare. Il poeta Noah Pniel, nato in Bielorussia, tradusse la canzone in ebraico nel 1940, mentre si trovava ancora in un ghetto in Lituania. “Katyushka”, che in lingua ebraica è nota anche con il titolo di לבלבו אגס וגם תפוח (“Fiorivano peri e meli”), dal primo verso che peraltro traduce esattamente quello dell'originale russo, divenne subito molto popolare tra i pionieri dei movimenti giovanili e dei kibbutzim; il famoso gruppo musicale Gevatron, attivo nei kibbutzim, ne rese un'interpretazione assai popolare. La canzone è conosciutissima ancora oggi; da notare che il compositore della canzone, Matvej Blanter, era ebreo.
Like other old Russian songs, “Katyusha” has become in Israel a real folskong.... (continuer)
קטיושקה
(continuer)
(continuer)
envoyé par RV 5/10/2013 - 00:03
Катюша
CINESE / CHINESE [2]
在中國《喀秋莎》被翻譯成中文,由趙風填詞。 - zh.wikipedia
La traduzione cinese artistica di Zhao Li
Zhao Li's Chinese "artistic" translation
La traduzione cinese artistica di Zhao Li
Zhao Li's Chinese "artistic" translation
中文歌詞
(continuer)
(continuer)
envoyé par RV 4/10/2013 - 23:50
Di porpora e neve
(autrice e compositrice Michela Di Ciocco)
Voci per la libertà 2013
Voci per la libertà 2013
Secoli,
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 4/10/2013 - 18:41
Parcours:
Le drame thibétain
Катюша
TURCO / TURKISH
La traduzione turca di Attila Tokatlı, dalla raccolta intitolata Sovyet Şairleri Antolojisi (Antologia di poeti sovietici). La riproduciamo da tr.wikipedia
The Turkish translation by Attila Tokatlı, from the Sovyet Şairleri Antolojisi (Anthology of Soviet Poets). We reproduce it from tr.wikipedia.
Katyuşa (Rusça: Катю́ша), bir Rus şarkısıdır. Genelde halk şarkısı olarak bilinse de 1938 yılında Matvey İsaakoviç Blanter tarafından bestelenmiş sözleri ise Mihail İsakovskiy tarafından yazılmıştır. İlk kez Lidiya Ruslanova tarafından seslendirilmiştir. Bazı eleştirmenler Katyuşa 'nın, İgor Stravinsky'nin 1937 yılında Chanson Russe şekline adapte ettiği Mavra (1922) adlı operasına benzer tonlar taşıması nedeniyle Blanter'in kompozisyonu olmadığına inanırlar.
Savaş dönemine denk gelmesi ve askerler tarafından çok sevilmesi nedeniyle o dönem Kızıl Ordu'nun kullandığı bir roket... (continuer)
La traduzione turca di Attila Tokatlı, dalla raccolta intitolata Sovyet Şairleri Antolojisi (Antologia di poeti sovietici). La riproduciamo da tr.wikipedia
The Turkish translation by Attila Tokatlı, from the Sovyet Şairleri Antolojisi (Anthology of Soviet Poets). We reproduce it from tr.wikipedia.
Katyuşa (Rusça: Катю́ша), bir Rus şarkısıdır. Genelde halk şarkısı olarak bilinse de 1938 yılında Matvey İsaakoviç Blanter tarafından bestelenmiş sözleri ise Mihail İsakovskiy tarafından yazılmıştır. İlk kez Lidiya Ruslanova tarafından seslendirilmiştir. Bazı eleştirmenler Katyuşa 'nın, İgor Stravinsky'nin 1937 yılında Chanson Russe şekline adapte ettiği Mavra (1922) adlı operasına benzer tonlar taşıması nedeniyle Blanter'in kompozisyonu olmadığına inanırlar.
Savaş dönemine denk gelmesi ve askerler tarafından çok sevilmesi nedeniyle o dönem Kızıl Ordu'nun kullandığı bir roket... (continuer)
KATYUŞA
(continuer)
(continuer)
envoyé par RV 4/10/2013 - 17:00
Катюша
DANESE / DANISH
La traduzione danese di "Katiuscia" reperita su questa pagina
A Danish translation of Katyusha reproduced from this page
"Katyusha er en russisk folkesang, som handler om en ung kvindes kærlighed, til hendes land og den mand, som hun skriver med.
Sangen blev utrolig populær i Rusland, efter at Tyskland havde angrebet Sovjetunionen. Siden blev sangen oversat til en række sprog, som blev slagsange for især kommunistiske partisaner.
Jeg har forsøgt at oversætte sangen til dansk, den kommer først, dernæst en engelsk oversættelse og endeligt den russiske originale version."
A Danish translation of Katyusha reproduced from this page
"Katyusha er en russisk folkesang, som handler om en ung kvindes kærlighed, til hendes land og den mand, som hun skriver med.
Sangen blev utrolig populær i Rusland, efter at Tyskland havde angrebet Sovjetunionen. Siden blev sangen oversat til en række sprog, som blev slagsange for især kommunistiske partisaner.
Jeg har forsøgt at oversætte sangen til dansk, den kommer først, dernæst en engelsk oversættelse og endeligt den russiske originale version."
KATYUSHA
(continuer)
(continuer)
envoyé par RV 4/10/2013 - 16:52
Ho continuato la mia strada
Al Grottammare1 - AGESCI la si canta in ogni momento importante: una Partenza di un ragazzo dal Clan, un fraterno saluto scout a chi ci lascia per il ritorno al Padre o un momento forte di condivisione in Comunità Capi.
GRAZIE
GRAZIE
STEFANO 4/10/2013 - 16:43
Катюша
MONGOLO / MONGOLIAN
La versione mongola (cantabile) di N. Navān-Junden (1976) reperita in questa pagina. E' seguita da una trascrizione in caratteri latini.
The Mongolian (singable) version by N Navaan-Yunden reproduced from this page. It is followed by a transcription into Latin characters.
"Зєвлєлтийн нэрт яруу найрагч М.Исаковский шvлгийг нь бичиж, хєгжмийн зохиолч М.Блантер ая зохиосон энэ дуу 1938 онд мэндэлжээ. [...]
Дэлхийн бараг бvх хэл дээр орчуулагдан єргєн дэлгэр тархсан эл дууны шvлгийг Баатар ван Н.Наваан-Юндэн монгол хэлээр буулгасан нь "Соёл Эрдэнэ" тvvвэр зохиолд /1976 он/ нь бий. Сонирхуулвал, Халх голын хөвөө, Брестийн цайзын бэхлэлт, Берлины хана, Вьетнамын битvv ширэнгэ, Солонгосын хойг дээр эгшиглэж байсан энэ дуу өнөөдөр 70 насны сvvдэр зэрэгцэж байна. Дэлхийн II дайны vеийн домогт зэвсэг, зvрхний хайртаа мөрөөдөн дуулж буй ялдамхан хонгор бvсгvй, оросын ард тvмний... (continuer)
La versione mongola (cantabile) di N. Navān-Junden (1976) reperita in questa pagina. E' seguita da una trascrizione in caratteri latini.
The Mongolian (singable) version by N Navaan-Yunden reproduced from this page. It is followed by a transcription into Latin characters.
"Зєвлєлтийн нэрт яруу найрагч М.Исаковский шvлгийг нь бичиж, хєгжмийн зохиолч М.Блантер ая зохиосон энэ дуу 1938 онд мэндэлжээ. [...]
Дэлхийн бараг бvх хэл дээр орчуулагдан єргєн дэлгэр тархсан эл дууны шvлгийг Баатар ван Н.Наваан-Юндэн монгол хэлээр буулгасан нь "Соёл Эрдэнэ" тvvвэр зохиолд /1976 он/ нь бий. Сонирхуулвал, Халх голын хөвөө, Брестийн цайзын бэхлэлт, Берлины хана, Вьетнамын битvv ширэнгэ, Солонгосын хойг дээр эгшиглэж байсан энэ дуу өнөөдөр 70 насны сvvдэр зэрэгцэж байна. Дэлхийн II дайны vеийн домогт зэвсэг, зvрхний хайртаа мөрөөдөн дуулж буй ялдамхан хонгор бvсгvй, оросын ард тvмний... (continuer)
КАТЮША
(continuer)
(continuer)
envoyé par RV 4/10/2013 - 16:30
Shapes of Sound
Voci per la libertà 2013
Ho Avuto molto tempo e so
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 4/10/2013 - 15:57
Caino
Voci per la libertà 2013
Scendi giù, scendi giù dal letto
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 4/10/2013 - 15:55
Parcours:
Peine de mort : homicide du pouvoir
Res Publica
(autore e compositore David Boriani)
Voci per la libertà 2013
Voci per la libertà 2013
In condizioni migliori
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 4/10/2013 - 15:52
Saint Michel
2013
Canzoni al buio
(A.Cavallaro)
Sorta di preghiera al santo protettore della Polizia, al quale si rivolge l'artista per capire cosa è realmente successo a Stefano Cucchi e a Aldrovandi e per chiedere giustizia.
Voci per la libertà 2013
Canzoni al buio
(A.Cavallaro)
Sorta di preghiera al santo protettore della Polizia, al quale si rivolge l'artista per capire cosa è realmente successo a Stefano Cucchi e a Aldrovandi e per chiedere giustizia.
Voci per la libertà 2013
Per chi non spezza, mai le catene,
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 4/10/2013 - 15:49
Rose di Romania
1992
Rock in Italia
Priviero/Bubola
Rock in Italia
Priviero/Bubola
Amore ciao, domani vado via
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 4/10/2013 - 15:27
In Sud Africa
1988
San Valentino
San Valentino
Così siedi ed ascolta figlio mio
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 4/10/2013 - 14:20
Il tragico naufragio del vapore Sirio
anonyme
Salve,
si dice che il comandante Piccone si comporto' secondo i suoi doveri.
Tuttavia mi preme indicare che su Wikipedia inglese (al contrario di quella italiana) la versione e' completamente diversa.
Si indica che il capitano fu tra i primi ad abbandonare la nave e che inoltre era coinvolto nel traffico di emigranti, probabile causa della rotta radente e del naufragio.
In realta' questa versione e' basata su trafiletti dei giornali dell'epoca che potrebbero essere stati influenzati dal possibile clima anti-emigranti.
Se vi sono testimonianze, prove che non sia cosi', consiglerei di modificare la relativa pagina wikipedia aggiungendole.
si dice che il comandante Piccone si comporto' secondo i suoi doveri.
Tuttavia mi preme indicare che su Wikipedia inglese (al contrario di quella italiana) la versione e' completamente diversa.
Si indica che il capitano fu tra i primi ad abbandonare la nave e che inoltre era coinvolto nel traffico di emigranti, probabile causa della rotta radente e del naufragio.
In realta' questa versione e' basata su trafiletti dei giornali dell'epoca che potrebbero essere stati influenzati dal possibile clima anti-emigranti.
Se vi sono testimonianze, prove che non sia cosi', consiglerei di modificare la relativa pagina wikipedia aggiungendole.
Antonio 4/10/2013 - 07:22
Η Κυρά των Αμπελιών
Ancora una piccola nota alla traduzione e un'altra al testo. E' probabile che il registro della traduzione risulti un poco più alto del dovuto, perché quello di Ritsos è innegabilmente piuttosto sostenuto; ma la scelta ortografica - che tra le varianti offerte dagli usi greci predilige quella meno letteraria - riesce a svuotarlo da ogni rischio retorico. In italiano un aggiustamento di questo genere non mi è sembrato possibile.
Quanto al testo, che ho ricavato da quello che si legge in stixoi - l'ho riportato il più possibile vicino alla lezione originaria, con la quale l'ho confrontato, pur senza ripristinare la politonia. Dove i discostamenti non potevano essere eliminati, li ho messi in evidenza con le parentesi quadre. In un caso ho aggiunto un verso, che non si sente nell'esecuzione, per dare un senso più chiaro alla frase.
Quanto al testo, che ho ricavato da quello che si legge in stixoi - l'ho riportato il più possibile vicino alla lezione originaria, con la quale l'ho confrontato, pur senza ripristinare la politonia. Dove i discostamenti non potevano essere eliminati, li ho messi in evidenza con le parentesi quadre. In un caso ho aggiunto un verso, che non si sente nell'esecuzione, per dare un senso più chiaro alla frase.
Gian Piero Testa 4/10/2013 - 00:14
Come un fiume
Chanson italienne - Come un fiume – Nomadi - 2002
(G.Carletti - A.Mei - L.Cerquetti - C.Falzone)
Album: "Amore che prendi amore che dai"
De qui parle-t-elle cette chanson ? De l'esprit de révolte, d'une figure mythique, du Che Guevara, du révolutionnaire anonyme, d'un poète méconnu, d'un paysan inconnu, d'un guérillero incognito... On ne sait, car elle ne le dit pas.
Sans doute, de tous ceux-là à la fois... et de bien d'autres encore, dit Lucien l'âne en hochant la tête, balançant ainsi ses oreilles.
Exactement. Elle parle de ce fleuve, de cet être multiple et multiforme fait de sang, de larmes, de sueur, de terreur, de courages quotidiens de femmes et d'hommes par milliers, milliers, millions, millions. Un fleuve qui s'écoule au travers des temps et des temps, charriant ses gloires et sa misère et qui toujours s'en va portant partout sa résistance.
Pour lui aussi, c'est Ora e sempre : resistenza !
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
(G.Carletti - A.Mei - L.Cerquetti - C.Falzone)
Album: "Amore che prendi amore che dai"
De qui parle-t-elle cette chanson ? De l'esprit de révolte, d'une figure mythique, du Che Guevara, du révolutionnaire anonyme, d'un poète méconnu, d'un paysan inconnu, d'un guérillero incognito... On ne sait, car elle ne le dit pas.
Sans doute, de tous ceux-là à la fois... et de bien d'autres encore, dit Lucien l'âne en hochant la tête, balançant ainsi ses oreilles.
Exactement. Elle parle de ce fleuve, de cet être multiple et multiforme fait de sang, de larmes, de sueur, de terreur, de courages quotidiens de femmes et d'hommes par milliers, milliers, millions, millions. Un fleuve qui s'écoule au travers des temps et des temps, charriant ses gloires et sa misère et qui toujours s'en va portant partout sa résistance.
Pour lui aussi, c'est Ora e sempre : resistenza !
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
COMME UN FLEUVE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/10/2013 - 22:39
Χρυσό Αυγό
L'ARRESTATION DES ASSASSINS
Gian-Piero Testa
Version française - L'ARRESTATION DES ASSASSINS – Marco Valdo M.I. – 2013
de "L'arresto degli assassini" di Gian Piero Testa
L'assassinat froidement prémédité du rappeur antifasciste Pavlos Fyssas (34 ans), que, dans les premiers moments, la presse et les commentateurs politiques grecs avaient cherché à banaliser, en le présentant comme la conclusion d'une algarade entre des supporters d'équipes de football rivales, s'est révélé pour ce qu'il était, c'est-à-dire un guet-apens organisé avec des forces et un minutage qui ne laissaient aucune chance à la « cible ». De l’œuf d'or dont parle le texte de Riccardo ne pouvaient naître que des serpents venimeux ; le problème est cependant de savoir qui l'avait couvé, cet œuf. Qu'il soit pondu par le système capitaliste, la chose va de soi. Mais le système est un Briarée ( dans la mythologie, Briarée... (continuer)
Marco Valdo M.I. 3/10/2013 - 21:22
Катюша
FINLANDESE / FINNISH [2]
La versione di Orvokki Itä da fi.wikipedia
Orvokki Itä's version from fi.wikipedia.
"Orvokki Itä" era il nome collettivo con il quale firmavano le loro composizioni lo scrittore e cantautore Reino Helismaa (1913-1965) e il musicista Toivo Kärki (1915-1992); "Orvokki Itä" è l'anagramma di "Toivo Kärki". Toivo Kärki è ricordato per essere un famoso compositore di tanghi.
"Orvokki Itä" was the "collective name" the writer and folksinger Reino Helismaa (1913-1965) and the composer Toivo Kärki (1915-1992) signed their works with; "Orvokki Itä" is the anagram of "Toivo Kärki". Toivo Kärki is best known for being a main figure in the so-called "Finnish tango". [RV]
Orvokki Itä's version from fi.wikipedia.
"Orvokki Itä" era il nome collettivo con il quale firmavano le loro composizioni lo scrittore e cantautore Reino Helismaa (1913-1965) e il musicista Toivo Kärki (1915-1992); "Orvokki Itä" è l'anagramma di "Toivo Kärki". Toivo Kärki è ricordato per essere un famoso compositore di tanghi.
"Orvokki Itä" was the "collective name" the writer and folksinger Reino Helismaa (1913-1965) and the composer Toivo Kärki (1915-1992) signed their works with; "Orvokki Itä" is the anagram of "Toivo Kärki". Toivo Kärki is best known for being a main figure in the so-called "Finnish tango". [RV]
Silloin tuoksui tuomet rantamalla,
(continuer)
(continuer)
envoyé par RV 3/10/2013 - 20:37
Il campo
Parbuckling
di Riccardo Venturi
Ho come la vaga impressione che, a Lampedusa, non ci sarà nessuna operazione di parbuckling. E che non se ne continuerà a parlare a distanza di anni. La legge per vietare gli “inchini” l'hanno fatta subito dopo la grande impresa del comandante Schettino, mentre un po' più in giù si continua ad applicare la Bossi-Fini. Si arrestano gli “scafisti”, ma non ci si interroga nemmeno un po' perché gli scafisti esistono. Eppure dovrebbe essere chiaro: esistono perché niente consente alle persone di immigrare legalmente. Esistono perché la clandestinità è un business. Esistono per il profitto. Pare che, negli ultimi anni, nel Mediterraneo siano morti circa 6000 immigrati, seimila; e viene il sospetto che quelli di oggi facciano notizia solo perché la cosa è avvenuta a cinquecento metri dalla riva e non al largo. Perché i cadaveri sono stati allineati coi teli sopra... (continuer)
di Riccardo Venturi
Ho come la vaga impressione che, a Lampedusa, non ci sarà nessuna operazione di parbuckling. E che non se ne continuerà a parlare a distanza di anni. La legge per vietare gli “inchini” l'hanno fatta subito dopo la grande impresa del comandante Schettino, mentre un po' più in giù si continua ad applicare la Bossi-Fini. Si arrestano gli “scafisti”, ma non ci si interroga nemmeno un po' perché gli scafisti esistono. Eppure dovrebbe essere chiaro: esistono perché niente consente alle persone di immigrare legalmente. Esistono perché la clandestinità è un business. Esistono per il profitto. Pare che, negli ultimi anni, nel Mediterraneo siano morti circa 6000 immigrati, seimila; e viene il sospetto che quelli di oggi facciano notizia solo perché la cosa è avvenuta a cinquecento metri dalla riva e non al largo. Perché i cadaveri sono stati allineati coi teli sopra... (continuer)
3/10/2013 - 19:33
I Did Not Raise My Boy To Be A Soldier
nel libro "Bollettino di guerra" di Edlef Köppen,a pagina 41 (edizione Oscar Mondadori, 2009, nella traduzione di Luca Vitali) viene citata questa canzone in questo modo:
"A New York, in tutti i varietà, nei music-hall, per le strade e nei saloon viene cantata una canzone di protesta contro la guerra, che tradotta nella nostra lingua fa all'incirca cos':
Non ho allevato mio figlio per farne un soldato,
l'ho cresciuto perché sia vanto e gioia della mia vecchiaia,
chi ha il coraggio di mettergli in mano un'arma,
perché uccida i figli cari a un'altra madre?
E' giunto il momento di gettare le armi,
non potrebbe mai più esserci alcuna guerra
se lo gridassero tutte le mamme del mondo:
non ho cresciuto mio figlio per farne un soldato! "
"A New York, in tutti i varietà, nei music-hall, per le strade e nei saloon viene cantata una canzone di protesta contro la guerra, che tradotta nella nostra lingua fa all'incirca cos':
Non ho allevato mio figlio per farne un soldato,
l'ho cresciuto perché sia vanto e gioia della mia vecchiaia,
chi ha il coraggio di mettergli in mano un'arma,
perché uccida i figli cari a un'altra madre?
E' giunto il momento di gettare le armi,
non potrebbe mai più esserci alcuna guerra
se lo gridassero tutte le mamme del mondo:
non ho cresciuto mio figlio per farne un soldato! "
giuseppina dilillo 3/10/2013 - 18:37
Dende que Franco e Falanxe
Vorre fare presente che, alla luce di quanto contribuito, il canto non può più considerarsi anonimo, perchè l'autore è Celso Emilio Ferreiro...
Bernart 3/10/2013 - 15:54
×