L'Injure ou Prophètes, dieux et déesses
On ne peut insulter les dieux ni les déesses
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 30/1/2013 - 23:44
Parcours:
Antiwar Anticléricale
Le fol Aéroport de Notre Dame des Landes
Paroles et musique : la Parisienne Libérée
Una canzone dedicata alla lotta contro il progetto di aeroporto a Notre-Dame-des-Landes, a nord ovest di Nantes. Una lotta molto simile per motivazioni e per modalità (e per repressione) alla lotta NO TAV.
Una canzone dedicata alla lotta contro il progetto di aeroporto a Notre-Dame-des-Landes, a nord ovest di Nantes. Una lotta molto simile per motivazioni e per modalità (e per repressione) alla lotta NO TAV.
[citation F. Hollande]
(continuer)
(continuer)
30/1/2013 - 23:26
La guerre contre le Mal
(17 janvier 2013)
Paroles et musique : la Parisienne Libérée
Une unanimité guerrière s’est emparée de la France depuis une semaine et une intense propagande accompagne l’intervention militaire au Mali…
Paroles et musique : la Parisienne Libérée
Une unanimité guerrière s’est emparée de la France depuis une semaine et une intense propagande accompagne l’intervention militaire au Mali…
C’est une guerre africaine, soi-disant nécessaire
(continuer)
(continuer)
30/1/2013 - 23:06
Storia dell'uomo che volò nello spazio dal suo appartamento
Chanson italienne - Storia dell'uomo che volò nello spazio dal suo appartamento – Unòrsominòre – 2011
HISTOIRE DE L'HOMME QUI VOLA DANS L'ESPACE DE SON APPARTEMENT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 30/1/2013 - 20:33
O Fallada, da du hangest (Ein Pferd klagt an)
“Brecht's 1919 poem "O Fallada, There You Are Hanging: A Horse's Accusation" was written in the context of postwar famine and revolution. It was adapted by Eisler in 1932 for a cabaret revue. Fallada was a horse in a fairy tale by the Brothers Grimm. The poem may have been based on news reports of crowds of hungry Berliners carving up the corpses of police horses that had fallen during street fighting.”
O FALLADA, THERE YOU ARE HANGING
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dead End 30/1/2013 - 14:51
Résistance
Micro Climat (2006)
La résistance est organisée
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 30/1/2013 - 14:02
Terra
2002 Après La Classe
Pensieri che ti affiorano veloci come un tuono
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 30/1/2013 - 13:45
Nein
[1937]
Musica di Hanns Eisler
Testo ispirato ad un passo del romanzo “Vino e pane” di Ignazio Silone (1900-1978), antifascista, scrittore ed intellettuale, insofferente ad ogni totalitarismo e ad ogni gerarchia, “socialista senza partito” e “cristiano senza chiesa”.
Si tratta di una delle sette cantate che il compositore austriaco scrisse a partire dai romanzi di Silone “Vino e pane” (1937) e “Fontamara” (1930)
Sia “Fontamara” che “Vino e pane” furono scritti da Silone durante il suo esilio in Svizzera ed entrambi furono infatti pubblicati per la prima volta in lingua tedesca.
Testo tedesco trovato sul sito del Chorwerkstatt Berlin
Scritto nel biennio 1935-36, in gran parte a Zurigo, dove Silone si era trasferito dal 1931, “Pane e vino” apparve in traduzione tedesca a cura di Adolf Saager nel 1936 e l'anno dopo in «edizione italiana per l'emigrazione », a cura dello... (continuer)
Musica di Hanns Eisler
Testo ispirato ad un passo del romanzo “Vino e pane” di Ignazio Silone (1900-1978), antifascista, scrittore ed intellettuale, insofferente ad ogni totalitarismo e ad ogni gerarchia, “socialista senza partito” e “cristiano senza chiesa”.
Si tratta di una delle sette cantate che il compositore austriaco scrisse a partire dai romanzi di Silone “Vino e pane” (1937) e “Fontamara” (1930)
Sia “Fontamara” che “Vino e pane” furono scritti da Silone durante il suo esilio in Svizzera ed entrambi furono infatti pubblicati per la prima volta in lingua tedesca.
Testo tedesco trovato sul sito del Chorwerkstatt Berlin
Scritto nel biennio 1935-36, in gran parte a Zurigo, dove Silone si era trasferito dal 1931, “Pane e vino” apparve in traduzione tedesca a cura di Adolf Saager nel 1936 e l'anno dopo in «edizione italiana per l'emigrazione », a cura dello... (continuer)
In unserem Land bringt ein Mensch, ein beliebiger Mensch, ein beliebiger kleiner Mensch die öffentliche Ordnung in Gefahr. Tonnen bedruckten Papiers verbreiten die Parolen; tausende Lautsprecher, Scharen von Rednern wiederholen bis zur Besessenheit, bis zur Verblödung aller die Phrasen des Regimes. Aber es braucht nur ein Mensch, ein beliebiger Mensch, ein beliebiger kleiner Mensch Nein zu sagen, seinem Nachbarn nur in die Ohren zu flüstern oder Nein nachts an die Mauer zu schreiben, so ist die Ordnung in Gefahr! Denn in unserm Land beruht alles auf Einstimmigkeit. Es genügt, wenn einer Nein sagt, und der Zauber ist verflogen, die Ordnung ist in Gefahr, die Revolte hat begonnen und muß unterdrückt werden. Aber wenn unser Mann, unser beliebiger Mann gefaßt und getötet wird?
Einen ... (continuer)
Einen ... (continuer)
envoyé par Dead End 30/1/2013 - 11:58
Die den Mund auf hatten
[1937]
Musica di Hanns Eisler
Testo ispirato ad un passo del romanzo “Vino e pane” di Ignazio Silone (1900-1978), antifascista, scrittore ed intellettuale, insofferente ad ogni totalitarismo e ad ogni gerarchia, “socialista senza partito” e “cristiano senza chiesa”.
Si tratta di una delle sette cantate che il compositore austriaco scrisse a partire dai romanzi di Silone “Vino e pane” (1937) e “Fontamara” (1930)
Sia “Fontamara” che “Vino e pane” furono scritti da Silone durante il suo esilio in Svizzera ed entrambi furono infatti pubblicati per la prima volta in lingua tedesca.
Testo tedesco trovato sul sito del Chorwerkstatt Berlin
Scritto nel biennio 1935-36, in gran parte a Zurigo, dove Silone si era trasferito dal 1931, “Pane e vino” apparve in traduzione tedesca a cura di Adolf Saager nel 1936 e l'anno dopo in «edizione italiana per l'emigrazione », a cura dello... (continuer)
Musica di Hanns Eisler
Testo ispirato ad un passo del romanzo “Vino e pane” di Ignazio Silone (1900-1978), antifascista, scrittore ed intellettuale, insofferente ad ogni totalitarismo e ad ogni gerarchia, “socialista senza partito” e “cristiano senza chiesa”.
Si tratta di una delle sette cantate che il compositore austriaco scrisse a partire dai romanzi di Silone “Vino e pane” (1937) e “Fontamara” (1930)
Sia “Fontamara” che “Vino e pane” furono scritti da Silone durante il suo esilio in Svizzera ed entrambi furono infatti pubblicati per la prima volta in lingua tedesca.
Testo tedesco trovato sul sito del Chorwerkstatt Berlin
Scritto nel biennio 1935-36, in gran parte a Zurigo, dove Silone si era trasferito dal 1931, “Pane e vino” apparve in traduzione tedesca a cura di Adolf Saager nel 1936 e l'anno dopo in «edizione italiana per l'emigrazione », a cura dello... (continuer)
Die den Mund auf hatten, haben ihn jetzt geschlossen. Auf dem Friedhof geschlossen. Oder in den Kerkern geschlossen. Die andern hielten sich vorher still und halten sich jetzt noch stiller.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dead End 30/1/2013 - 11:24
Under Desert Skies
[2009]
Album: Postcards From The Dark Highway
Album: Postcards From The Dark Highway
Heard it on the radio today
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 30/1/2013 - 08:43
Ma mère la Suisse
Album: Ici
Paroles et musique: Michel Bühler.
Arrangement: Jean Morlier.
Production: L'Escargot - Gilles Bleiveis.
1977
Paroles et musique: Michel Bühler.
Arrangement: Jean Morlier.
Production: L'Escargot - Gilles Bleiveis.
1977
On m'a dit que j'étais ton fils,
(continuer)
(continuer)
29/1/2013 - 23:19
La quistione meridionale
Il nonno di mio nonno era brigante
(continuer)
(continuer)
envoyé par Patroclus 29/1/2013 - 22:57
Les Kurdes
Album: "Des Tendresses et des Cochoncetés" (2003)
Il vaut mieux pas être Kurde à Fribourg
(continuer)
(continuer)
29/1/2013 - 22:45
Tunis 2011
[2012]
Album: Et voilà
Album: Et voilà
Une pluie froide et fine tombe sur la Casbah
(continuer)
(continuer)
29/1/2013 - 22:38
Faut-il apprendre à nos enfants
Album: "L'Amour est un Commerce, mais la décharge est municipale" (2001)
"Sarclo est la plus belle invention suisse depuis le gruyère" (Renaud)
"Sarclo est la plus belle invention suisse depuis le gruyère" (Renaud)
Le mortier sous les yeux d'Albert
(continuer)
(continuer)
29/1/2013 - 22:23
Stranamore (pure questo è amore)
il più grande della penultima strofa è proprio come l'Alexandros di Pascoli... i prof. di lettere rimangono sempre prof. di lettere! firmato una prof. di lettere
anna 29/1/2013 - 21:35
Cammina nel fango
Chanson italienne – Cammina nel fango – Trenincorsa – 2005
MARCHE DANS LA BOUE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 29/1/2013 - 21:26
A la manif
[2012]
Album :Et voilà
Album :Et voilà
Ce jour-là on avait rencard
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 29/1/2013 - 17:59
Actualités 2012
[2012]
Album :Et voilà
Album :Et voilà
Un matin de brouillard
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 29/1/2013 - 17:55
Cher Monsieur
[2012]
Album :Et voilà
en duo avec le Bel Hubert!
Album :Et voilà
en duo avec le Bel Hubert!
Voyez-vous, cher Monsieur, il n'y a plus comm' dans l' temps
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 29/1/2013 - 17:48
Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète
SUPPLICA PER ESSERE SEPOLTO NELLA SPIAGGIA DI SÈTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bruno Puglielli 29/1/2013 - 17:20
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa
Алые Губки (1967)
Fabrizio De Andre, "Bocca di rosa (1967)"
Фабрицио Де Андре
Fabrizio De Andre, "Bocca di rosa (1967)"
Фабрицио Де Андре
АЛЫЕ ГУБКИ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek 29/1/2013 - 14:23
Soldato
Chanson italienne – Soldato – Nomadi – 2004
SOLDAT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 29/1/2013 - 14:10
Soldier (I Like It When a Soldier Dies)
[2011]
Album: In Darkness You Will Feel Alright [2012]
"I Like It When A Soldier Dies"
Album: In Darkness You Will Feel Alright [2012]
"I Like It When A Soldier Dies"
They keep on lying - they won't stop the fighting
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 29/1/2013 - 12:25
Kälbermarsch
A Gustavo Sierra,
credo proprio di sì. Nel disco intitolato "Canti della libertà" pubblicato nel 1965. Milva però mantenne il titolo originale dell'inno nazista, "Horst-Wessel-Lied".
credo proprio di sì. Nel disco intitolato "Canti della libertà" pubblicato nel 1965. Milva però mantenne il titolo originale dell'inno nazista, "Horst-Wessel-Lied".
Dead End 29/1/2013 - 11:07
Recitativo [Due invocazioni e un atto di accusa] e Corale [La leggenda del re infelice]
un brano da brivido.
il miglior Fabrizio De André, benchè nel resto non sia meno appassionante.
il miglior Fabrizio De André, benchè nel resto non sia meno appassionante.
Peter 29/1/2013 - 10:19
Voice of the Voiceless
[2010]
Album: Until The End
Album: Until The End
2000 years of our minds in chains
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 29/1/2013 - 08:38
Soldato
avete una parafrasi del testo o una spiegazione???cmq stupendissimissimaj
fra 29/1/2013 - 06:37
Estrella
De su disco Despegando, 1977. Parte de esta canción está influida por un cante popular, unas peteneras de gran belleza llamadas “Estrella de fuego”, que ya había cantado él mismo hacia 1967.
La Zamarra de Gustavo
Interpretata anche da Silvia Pérez Cruz.
La Zamarra de Gustavo
Interpretata anche da Silvia Pérez Cruz.
Si yo encontrara la estrella que me guiara,
(continuer)
(continuer)
29/1/2013 - 00:08
Mali-Ko
Hai senz'altro ragione. L'impressione che ho avuto dalle "traduzioni" è che più che una vera traduzione ci sia stato un francese che ha chiesto a uno dei cantanti "ma che state cantando?" e lui gli ha fatto più o meno un riassunto delle varie strofe. La traduzione inglese poi è chiaramente fatta da quella francese.
Lorenzo 28/1/2013 - 23:29
×
ou
Prophètes, dieux et déesses
Chanson française – L'Injure ou Prophètes, dieux et déesses – Marco Valdo M.I. – 2013
« Noi, non siamo cristiani, siamo somari... » est une de nos devises et elle est particulièrement indiquée pour cette chanson où il est question des prophètes, des dieux et des déesses et de leurs aficionados. Tous d'une susceptibilité effrayante et prompts aux insultes et aux massacres.
Voilà bien un étrange sujet... et pourquoi donc te préoccupes-tu des dieux, des prophètes et des déesses, à présent ?, dit Lucien l'âne en riant de toutes ses dents. J'imagine que tu es repris d'une crise d'aédisme... Cependant, je croyais la question réglée depuis la plus haute Antiquité par mon maître Épicure... Qui, s'il n'avait pas explicitement fait profession d'athéisme, avait tranquillement renvoyé les dieux à leurs oignons et aux joies de l'Olympe en les priant de... (continuer)