Sotto la croce Mmaria
grazie Donqui per questo bel contributo. Questa visione di Maria si trova in tanti canti della religiosità popolare, ad esempio nella canzone toscana Maria la stava in casa (La passione).
Lorenzo 11/1/2013 - 11:03
Critique du chapitre 3 (du Livre de l'Écclésiaste)
11 gennaio 2013
CRITICA DEL TERZO CAPITOLO (DELLA QOHELET)
(continuer)
(continuer)
11/1/2013 - 00:04
Esodi
ma soprattutto l'ultimo che esce spenga lo stereo! (che se la musica è questa qui...)
Lorenzo 10/1/2013 - 22:40
Quand la banlieue descendra dans la ville
10 gennaio 2013
QUANDO LA BANLIEUE CALERÀ IN CITTÀ
(continuer)
(continuer)
10/1/2013 - 14:26
19
Yves Mourousi (1942-1998) non era un cantante o un musicista ma è stato un importante giornalista radiotelevisivo francese il quale – chissà perché – nel 1985 volle interpretare questa canzone…
Testo trovato su Bide & Musique
Testo trovato su Bide & Musique
DIX-NEUF
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dead End 10/1/2013 - 13:18
They Were Only Playing Leapfrog
anonyme
GIOCANO SOLO ALLA CAVALLINA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dead End 10/1/2013 - 12:25
Let England Shake
I versi “Smile, smile Bobby, pack up your troubles” fanno chiaro riferimento ad una celebre “marching song” britannica del 1915.
"Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag, and Smile, Smile, Smile" fu scritta da George Asaf (pseudonimo del songwriter George Henry Powell, 1880-1951) con musica del di lui fratello Felix Powell. Nient’altro che un’allegra marcetta per tirar su il morale alla truppa e favorire nuovi arruolamenti per il Grande Macello… Però nei primi anni 60 il presentatore radiofonico Charles Chilton riprese questa e molte altre canzoni patriottarde e da trincea per la sua dissacrante commedia antimilitarista “Oh, What a Lovely War!”, subito trasposta in musical teatrale (Joan Littlewood) ed in film (Richard Attenborough) dove “Pack up your troubles” veniva cantato dai soldati feriti e mutilati appena arrivati alla stazione di Londra. Inutile sottolineare lo stridente... (continuer)
"Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag, and Smile, Smile, Smile" fu scritta da George Asaf (pseudonimo del songwriter George Henry Powell, 1880-1951) con musica del di lui fratello Felix Powell. Nient’altro che un’allegra marcetta per tirar su il morale alla truppa e favorire nuovi arruolamenti per il Grande Macello… Però nei primi anni 60 il presentatore radiofonico Charles Chilton riprese questa e molte altre canzoni patriottarde e da trincea per la sua dissacrante commedia antimilitarista “Oh, What a Lovely War!”, subito trasposta in musical teatrale (Joan Littlewood) ed in film (Richard Attenborough) dove “Pack up your troubles” veniva cantato dai soldati feriti e mutilati appena arrivati alla stazione di Londra. Inutile sottolineare lo stridente... (continuer)
Dead End 10/1/2013 - 11:39
Fred Karno's Army
anonyme
Nel film “Oh! What a Lovely War”, trasposizione cinematografica che nel 1969 Richard Attenborough fece della commedia radiofonica di Charles Chilton, già portata in teatro da Joan Littlewood, i soldati, assistendo alla messa, cantano “We are Fred Karno's Army” sull'aria dell'inno religioso “The Church's One Foundation”. Fred Karno, infatti, era un famoso comico inglese dell'epoca, impresario e scopritore di Chaplin a Stan Laurel. Ufficiali e crocerossine cantano le strofe dell'inno originale, musicato da Samuel Wesley su parole di Samuel Stone, nel 1866, mentre i fanti cantano la parodia, in un'alternanza che amplia l'effetto satirico. L'espressione Fred Karno's Army è rimasta ad indicare un gruppo caotico e male organizzato, l'equivalente italiano di un'Armata Brancaleone.
SIAMO L'ESERCITO DI FRED KARNO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dead End 10/1/2013 - 11:12
Баллада о любви
When the Deluge was over, and its current
(continuer)
(continuer)
envoyé par Vyacheslav Chetin 9/1/2013 - 23:24
Marciar Marciar
Gentili signori, il testo non è di Alfredo Di Dio, ma del fratello Antonio Di Dio. mSilvia Caffari
msilvia.caffari@gmail.com 9/1/2013 - 22:17
Fortunate Son
un bel modo per dare un approccio alla comprensione delle canzoni, bravi ;)
Eldred 9/1/2013 - 22:07
Bla, bla, bla
Chanson italienne – Bla, bla, bla – Banco Del Mutuo Soccorso
Texte et musique : V. Nocenzi
Texte et musique : V. Nocenzi
BLA, BLA, BLA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 9/1/2013 - 20:21
Le beau conscrit
anonyme
Questa una strofa di una delle tante canzoni di addio di un coscritto riportata nel volume “Les vieilles chansons populaires du Berry” a cura di Hugues Lapaire. L’edizione è del 1869, quindi precedente al lavoro di Julien Tiersot. Il riferimento alla partenza per l’America penso che contribuisca a datare la canzone più precisamente all’inizio del 700 quando, nel quadro della guerra di successione spagnola, le coalizioni guidate dai regni di Gran Bretagna e Francia si scontrarono anche in America, dove i francesi furono sonoramente sconfitti perdendo Port-Royal e la regione dell’Acadia.
“Je viens te faire mes adieux
Les larmes aux yeux, ma Rosalie
Je vais partir pour l'Amérique
Pour moi c'est un bien triste sort
Cela causera ma mort
Je ne regrette que Rosalie.”
Les larmes aux yeux, ma Rosalie
Je vais partir pour l'Amérique
Pour moi c'est un bien triste sort
Cela causera ma mort
Je ne regrette que Rosalie.”
Questa una strofa di una delle tante canzoni di addio di un coscritto riportata nel volume “Les vieilles chansons populaires du Berry” a cura di Hugues Lapaire. L’edizione è del 1869, quindi precedente al lavoro di Julien Tiersot. Il riferimento alla partenza per l’America penso che contribuisca a datare la canzone più precisamente all’inizio del 700 quando, nel quadro della guerra di successione spagnola, le coalizioni guidate dai regni di Gran Bretagna e Francia si scontrarono anche in America, dove i francesi furono sonoramente sconfitti perdendo Port-Royal e la regione dell’Acadia.
Dead End 9/1/2013 - 15:40
Taxi
Version française – TAXI – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson italienne – Taxi – Banco Del Mutuo Soccorso – 1981
Chanson italienne – Taxi – Banco Del Mutuo Soccorso – 1981
TAXI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 9/1/2013 - 15:19
La chanson du déserteur
anonyme
Julien Tiersot, Chansons Populaires recueillies dans les Alpes Françaises
E, forse, caro Riccardo, questa è proprio una delle possibili fonti cui deve aver attinto Yvon Guilcher per la sua Les chemins de la guerre…Qui la versione più antica forse risale addirittura alla Guerra dei Cent'anni ma in seguito il testo sopravvisse - questo che contribuisco potrebbe riferirsi alle guerre del 6/700 o a quelle napoleoniche o a chissà quali altre - vuoi perchè l'inimicizia tra francesi ed inglesi è cosa antica e perdurante nei secoli, vuoi perchè in ogni angolo del mondo dove c'è una guerra c'è anche un disertore... [Dead End]
Canzone popolare di autore anonimo presente nella raccolta “Chansons Populaires recueillies dans les Alpes Françaises (Savoie et Dauphiné)” curata da Julien Tiersot (1857-1936) e pubblicata nel 1903 (rieditata nel 1979).
Julien Tiersot è stato un importante musicologo... (continuer)
E, forse, caro Riccardo, questa è proprio una delle possibili fonti cui deve aver attinto Yvon Guilcher per la sua Les chemins de la guerre…Qui la versione più antica forse risale addirittura alla Guerra dei Cent'anni ma in seguito il testo sopravvisse - questo che contribuisco potrebbe riferirsi alle guerre del 6/700 o a quelle napoleoniche o a chissà quali altre - vuoi perchè l'inimicizia tra francesi ed inglesi è cosa antica e perdurante nei secoli, vuoi perchè in ogni angolo del mondo dove c'è una guerra c'è anche un disertore... [Dead End]
Canzone popolare di autore anonimo presente nella raccolta “Chansons Populaires recueillies dans les Alpes Françaises (Savoie et Dauphiné)” curata da Julien Tiersot (1857-1936) e pubblicata nel 1903 (rieditata nel 1979).
Julien Tiersot è stato un importante musicologo... (continuer)
LA CHANSON DU DÉSERTEUR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dead End 9/1/2013 - 14:24
Conscrits, égayons nos vingt ans
anonyme
Altra versione trovata su WikiTrad. La fonte è una raccolta intitolata "Anthologie de la chanson française", a cura di Marc Robine (1950-2003), giornalista musicale, cantante e musicista francese.
CONSCRITS, ÉGAYONS NOS VINGT ANS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dead End 9/1/2013 - 09:15
Demain les kids
Casualmente stasera ho scoperto che avevamo sdoppiato il povero Thiéfaine: una versione con l'accento (con due canzoni) e l'altra senza accento ("Thiefaine") con altre due. Stasera, essendomene accorto dopo parecchi anni, mosso da un impeto unificatore ho provveduto a eliminare il Thiefaine senza accento e di riportare tutte le canzoni sotto il Thiéfaine con l'accento, così come ortografia vuole. Non solo quello: le canzoni di Thiéfaine hanno bisogno di pagine un po' più ammodino, perché il franco-contese jurassiano lo merita.
Riccardo Venturi 9/1/2013 - 01:14
A Hard Rain's A-Gonna Fall
la adoro. come molte altre di dylan.
ogni volta che cerco un testo di una canzone che mi interessa, spunta il vostro sito. grandi!
ogni volta che cerco un testo di una canzone che mi interessa, spunta il vostro sito. grandi!
ferro sorano 8/1/2013 - 20:11
Mara
Dopo 37 anni finalmente si conoscono i nomi dei responsabili del sequestro e della scomparsa di Maria Cristina Cuornuo, del suo compagno, Claudio Nicolás Grandi, e altri 30 militanti del Partido Revolucionario de los Trabajadores-Ejército Revolucionario del Pueblo.
Su Cancioneros.com
Su Cancioneros.com
Maria Cristina 8/1/2013 - 18:07
Farewell Angelina
Di questa versione si può anche ascoltare l'MP3 su Maggie's Farm, il sito ufficiale in italiano di Bob Dylan
ADDIO ANGELINA [Farewell Angelina]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrera Buriani 8/1/2013 - 13:56
Joli mois de Mai
Traduzione inglese dal sito di Laurie Hart del gruppo “Alizé”
LOVELY MONTH OF MAY
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dead End 8/1/2013 - 13:04
Oh! It's A Lovely War!
John P. Long & Maurice Scott
Charles Chilton, a longtime radio writer and producer for the BBC who developed the concept for a satirical antiwar musical of the 1960s, “Oh, What a Lovely War!,” died Jan. 2 in England. He was 95. British newspapers reported his death, but the cause and circumstances were not immediately available.
read more on Washington Post
read more on Washington Post
8/1/2013 - 11:48
Monsieur l'Dauphin pardonne (Les trois dragons)
anonyme
La versione dei Mélusine, dall’album “La prison d’amour” del 1976
Questa ha davvero un bel lieto fine…
LES TROIS GENS D'ARMES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dead End 8/1/2013 - 09:56
Margherita Bradamante
Chanson italienne – Margherita Bradamante – Enrico Ballardini – 2010
Te souviens-tu, Lucien l'âne mon ami, toi qui as traîné dans tous les coins de la Méditerranée, toi qui as parcouru la Sicile et y as vu les aèdes aveugles (vrais ou faux) qui racontaient les histoires de Roland et les grandes luttes moyenâgeuses des chevaliers contre les Sarrasins, te souviens-tu de ces paladins et de leurs exploits, si bien évoqués également par l'Opera dei pupi à Catane, par exemple, où un temps, le commandeur Insanguine, présenta au Théâtre Garibaldi ces fabuleuses histoires des Paladins. Il le faisait avec des marionnettes, presque aussi grandes qu'une personne, avec de beaux visages, des armures ciselées, des habits et des armes qui pesaient de vingt-cinq à trente-cinq kilos pièce, elles étaient portées par le haut et animées par deux aides, deux jeunes qui récoltaient les agrumes le jour et qui le... (continuer)
Te souviens-tu, Lucien l'âne mon ami, toi qui as traîné dans tous les coins de la Méditerranée, toi qui as parcouru la Sicile et y as vu les aèdes aveugles (vrais ou faux) qui racontaient les histoires de Roland et les grandes luttes moyenâgeuses des chevaliers contre les Sarrasins, te souviens-tu de ces paladins et de leurs exploits, si bien évoqués également par l'Opera dei pupi à Catane, par exemple, où un temps, le commandeur Insanguine, présenta au Théâtre Garibaldi ces fabuleuses histoires des Paladins. Il le faisait avec des marionnettes, presque aussi grandes qu'une personne, avec de beaux visages, des armures ciselées, des habits et des armes qui pesaient de vingt-cinq à trente-cinq kilos pièce, elles étaient portées par le haut et animées par deux aides, deux jeunes qui récoltaient les agrumes le jour et qui le... (continuer)
MARGHERITA BRADAMANTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 7/1/2013 - 23:29
Ballata degli impiccati
Tradução portuguesa de Riccardo Venturi
7 de janeiro de 2013
7 de janeiro de 2013
BALADA DOS ENFORCADOS
(continuer)
(continuer)
7/1/2013 - 18:42
Don Quichotte
La data che ho indicato (1867) è sbagliata. Però anche quella riportata su "Chants révolutionnaires" lo è: se la dedica è "À Flourens, assassiné." non può essere il 1869 visto che “le chevalier rouge” fu ucciso all'inizio di aprile del 1871...
A meno che Pottier avesse l'abitudine di attribuire le dediche posteriormente alla composizione dei canti...
A meno che Pottier avesse l'abitudine di attribuire le dediche posteriormente alla composizione dei canti...
Dead End 6/1/2013 - 20:05
Don Kihote i Sančo Pansa
from youtube
DON QUIXOTE & SANCHO PANSA
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 6/1/2013 - 19:25
Guantanamera
CALABRESE / CALABRIAN
Versione calabrese (Cirò Marina) di Cataldo Antonio Amoruso (Catàur' Amurùs').
versione letteral-azzardata; mi sovviene che da bambino era diffusa, a mo' di gioco, l'abitudine di cantare su arie di cui si ignoravano le parole, un gioco magari infantile, ma divertente. Forse ho sbagliato ad avvicinarmi a questo testo 'sacro', ma le mie intenzioni non erano 'dissacratorie', per nulla. [CAA]
versione letteral-azzardata; mi sovviene che da bambino era diffusa, a mo' di gioco, l'abitudine di cantare su arie di cui si ignoravano le parole, un gioco magari infantile, ma divertente. Forse ho sbagliato ad avvicinarmi a questo testo 'sacro', ma le mie intenzioni non erano 'dissacratorie', per nulla. [CAA]
GUANTANAMERA
(continuer)
(continuer)
envoyé par cataldo antonio amoruso 6/1/2013 - 12:17
Ο Μπελογιάννης
Il film di Nikos Tzimas "L'uomo con il garofano" (1980) sottotitolato in inglese.
Gian Piero Testa 6/1/2013 - 09:15
Tinna
ciao :)
qualcuno mi sa dire di che anno è questa canzone e su quale album (e quale etichetta) è uscita?
grazie
qualcuno mi sa dire di che anno è questa canzone e su quale album (e quale etichetta) è uscita?
grazie
Maria 6/1/2013 - 03:41
Thousands Are Sailing
Una precisazione. Coffin ships, navi-bara, erano chiamate le navi che portavano emigrati irlandesi negli Stati Uniti ai tempi della great famine del 1848.
La distruzione dei raccolti di patate provocata dalla dorifora e la conseguente carestia furono affrontate da Sua Maestà Britannica con la politica del laissez faire.
Detto altrimenti, che gli irlandesi si arrangiassero; bastava che non sottraessero né un secchio di interiora né una libbra di grano dalla produzione destinata all'Inghilterra.
La distruzione dei raccolti di patate provocata dalla dorifora e la conseguente carestia furono affrontate da Sua Maestà Britannica con la politica del laissez faire.
Detto altrimenti, che gli irlandesi si arrangiassero; bastava che non sottraessero né un secchio di interiora né una libbra di grano dalla produzione destinata all'Inghilterra.
Io non sto con Oriana 5/1/2013 - 20:16
Lei
Version française – ELLE – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson italienne – Lei – Cirino Romano – 2010
Chanson italienne – Lei – Cirino Romano – 2010
ELLE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/1/2013 - 19:01
×