La bambina che sapeva volare
Version française - L'ENFANT QUI SAVAIT VOLER – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson italienne - La bambina che sapeva volare – Paolo Capodacqua – 2001
Vois-tu, Lucien l'âne, dans la chanson de Capodacqua, il est question d'une fillette, d'une petite fille... Enfin, quelque chose comme ça... Et, tout naturellement, m'est venue la traduction « l'enfant »... et je me suis demandé pourquoi... Comme tu le penses sans doute mes « traductions » n'en sont pas vraiment – d’ailleurs, j'indique toujours « version française », pour la raison que je me laisse guider par un guide mystérieux qui a ses exigences particulières, ses lubies en quelque sorte. .. À quoi sont-elles liées ? Je ne sais trop. Parfois, je crois que c'est à la sonorité, parfois à la forme du mot écrit, parfois à une réminiscence, parfois au sens strict tel qu'il apparaît dans le dictionnaire. Comme c'est de la chanson, tout cela me paraît légitime... Car il y a au moins une chose que je sais, c'est comment... (continuer)
Vois-tu, Lucien l'âne, dans la chanson de Capodacqua, il est question d'une fillette, d'une petite fille... Enfin, quelque chose comme ça... Et, tout naturellement, m'est venue la traduction « l'enfant »... et je me suis demandé pourquoi... Comme tu le penses sans doute mes « traductions » n'en sont pas vraiment – d’ailleurs, j'indique toujours « version française », pour la raison que je me laisse guider par un guide mystérieux qui a ses exigences particulières, ses lubies en quelque sorte. .. À quoi sont-elles liées ? Je ne sais trop. Parfois, je crois que c'est à la sonorité, parfois à la forme du mot écrit, parfois à une réminiscence, parfois au sens strict tel qu'il apparaît dans le dictionnaire. Comme c'est de la chanson, tout cela me paraît légitime... Car il y a au moins une chose que je sais, c'est comment... (continuer)
L'ENFANT QUI SAVAIT VOLER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 16/6/2012 - 18:50
La révolte
Comme - pour des raisons incompréhensibles, la vidéo de Binamé est noire comme le trou du volcan... Voici une excellente version - celle des Quatre Barbus interprètes d'Adèle Adèle et du Petit Lauriston Le petit Lauriston (Berceuse pataphysique à récapitulation)... et par la même occasion, un petit film...
Cordial
Lucien Lane
Cordial
Lucien Lane
Lucien Lane 16/6/2012 - 09:40
God Bless Robert E. Lee
(Bobby Borchers, Mack Vickery)
dall'album Johnny 99 (1983)
God Bless Robert E. Lee" praises the Confederacy's most famous general for managing to prevent unnecessary loss of human life in the war-torn South by surrendering to the Union at Appomattox Court House.
Wikipedia
dall'album Johnny 99 (1983)
God Bless Robert E. Lee" praises the Confederacy's most famous general for managing to prevent unnecessary loss of human life in the war-torn South by surrendering to the Union at Appomattox Court House.
Wikipedia
When Robert E. Lee surrended the Confederacy
(continuer)
(continuer)
16/6/2012 - 00:18
Bianchi, rossi, gialli, neri
Chanson italienne - Bianchi, rossi, gialli, neri - Paolo Capodacqua – 2001
BLANCS, ROUGES, JAUNES, NOIRS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 15/6/2012 - 21:19
O Superman
pay as you go , non lo tradurrei con pagare per il viaggio, ma pagare all'uscita, che ha un altro senso in questo contesto, considerato di quale uscita si parla...
clod 15/6/2012 - 16:58
Davide contro Golia
Mattia De Antoni
concorso musicale regionale "Musica nel sangue" organizzato da avis. Canzone originale a tema solidarietà. Musica e testo scritti da Mattia de Antoni, arrangiamento in collaborazione con Luca Panucci e maestro Valandro.
Guerra e violenza, il mondo è bello senza
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 15/6/2012 - 13:39
Io non dimentico
Attimi di vuoto, silenzi e indifferenza
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 15/6/2012 - 13:26
Parcours:
La Mafia et les mafias
Guerra infinita
Brevi guerre lampo che durano millenni
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 15/6/2012 - 13:20
Con gli occhi al cielo
Sono figlio di lacrime e di cemento
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 15/6/2012 - 13:08
Il nitore di Danka
Danka è un soffio imbrigliato,
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 15/6/2012 - 12:17
Bomberpilot
"Bomperpilot" (Pilota di un bombardiere) è il quarto brano dell´album Onkelz wie wir. È una canzone contro la guerra, che è descritta come una completa follia.
Per il testo pesante viene spesso interpretata però come una glorificazione della guerra. La Band ha ammesso di avere appositamente cercato la provocazione. Alcuni critici hanno inoltre fatto presente che la canzone veniva spesso cantata dai manifestanti in occasione di scontri violenti, come i tafferugli del 1992 a Rostock-Lichtenhagen.
Per il testo pesante viene spesso interpretata però come una glorificazione della guerra. La Band ha ammesso di avere appositamente cercato la provocazione. Alcuni critici hanno inoltre fatto presente che la canzone veniva spesso cantata dai manifestanti in occasione di scontri violenti, come i tafferugli del 1992 a Rostock-Lichtenhagen.
Über den Wolken fühl’ ich mich zu Haus
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 15/6/2012 - 12:13
Le petit Lauriston (Berceuse pataphysique à récapitulation)
Chanson française – « Le petit Lauriston (Berceuse pataphysique à récapitulation) » – Boris Vian – 1953
Interprétée par Les quatre Barbus
Lauriston, lauriston, cela me dit quelque chose, dit Lucien l'âne en redressant ses oreilles à la verticale. C'est le nom d'une rue de Paris ? N'est-ce pas dans cette rue de Paris que se trouvait ce lieu sinistre où la Milice (La Gestapo française) interrogeait et torturait les gens...
C'est très exactement cela... au numéro 93. Et cette sorte de comptine aux allures burlesques et pataphysiques est en fait une chanson aux connotations très antifascistes, très antipétainistes et de ce fait, très mal vue, car elle a la foutue idée de rappeler certaines choses que d'aucuns préféreraient garder sous le boisseau. C'est le cas encore aujourd’hui. C'était encore plus le cas dans les années de la « désistance » - soit quelques années après la guerre, moment... (continuer)
Interprétée par Les quatre Barbus
Lauriston, lauriston, cela me dit quelque chose, dit Lucien l'âne en redressant ses oreilles à la verticale. C'est le nom d'une rue de Paris ? N'est-ce pas dans cette rue de Paris que se trouvait ce lieu sinistre où la Milice (La Gestapo française) interrogeait et torturait les gens...
C'est très exactement cela... au numéro 93. Et cette sorte de comptine aux allures burlesques et pataphysiques est en fait une chanson aux connotations très antifascistes, très antipétainistes et de ce fait, très mal vue, car elle a la foutue idée de rappeler certaines choses que d'aucuns préféreraient garder sous le boisseau. C'est le cas encore aujourd’hui. C'était encore plus le cas dans les années de la « désistance » - soit quelques années après la guerre, moment... (continuer)
Un petit lauriston,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 15/6/2012 - 09:40
Hiroshima
I heard the whirring engines of a B-29
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 15/6/2012 - 08:31
Parcours:
Hiroshima e Nagasaki 広島市 - 長崎市
L'Homme de Cro-Magnon
Pour ceux qui ont comme moi le plus grand respect pour notre ancêtre et fondateur de la civilisation européenne, bien avant l'arrivée des chrétiens, le très excellent Monsieur de Cro-Magnon, voici une petite video très instructive sur la vie de Monsieur de Cro-Magnon et de ses contemporains.
Et sans doute, comme je le connais, de l'avoir croisé à l'époque, Monsieur de Cro-magnlon et tous ses amis se reconnaîtront sûrement dans notre sentence à Marco valdo M.I. et à moi : "Noi, non siamo cristiani, siamo somari" - "Nous, nous ne sommes pas des chrétiens, nous sommes des bêtes de somme".
Bêtes de somme, c'est-à-dire des travailleurs, des manoeuvres, des paysans sans terre... En somme, des damnés de la terre...
Cordial
Lucien Lane
Et sans doute, comme je le connais, de l'avoir croisé à l'époque, Monsieur de Cro-magnlon et tous ses amis se reconnaîtront sûrement dans notre sentence à Marco valdo M.I. et à moi : "Noi, non siamo cristiani, siamo somari" - "Nous, nous ne sommes pas des chrétiens, nous sommes des bêtes de somme".
Bêtes de somme, c'est-à-dire des travailleurs, des manoeuvres, des paysans sans terre... En somme, des damnés de la terre...
Cordial
Lucien Lane
Lucien Lane 14/6/2012 - 21:45
Delenda est [Ερηνούλα μου]
Version française – DELENDA EST – Marco Valdo M.I. – 2012
tirée de la version italienne de Gian Piero Testa
d'une chanson grecque – Delenda est – Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης – 1981
Texte de Kostas Tripolitis
Musique de Dimos Moutsis
Il est nécessaire de préciser que cette Erinula qui saute de strophe en strophe est le diminutif d'Irène (Irini), nom qui aux oreilles grecques rappelle immédiatement la paix ce que ne fait pas notre nom correspondant d'Irène. Avec cet avertissement, le texte devient clair : la paix est une valeur incontournable, mais tellement manipulée par le pouvoir. Les citations latines, je crois, sont assez compréhensibles ; comme chez les Romains anciens, la paix – disent les puissants – peut être violée : pour abattre un César (Salve, o morituro Caesar) ou une civilisation qui ne plaît spa (Delenda carthago). Innombrables et assez récentes sont les confirmations historiques... (continuer)
tirée de la version italienne de Gian Piero Testa
d'une chanson grecque – Delenda est – Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης – 1981
Texte de Kostas Tripolitis
Musique de Dimos Moutsis
Il est nécessaire de préciser que cette Erinula qui saute de strophe en strophe est le diminutif d'Irène (Irini), nom qui aux oreilles grecques rappelle immédiatement la paix ce que ne fait pas notre nom correspondant d'Irène. Avec cet avertissement, le texte devient clair : la paix est une valeur incontournable, mais tellement manipulée par le pouvoir. Les citations latines, je crois, sont assez compréhensibles ; comme chez les Romains anciens, la paix – disent les puissants – peut être violée : pour abattre un César (Salve, o morituro Caesar) ou une civilisation qui ne plaît spa (Delenda carthago). Innombrables et assez récentes sont les confirmations historiques... (continuer)
DELENDA EST
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 14/6/2012 - 18:54
Rumors of War (for Bob Dylan)
[2011]
Lyrics & Music by Will James
Lyrics & Music by Will James
He sang a tune or two in a one man band
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 14/6/2012 - 08:25
La versione del brigante
2012
Mi chiamo Mazzeo Di Prezzo,
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 14/6/2012 - 07:57
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
Nessun contributo da dare. Sono qui solo per dire GRAZIE.
Silvano 14/6/2012 - 02:37
Tortures et Suicides d’État
Tortures et Suicides d’État
Canzone française – Tortures et Suicides d’État – Marco Valdo M.I. – 2012
Histoires d'Allemagne 71
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass. : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 – l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
On dirait un titre un peu comme le « Achtung Banditen ! », un titre qui annonce une atmosphère de terreur...
Mais c'est bien de cela qu'il s'agit. Dans l'Allemagne de ces années-là, et à la réflexion, dans toutes ces années que nous avons parcourues jusqu'à présent – depuis 1900, la terreur a toujours régné et pas n'importe quelle terreur, une terreur d’État et toujours dirigée contre les mêmes gens, toujours dirigées contre les pauvres et tous ceux qui ne se soumettaient pas à la Loi des Riches. Je ne parle pas simplement... (continuer)
Canzone française – Tortures et Suicides d’État – Marco Valdo M.I. – 2012
Histoires d'Allemagne 71
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass. : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 – l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
On dirait un titre un peu comme le « Achtung Banditen ! », un titre qui annonce une atmosphère de terreur...
Mais c'est bien de cela qu'il s'agit. Dans l'Allemagne de ces années-là, et à la réflexion, dans toutes ces années que nous avons parcourues jusqu'à présent – depuis 1900, la terreur a toujours régné et pas n'importe quelle terreur, une terreur d’État et toujours dirigée contre les mêmes gens, toujours dirigées contre les pauvres et tous ceux qui ne se soumettaient pas à la Loi des Riches. Je ne parle pas simplement... (continuer)
D'habitude, moi, c'est moi
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 13/6/2012 - 19:48
Parcours:
Des prisons du monde
Custer Died for Your Sins
CHE BEL SITO..GRAZIE
POTER SENTIRE LA VOCE DI FLOYD WESTERMAN X ME è IMPORTANTE
HO LETTO IL LIBRO CHE PORTA QUESTO TITOLO
POTER SENTIRE LA VOCE DI FLOYD WESTERMAN X ME è IMPORTANTE
HO LETTO IL LIBRO CHE PORTA QUESTO TITOLO
VIRGINIA 13/6/2012 - 12:56
Who'll Stop The Rain?
reduce da un concerto del Boss a Firenze, chiuso da questa canzone. Nessuno ha fermato la pioggia ma neanche la pioggia ha fermato né Springsteen né il pubblico che ha continuato a ballare fino alla fine.
(foto di Michele Comai)
(foto di Michele Comai)
CHI FERMERÀ LA PIOGGIA?
(continuer)
(continuer)
13/6/2012 - 12:46
Welcome to Irak
[2010]
Album: The Way We Won't Follow (EP) [2011]
Album: The Way We Won't Follow (EP) [2011]
Marching together to die
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 13/6/2012 - 08:29
Το τραγούδι της γκιλοτίνας
Ecco che la navigazione nel Mar di Xylouris (Ξυλουρινή Θάλασσα, o Ψαροθάλασσα...) comincia sul serio, una volta spintisi al largo. Avevo inserito questa canzone nel settembre del 2007, predisponendo delle "note alla traduzione" con tanto di numeretti; sono rimasti numeretti per quasi cinque anni. "Lentesse oblige", come dicono an Fràns...; anche se, probabilmente, in questo "lieve intervallo" c'entra il fatto che di lì a pochi giorni...vabbè lasciamo perdere, è acqua passata. Stasera ecco finalmente le note a questa canzone, e sono note consistenti. Glielo dovevo. Xylouris non ha "paginone" come Theodorakis, ma le sue canzoni, anche brevi, si spingono spesso in episodi della storia greca che non sono noti ai più; e questo sito, vorrei ribadirlo, è un sito di memoria. Quindi, storico.
Riccardo Venturi 13/6/2012 - 03:43
Κασιδιάρης
ΝΟΤΕ
Prima strofa: non so a cosa davvero si riferisca l'A., quando chiama "grande aedo del KKE" la signora Garofana/Liana Kanelli (Γαρυφαλλιά /Λιάνα Χρήστου Κανέλλη), dall'anno 2000 deputata ateniese per il Partito Comunista Greco e candidata nella competizione elettorale in corso, della quale non mi risultano pubbliche qualità canore: forse al fatto che quelli dell'assai combattiva signora sono fin dal 1973 un volto e una voce noti al pubblico della televisione e della carta stampata. Per la sua indipendenza di giudizio e di iniziativa (talora anche in odore di tradizionalismo) non sempre ha avuto il gradimento nemmeno della sua parte; ma certamente è un personaggio che manda in bestia i centristi e la destra. Gli insulti che le sono stati affibbiati non si contano: da "lesbica" a "lavandaia", per dire i più carini. E' laureata in giurisprudenza e parla l'inglese, il francese e l'italiano.... (continuer)
Prima strofa: non so a cosa davvero si riferisca l'A., quando chiama "grande aedo del KKE" la signora Garofana/Liana Kanelli (Γαρυφαλλιά /Λιάνα Χρήστου Κανέλλη), dall'anno 2000 deputata ateniese per il Partito Comunista Greco e candidata nella competizione elettorale in corso, della quale non mi risultano pubbliche qualità canore: forse al fatto che quelli dell'assai combattiva signora sono fin dal 1973 un volto e una voce noti al pubblico della televisione e della carta stampata. Per la sua indipendenza di giudizio e di iniziativa (talora anche in odore di tradizionalismo) non sempre ha avuto il gradimento nemmeno della sua parte; ma certamente è un personaggio che manda in bestia i centristi e la destra. Gli insulti che le sono stati affibbiati non si contano: da "lesbica" a "lavandaia", per dire i più carini. E' laureata in giurisprudenza e parla l'inglese, il francese e l'italiano.... (continuer)
Gian Piero Testa 12/6/2012 - 18:52
A totas partz vei mescl' ab avarésa
d'une chanson provençale du XIII ième siècle – A totas partz vei mescl' ab avarésa - Pèire Cardenal – vers 1235.
Un “sirventès”, une chanson de dénonciation, une canzone engagée du grand troubadour ou trouvère occitan Pèire Cardenal, né à la fin du XII ième siècle en Auvergne et qui vécut aux cours des seigneurs de Toulouse et du Roi Jacques d’Aragon.
Il synthétisa son programme artistique dans ces vers :
« Tostemps vir cuidar en sabér
E camgi so cug per so sai,
E lais mentir per dire vér, […] »
« J'ai toujours cherché à substituer la connaissance aux croyances
Et je remplace « je crois » par « je sais »
Et je renonce au mensonge pour la vérité... ».
Il est signalé par certains érudits – mais sans certitude documentaire – comme étant l'auteur de la partie anonyme de la « Canso de la Crosada », le poème qui décrit les dix premières années ( 1208-1218) de la terrible croisade... (continuer)
Un “sirventès”, une chanson de dénonciation, une canzone engagée du grand troubadour ou trouvère occitan Pèire Cardenal, né à la fin du XII ième siècle en Auvergne et qui vécut aux cours des seigneurs de Toulouse et du Roi Jacques d’Aragon.
Il synthétisa son programme artistique dans ces vers :
« Tostemps vir cuidar en sabér
E camgi so cug per so sai,
E lais mentir per dire vér, […] »
« J'ai toujours cherché à substituer la connaissance aux croyances
Et je remplace « je crois » par « je sais »
Et je renonce au mensonge pour la vérité... ».
Il est signalé par certains érudits – mais sans certitude documentaire – comme étant l'auteur de la partie anonyme de la « Canso de la Crosada », le poème qui décrit les dix premières années ( 1208-1218) de la terrible croisade... (continuer)
DE TOUS CÔTÉS, MÊLÉE À L'AVARICE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 12/6/2012 - 14:41
Le Mantellate
nella canzone manca la seguente strofa della quale vorrei conoscere il significato:
..."a tocchi a tocchi sona 'na campana,
li turchi so' sbarcati alla marina,
chi c'ha le scarpe rotte l'arisola,
le mie l'ho risolate 'sta matina."...
..."a tocchi a tocchi sona 'na campana,
li turchi so' sbarcati alla marina,
chi c'ha le scarpe rotte l'arisola,
le mie l'ho risolate 'sta matina."...
FRED 12/6/2012 - 11:56
Ήτανε μια φορά
Comincia da qui la navigazione nel nuovo mare: quello di Xylouris. Intanto ho accolto le correzioni fatte a suo tempo alla mia traduzione di Πότε θα κάμει ξαστεριά. Ribadisco, e altro non sarebbe possibile fare, che si tratta di una canzone parecchio cruda e dura, e giuste sono le osservazioni fatte a suo tempo da [gpt]. Però trovo anche che, naturalmente, è necessario contestualizzare la canzone in un dato periodo. Più interessante ancora, a mio parere, sarebbe chiedersi come mai una canzone del genere sia rimasta un simbolo di libertà talmente forte a Creta e nella Grecia tutta, da essere stata scelta, ad esempio, da un Xylouris quando si recò lira alla mano a sostenere la rivolta degli studenti del Politecnico nel novembre 1973. Evidentemente, nei confronti della giunta militare fascista greca esisteva un odio talmente forte da essere ben simboleggiato da questa canzone, che è terrificante.... (continuer)
Riccardo Venturi 12/6/2012 - 10:36
Il general Cadorna
anonyme
Il general Cadorna le magna le bistecche
(continuer)
(continuer)
envoyé par Carlo N. 12/6/2012 - 09:34
Blinded By The Right
[2004]
Lyrics & Music by David Heitler-Klevans
Political/topical song parody, about how the USA has been "blinded by the right"-wing policies of George W. Bush and his administration..
Lyrics & Music by David Heitler-Klevans
Political/topical song parody, about how the USA has been "blinded by the right"-wing policies of George W. Bush and his administration..
Blinded by the Right
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 12/6/2012 - 08:30
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
Per Riccardo. Proprio oggi ho tradotto Το τρένο δεν ξεκίνησε ποτέ για Κατερίνη (Il treno non partì mai per Katerini) , che la stessa coppia di autori scrisse nel 1980 per un disco a più mani (anche quelle di Markopoulos, Mikroutsikos, Xarhàkos, Hatzidakis) e ad una sola voce, quella di Maria Dimitriadi: Δελτίο καιρού (Bollettino del tempo) , che sto per mandare (o tutto o in parte, devo ancora decidere) non appena avrò "polito" un po' le traduzioni, che in questo momento sono solo semilavorate.
L'ultima strofa della canzone dice:
Il treno non partì mai per Katerini
quel treno della canzone
invecchiammo in ginocchio davanti all'acetilene
nel viaggio fasullo della nostra favola segreta.
E invece, ecco Train leaves at eight, che sembra smentire il malinconico Eleftheriou, se addirittura è riuscito ad arrivare fino a Seattle!
Approfitto per ringraziarti, a nome della lingua greca, del gran lavoro che stai facendo sui testi, e per insignirti dell'Ordine di Sisifo.
L'ultima strofa della canzone dice:
Il treno non partì mai per Katerini
quel treno della canzone
invecchiammo in ginocchio davanti all'acetilene
nel viaggio fasullo della nostra favola segreta.
E invece, ecco Train leaves at eight, che sembra smentire il malinconico Eleftheriou, se addirittura è riuscito ad arrivare fino a Seattle!
Approfitto per ringraziarti, a nome della lingua greca, del gran lavoro che stai facendo sui testi, e per insignirti dell'Ordine di Sisifo.
Gian Piero Testa 11/6/2012 - 23:26
Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου
E lunga vita a Theodorakis
Ecco, la traversata del Mar di Theodorakis termina qui, almeno per il momento. Con Theodorakis ci sarà sicuramente da salpare di nuovo, e al tempo stesso inizia un altro viaggio negli altri mari della Sezione Greca. Ma ora un po' di respiro in porto, che vorrei magari fosse quel Πόρτο Χέλι dove mi aggiravo, da giovincello, mentre una signora attempata mi sospirava dietro chiamandomi “un bello giovane che parla bene lo greco”. Passati sono gli anni.
Non è un caso che, per il termine di questo viaggio, mi sia riservato questa canzone, questa pagina. Io sono tremendamente lento, specialmente nelle reazioni. Averne di veloci non mi appartiene, e non mi piacciono i “botti” a caldo. Preferisco sempre e comunque lasciar passare un po' di tempo, perché è sempre lui che riesce a trovare le parole veramente giuste.
Non è, certamente, che non mi fossi accorto di questa... (continuer)
Ecco, la traversata del Mar di Theodorakis termina qui, almeno per il momento. Con Theodorakis ci sarà sicuramente da salpare di nuovo, e al tempo stesso inizia un altro viaggio negli altri mari della Sezione Greca. Ma ora un po' di respiro in porto, che vorrei magari fosse quel Πόρτο Χέλι dove mi aggiravo, da giovincello, mentre una signora attempata mi sospirava dietro chiamandomi “un bello giovane che parla bene lo greco”. Passati sono gli anni.
Non è un caso che, per il termine di questo viaggio, mi sia riservato questa canzone, questa pagina. Io sono tremendamente lento, specialmente nelle reazioni. Averne di veloci non mi appartiene, e non mi piacciono i “botti” a caldo. Preferisco sempre e comunque lasciar passare un po' di tempo, perché è sempre lui che riesce a trovare le parole veramente giuste.
Non è, certamente, che non mi fossi accorto di questa... (continuer)
Riccardo Venturi 11/6/2012 - 19:42
×