L'intenzione era quella di farne una versione cantabile (o canticchiabile); per ora ci sono riuscito solo col ritornello, ma ci rimetterò mano. Dopo che iersera mi sono imbattuto nel "fan" dei Genrosso, mi ci voleva un antidoto urgente. [RV]
Dal repertorio della Chorale Karaoke, p. 230. L'autore della traduzione avverte: "Quelques syllabes en trop par-ci par-là, mais ça rentre" ("Qualche sillaba di troppo qua e là, ma ci sta nella metrica"). Non è stata tradotta la 4a strofa. [CCG/AWS Staff]
Ciao Giorgio, ora senz'altro mi occuperò anche del "derivato" di Adhamh Roland, che pure mi sembra degnissimo di una pagina "commilfò" (o "ammodino", in livornese). Io credo che il problema dei link audio sia specificamente con le pagine tipo Rapidshare, che si cancellano dopo poco... Saluti!
Gentili amministratori di CCG,
vi seguo da tempo con interesse e reputo il vostro sito fra i prodotti più notevoli del web italiano. CCG, come ho avuto più volte modo di osservare, non si occupa solo di canzoni, ma di cultura anti-violenza in generale: è per questo che vi disturbo per chiedere, a voi e a chiunque altro possa rispondermi, se qualcuno conosce libri che approfondiscano il delitto Panepinto, riportando possibilmente gli atti del processo. Vi ringrazio.
Giuseppe 1/6/2012 - 11:40
Gentile sig. Giuseppe,
Abbiamo fatto qualche controllo in rete, e per ora non ci sono risultate pubblicazioni a stampa che si occupino specificamente del delitto Panepinto. Abbiamo però trovato questa interessante pagina, che riporta notizia di un convegno, e soprattutto una notizia che era lecito attendersi e che risponde ad una sua domanda: gli atti processuali non potranno mai essere inseriti in alcun eventuale libro, perché sono totalmente scomparsi. In modo del tutto casuale, naturalmente. Se avremo altre notizie, naturalmente, le pubblicheremo in commenti su questa pagina; grazie infinite per le sue parole e a risentirci speriamo presto.
Musique et paroles d'Anton Virgilio Savona, inspirées de la lecture des « Méditations (Τὰ εἰς ἑαυτόν) » ou « Pensées pour moi-même », de l'empereur romain par ailleurs philosophe stoïcien Marc Aurèle, plus exactement connu sous le titre d' IMPERATOR•CAESAR•MARCVS•AVRELIVS•ANTONINVS•AVGVSTVS•ARMENIACVS•MEDICVS•PARTHICVS•MAXIMVS•GERMANICVS•SARMATICVS, TRIBVNICIAE•POTESTATIS•XXIV, IMPERATOR•X, CONSVL•III, PATER•PATRIAE
et comme tel, divinisé par le Sénat de Rome.
Autant lui qu'un cheval, dit Lucien l'âne en brayant... Et puis, autant un empereur pensant qu'un Duce ou un Reichführer délirant...
Nota. Il traduttore non conosceva l'esatto significato del termine gilhotinn (che nel testo ha una forma "mutata", quindi non facilmente riconoscibile a chi non abbia almeno qualche rudimento di lingua bretone). Il termine è stato integrato nella traduzione ("seaweed scythe").[CCG/AWS Staff]
Chanson italienne – Canta che ti passa la paura – Herbert Pagani – 1967
Texte : Herbert Pagani
Musique : Tony De Vita (1932-1998), pianiste, compositeur et chef d’orchestre.