Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2012-5-25

Supprimer tous les filtres

Fratelli

Fratelli
(2013)
Storie in forma di canzone

A Teresa Sarti Strada

Questo è il testo di una canzone che nasce da un ultimo saluto a Teresa Sarti Strada. La canzone “Fratelli”, non ancora pubblicata in un CD, è disponibile per l'ascolto e lo scaricamento libero su myspace Il testo e la musica sono del cantautore anarchico Nicola Pisu, militante di Emergency. I musicisti che hanno collaborato all’esecuzione del brano sono Andrea Cappai, Guglielmo Moro, Jacopo Vannini , Sig. K, Maurice Andiloro e Stella Veloce. Ulteriori informazioni sono disponibile nel myspace dell’autore.

Dal A Rivista anarchica ottobre 2010
Ti si innamorano gli occhi
(continuer)
envoyé par adriana 25/5/2012 - 17:33

Un sogno sul Lungarno

Un sogno sul Lungarno
(2013)
Storie in forma di canzone

A Franco Serantini (16.07.1951 – 07.05.1972) quarant’anni dopo
Dal numero di maggio di A Rivista anarchica
Vendevano Pisa d’avorio
(continuer)
envoyé par adriana 25/5/2012 - 17:20
Downloadable! Video!

Barrel of Pain

Barrel of Pain
BARILE DI SOFFERENZA
(continuer)
envoyé par Enrico 25/5/2012 - 16:11
Downloadable! Video!

Fuori!

Dimmi il senso di lottare con un'arma
(continuer)
envoyé par Flesf 25/5/2012 - 15:07
Downloadable! Video!

Bianchi, rossi, gialli, neri

Bianchi, rossi, gialli, neri
E' una bellissima canzone che ho cantato volentieri con i miei alunni anni fa. Cercavo disperatamente in questi giorni un file audio che la riproponesse e grazie a voi l'ho trovato! Grazie per averlo messo a disposizione, così potrò permettere ad altri bambini di ascoltarla e cantarla.

ANNA 25/05/2012
25/5/2012 - 14:58
Downloadable! Video!

Don Chisciotte

Don Chisciotte
Chanson piémontaise (italien) – Don Chisciotte – Archensiel – 1989

«  Arc en Ciel était une formation provenant d'Asti, qui dans un certain sens, a anticipé le phénomène du néo folk rock italien; ils ont gravé deux albums (1987-89), et ce Piöva est le plus abouti. Maria Rosa Negro a une voix qui s'adapte à ces atmosphères parfaitement folk rocks électriques, accompagnée du violon de Roberta Tuis et des guitares acoustiques et électriques de Massimo Brignolo, Marco Maldarizzi et Sergio Poisson, ces derniers jouant aussi de la mandoline. » Comet Records

Quoi, dit Lucien l'âne en riant de toutes ses grandes dents, voilà-t-y pas que tu viens encore avec une chanson consacrée à Don Quichotte... Pas plus tard qu'hier, tu nous as fourgué celle des Modena City Ramblers (Don Chisciotte), avant ça, tu avais traduit celle de Gianni Rodari (Don Chisciotte), avant encore celle de Guccini (Don Chisciotte),... (continuer)
DON QUICHOTTE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 25/5/2012 - 13:54
Downloadable! Video!

Sicuro precariato

Sicuro precariato
[2006]
Testo e musica di Samuele Bersani
Album: L'aldiquà


Sicuro precariato è il secondo singolo estratto dall'album L'aldiquà di Samuele Bersani, pubblicato nel 2006.

Il brano è una denuncia critica sul mondo del lavoro italiano, e nel testo della canzone (così come poi rappresentato nel video), Bersani ha il ruolo di un supplente, una delle figure che meglio possono rappresentare la precarietà del mercato lavorativo.
Quanto sopravviverò nel mio ruolo di supplente?
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 25/5/2012 - 11:01
Video!

Allende

Allende
2012
D'amore e di marea

Versi: Luca Basso.
Musica: Marcello Colaninno, Poldo Sebastiani, Luca Basso.
Per le strade, fino a ieri insanguinate,
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 25/5/2012 - 09:08
Downloadable! Video!

Il testamento del toro

Il testamento del toro
[1960]
Testo di Giovanni "Tata" Giacobetti
Musica di Anton Virgilio Savona

Graziosissima. Potrebbe trovar posto nel percorso "Guerra agli animali". Si potrebbe anche azzardare qualche interpretazione metaforica. Una cosa è certa: qui il vero cornuto (il killer) non è il povero toro.
Son le quattro della tarde,
(continuer)
envoyé par giorgio 25/5/2012 - 08:10
Video!

Don Chisciotte

Don Chisciotte
Chanson italienne – Don Chisciotte - Gianni Rodari - 1981

Juste pour apporter un peu d'eau à mon moulin (ceux à vent, je les combats), un autre morceau sur Don Quichotte, pour tous ceux qui se sont battus contre les moulins à vent.

Gianni Rodari - Tiré de 'Gianni Rodari' di Petrini, Argilli, Bonardi - Edizioni Giunti Marzocco (1981)
DON QUICHOTTE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 24/5/2012 - 22:40
Video!

The Revolution Will Not Be Televised

The Revolution Will Not Be Televised
LA RIVOLUZIONE NON LA TRASMETTERANNO ALLA TELEVISIONE
(continuer)
envoyé par Bartleby 24/5/2012 - 11:26
Downloadable! Video!

Una storia da raccontare

Una storia da raccontare
Uno degli argomenti per essere contro la pena di morte.
2000 storie da raccontare:

Accusati ingiustamente vengono scagionati negli Stati Uniti
DonQuijote82 24/5/2012 - 10:32
Downloadable! Video!

Thank God I’m an Atheist

Last chorus is actually:
"But nothing lasts forever, and only love and rage can set it right"
Perry 24/5/2012 - 01:18
Downloadable! Video!

Il Sergente nella Neve

Il Sergente nella Neve
La poesia di Gianni Rodari
con evidenti riferimenti a La tradotta che parte da Torino e Saluteremo il signor padrone
LA TRADOTTA CHE PARTE DA TORINO
(continuer)
23/5/2012 - 23:16
Video!

Sulla Luna

Sulla Luna

“La guerra delle campane”, di Gianni Rodari, da ‎‎“Favole al telefono”, 1962,‎

C’era una volta una guerra, una grande e terribile guerra, che faceva morire molti soldati da una ‎parte e dall’altra. Noi stavamo di qua e i nostri nemici stavano di là, e ci sparavano addosso giorno e ‎notte, ma la guerra era tanto lunga che a un certo punto ci venne a mancare il bronzo per i cannoni, ‎non avevamo più ferro per le baionette, eccetera.‎

Il nostro comandante, lo Stragenerale Bombone Sparone Pestafracassone, ordinò di tirar giù tutte le ‎campane dai campanili e di fonderle tutte insieme per fabbricare un grossissimo cannone: uno solo, ‎ma grosso abbastanza da vincere tutta la guerra con un sol colpo.‎

A sollevare quel cannone ci vollero centomila gru; per trasportarlo al fronte ci vollero novantasette ‎treni. Lo Stragenerale si fregava le mani per la contentezza e diceva: – Quando il mio cannone... (continuer)
Bartleby 23/5/2012 - 10:01
Downloadable! Video!

Re Federico

Re Federico
La versione dei Mercanti Di Liquore con Marco Paolini è inserita anche come canzone a se stante
DoNQuijote82 23/5/2012 - 09:37
Downloadable! Video!

Ihr Brüder in den Städten dort

Ihr Brüder in den Städten dort
Chanson autrichienne de langue allemande – Ihr Brüder in den Städten dort – Sylvester Heider - 1943

Chanson de la Résistance autrichienne ; l'une des différentes chansons de combat et de Résistance composées sur la mélodie de l' Andreas Hofer-Lied , ou Zu Mantua in Banden , déjà une chanson de résistance en soi, écrite en 1831 par Julius Mosen et mise en musique en 1844 par Leopold Knebelsberger. L'Andreas Hofer-Lied est l'hymne actuel du Tyrol autrichien (mais il est évidemment bien connu et chanté aussi par les autonomistes du Tyrol du Sud). La première chanson de lutte à utiliser la mélodie de l'Andreas Hofer-Lied semble avoir été Die Arbeitsmänner , écrite par Johann Most en 1870.

L'Autriche fut annexée à l'Allemagne, devenant une simple province du Reich allemand, le 12 mars 1938, après l'invasion du pays par l'armée nazie. Un des principaux responsables de l'Anschluss, fut ... (continuer)
FRÈRES DES VILLES
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 22/5/2012 - 22:25
Video!

Don't Let It Bring You Down

Don't Let It Bring You Down
Anche se riferito alle (tante) cose che non vanno e non più al cambiamento del Mondo che si riteneva in atto, il tema della cecità non è stato abbandonato (vedi ad esempio, in anni più recenti, "Raise A Voice" di G. Nash).
NON LASCIARE CHE TUTTO QUESTO TI BUTTI GIÙ
(continuer)
envoyé par Enrico 22/5/2012 - 15:01
Downloadable! Video!

The Willing Conscript

The Willing Conscript
LA RECLUTA VOLENTEROSA
(continuer)
envoyé par Bartleby 22/5/2012 - 15:00
Downloadable! Video!

Ihr Brüder in den Städten dort

Ihr Brüder in den Städten dort
"E voi fratelli del Sud, dell'Ovest e del Nord
e dell'Est, il sole ci sorride!"
La traduzione giusta è :
"Voi fratelli al sud, all'ovest, al nord, dall'est (cioè dall'Unione Sovietica) il sole ci sorride"
benni 22/5/2012 - 13:22
Video!

War Of Man

War Of Man
Una poesia, che come spesso accade rende meno in italiano
GUERRA DELL'UOMO
(continuer)
envoyé par Enrico 22/5/2012 - 11:18
Downloadable! Video!

Non più andrai farfallone amoroso

Non più andrai farfallone amoroso
veramente non era considerato un pazzo mozart, solo che la condizione in generale degli artisti nella storia è sempre stata abbastanza miserabile...ma anche quello contribuiva a rafforzare il valore dei loro lavori
SimoneDAMS 21/5/2012 - 19:59
Downloadable! Video!

Fila la lana

Fila la lana
Ελληνική μετάφραση από τη Καίτη Μαράκα




In realtà, Ketty Maraka canta la canzone in italiano; prima, però, legge la sua traduzione greca (quella che presentiamo sotto). La registrazione è stata effettuata dal vivo da Nikos Zoïopoulos il 28 ottobre 2011 a Makari, in una serata dedicata alla canzone contro la guerra greca e di altri paesi. Alla chitarra Nikos Manitaràs.

Στην πραγματικότητα, η Καίτη Μαράκα τραγουδάει το τραγούδι στα Ιταλικά, αλλά πρώτα διαβάζει τη μετάφρασή της στα Ελληνικά. Το βίντεο τράβηξε ο Νίκος Ζωιόπουλος σε ζωντανή εμφάνιση στο Μακάρι, στις 28 Οκτωβρίου 2011, αφιερωμένη στο Ελληνικό και Ξένο Αντιπολεμικό Τραγούδι.

τραγούδι του Fabrizio de Andre'
τραγούδι: Καίτη Μάρακα
κιθάρα: Νίκος Μανιταράς
ΥΦΑΙΝΕ ΤΟ ΜΑΛΛΙ
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2012 - 19:33




hosted by inventati.org