Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος: Aποχαιρετισμός
Version française – ADIEU – Marco Valdo M.I. – 2012
d'après la version italienne de Gian Piero Testa – COMMIATO
d'un chant grec de Yannis Ritsos : Aποχαιρετισμός
Il nous plaît de saluer ici le poète Ritsos et l'émérite Gian Piero Testa, sans qui tout ceci nous aurait échappé.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
P.S. : REGARDEZ CE QU'ILS FONT AUX GRECS... ILS VOUS LE FERONT BIENTÔT.
Le Poème de Ritsos
Comme le poète lui-même le précise dans sa composition, transcrivant l'article de presse d'où il avait tiré la nouvelle, en mars 1957 tombait de façon particulièrement cruelle le milicien de l'EOKA (Armée Grecque de Libération de Chypre) Grigoris Afxendiou, un taximan de vingt-neuf ans fébrilement recherché par les Anglais, qui le tenaient pour le numéro deux de l’organisation ? Le fait frappa Yannis Ritsos, qui n'hésita pas à considérer Afxendiou comme un pur héros et martyr de l'indépendance de son peuple opprimé. Mais cette... (continuer)
d'un chant grec de Yannis Ritsos : Aποχαιρετισμός
Il nous plaît de saluer ici le poète Ritsos et l'émérite Gian Piero Testa, sans qui tout ceci nous aurait échappé.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
P.S. : REGARDEZ CE QU'ILS FONT AUX GRECS... ILS VOUS LE FERONT BIENTÔT.
Le Poème de Ritsos
Comme le poète lui-même le précise dans sa composition, transcrivant l'article de presse d'où il avait tiré la nouvelle, en mars 1957 tombait de façon particulièrement cruelle le milicien de l'EOKA (Armée Grecque de Libération de Chypre) Grigoris Afxendiou, un taximan de vingt-neuf ans fébrilement recherché par les Anglais, qui le tenaient pour le numéro deux de l’organisation ? Le fait frappa Yannis Ritsos, qui n'hésita pas à considérer Afxendiou comme un pur héros et martyr de l'indépendance de son peuple opprimé. Mais cette... (continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 12/11/2012 - 14:47
Non so perché, e forse potrà sembrare irriverente, ma la storia di Grigoris Afxendiou "tassista" mi ricorda un po' quella del "dentista" Pak Doo Ik, il calciatore della Corea del Nord che castigò l'Italia ai mondiali del 1966. Venne fuori la storia del dentista, ma in realtà Pak Doo Ik era un maggiore dell'esercito nordcoreano o roba del genere. Evidentemente, attribuire false umili o comuni occupazioni agli eroi, dell'indipendenza o del pallone, è un vizio diffuso.
Riccardo Venturi 12/11/2012 - 19:01
Ringraziando Marco Valdo M.I. per avermi insignito di un "émérite", di cui mi fregio per la prima volta nella vita, e ,soprattutto, per averci dato, da par suo (quale nitidezza la sua lingua, maneggiata da lui, riesce a dare alle immagini e ai concetti!), la versione francese del poemetto di Ritsos, avverto gli admin che i primi tre versi della sua traduzione vanno eliminati, perché sembrano essere l'effetto di un "copia e incolla" indesiderato.
Gian Piero Testa 12/11/2012 - 19:15
A Riccardo. Il tuo scolio mi conferma nell'opinione che l'archetipo dell'eroe produce topoi ricorrenti, per quanto aggiornabili. L'eroe omerico doveva ἴσος θεοῖσιν e non un Tersite; gli eroi "democratici" sono preferibili (o ammissibili) anche umili, purché siano molto umili, ché in questo consiste appunto la loro nobiltà. La falsa notizia letta nei giornali deve avere toccato le corde di Ritsos, e fattogli ricordare tutti i compagni davvero umili che si erano battuti e caduti nella resistenza e nella guerra civile. Scommetto che, se al posto di un "taxista", la stessa fine fosse toccata al generale Grivas, al poeta non sarebbe venuta la stessa ispirazione.
Gian Piero Testa 12/11/2012 - 19:26
A Marco Valdo M.I.; "J’ôtai ma casquette et je m'essuyai le front avec la main: il n'est pas Afxendoiu qui ôte sa casquette et il essuye son front, mais bien la vieille à Afxendiou.
Gian Piero Testa 12/11/2012 - 20:47
Mes souvenirs, dit Marco Valdo M.I., ne m’entraînent pas comme notre ami Riccardo vers des exploits footballistiques – même s'il m'est arrivé d'en relater plusieurs ici : par exemple, rien que dans les Histoires d'Allemagne : Le Pied d'Ivan et Le Miracle de Berne ... J'aurais plutôt tendance à regarder à d'autres histoires... Notamment celle de Narcisse qu'évoque pour moi l'auto-admiration de ce héros telle qu'elle est rapportée par Yannis Ritsos... C'est-à-dire l'histoire de Narcisse... et notamment, cette partie du texte, telle qu'elle apparaît dans la version française :
« on s'incline sur le ruisseau pour boire et dans le gazouillis du ruisseau on rencontre
Son beau visage, buriné par le travail, par le vent, par la jeunesse, par le soleil,
Et on reconnaît dans l'eau ses yeux brillants et cela ne nous arrête pas
Et on boit l'eau en même temps que soi-même . » (Yannis Ritsos – ADIEU)
Qui... (continuer)
« on s'incline sur le ruisseau pour boire et dans le gazouillis du ruisseau on rencontre
Son beau visage, buriné par le travail, par le vent, par la jeunesse, par le soleil,
Et on reconnaît dans l'eau ses yeux brillants et cela ne nous arrête pas
Et on boit l'eau en même temps que soi-même . » (Yannis Ritsos – ADIEU)
Qui... (continuer)
Marco Valdo M.I. 12/11/2012 - 22:55
Gian Piero,
Je suis vraiment désolé d'avoir laissé cette scorie... mais, cette traduction fut véritablement un long et lourd travail, même s'il fut passionnant et de grande qualité... J'avoue que j'ai avancé pas par pas et que j'ai voulu terminer au plus tôt pour vous faire (à toi et Riccardo) la surprise au plus vite... Mais précisément, pour en revenir à mes erreurs, j'ai souvent demandé un correcteur... et de fait, le voici, toi... et j'ai d'ailleurs souvent indiqué que Balzac, Dumas et Hugo avaient droit à des correcteurs... Alors, si ces géants y avaient droit, vous pensez moi...
Dès lors,merci et pour conclure, la correction est la suivante :
Elle ôta ma casquette et m'essuya le front avec la main. (Vous savez,...
Je vous salue.
Marco Valdo M.I.
Je suis vraiment désolé d'avoir laissé cette scorie... mais, cette traduction fut véritablement un long et lourd travail, même s'il fut passionnant et de grande qualité... J'avoue que j'ai avancé pas par pas et que j'ai voulu terminer au plus tôt pour vous faire (à toi et Riccardo) la surprise au plus vite... Mais précisément, pour en revenir à mes erreurs, j'ai souvent demandé un correcteur... et de fait, le voici, toi... et j'ai d'ailleurs souvent indiqué que Balzac, Dumas et Hugo avaient droit à des correcteurs... Alors, si ces géants y avaient droit, vous pensez moi...
Dès lors,merci et pour conclure, la correction est la suivante :
Elle ôta ma casquette et m'essuya le front avec la main. (Vous savez,...
Je vous salue.
Marco Valdo M.I.
Marco Valdo M.I. 12/11/2012 - 22:57
Sono tutte straordinariamente pertinenti le osservazioni di Marco Valdo M.I. (compreso quella sul narcisismo degli eroi e soprattutto quelle di Lucien/Eraclito). Abbiamo fatto un bel lavoro, Marcovaldo, io e un po', da parte sua, anche Yannis Ritsos... Ho pregato il mio amico Claudio, che da molti anni raccoglie tutto quanto gli riesce di Ritsos, di controllare se gli risultino traduzioni italiane di questo poemetto: sembrerebbe di no; e questo magari vale anche per il francese. Se le pagine web sono adatte a sfidare i secoli, "exegimus monumentum aere perennius". Ma davvero sono capaci di sfidarli ?!
Gian Piero Testa 12/11/2012 - 23:30
Τα τραγούδια του αγώνα
Proseguendo con la ristrutturazione della pagina, è d'obbligo segnalare (o ricordare) che Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ , qui contenuta, ha visto, il 4 gennaio 2009, il primo intervento su questo sito di tale Gian Piero Testa; un evento più che notevole, direi, nella storia quasi decennale delle CCG/AWS. Gian Piero Testa intervenne, quasi indignado (e a ragione), per segnalare che il Nikiforos di questa canzone non era affatto il poeta Vrettakos, come il qui presente (sic!) credeva, ma Nikiforos Mandilaràs, avvocato democratico assassinato in misteriosissime circostanze. Da notare che la canzone ha come codice "c1000": è stata la millesima canzone del sito nella realtà (i codici non corrispondono ai numeri del contatore in homepage).
Riccardo Venturi 12/11/2012 - 14:52
E' stato un bell'incontro, Riccardo, prodotto da una "traiettoria da gatto"...Io stavo cercando il testo di Waltzin' Mathilda, semplicemente perché è una canzone che mi piace, ma di cui non conoscevo altro che il titolo. Cerca qui cerca lì, capitai in casa vostra (dove la canzone non c'era, ma c'era "La banda suonava Waltzin' Mathilda."). Attratto dalla ricca pagina, mi chiesi: chissà se c'è qualcosa in greco. E così trovai anche il mio nome, da stixoi.info, come traduttore di una canzone. Allora, passando in rassegna il giacimento greco, trovai ben due errori: uno nel testo di Oniro kapnòs e l'altro dello scambio dei due Nicefori...E tutto incominciò. Superammo il solito scontro tra chi da questo sito si aspetta tanta pace e tanto amore e invece trova anche la vena sulfurea, e poi via: ora il tempo che dedico al sito è una buona parte della mia stessa vita. A proposito di traiettorie di gatti, pensa che poco fa ho fatto l'invio di una pagina dove sono citati un... neozelandese e Niceforo Vrettakos.
Gian Piero Testa 12/11/2012 - 15:12
L'ho vista, l'ho vista la pagina col neozelandese e Vrettakos; solo che ancora, prima di approvarla, la rimetto un po'. A proposito: d'ora in poi i "videi" (plurale come "euri") mettili in un commento a parte, per cortesia. Questo sito, come avrai visto, è tutt'altro che "pace e amore", anche se le canzoni "peace & love" ci sono (e rimpiango sempre che Mark Chapman abbia sparato a John Lennon invece che a Yoko Ono). Io stesso mi considero tutt'altro che un "pacifista" in senso classico e iconografico; e forse anche per questo amo particolarmente le canzoni greche. Comunque, inutile dirlo, l' Ελληνικό Τμήμα ha fatto, con la tua presenza, un "grande balzo in avanti" che, in confronto, quello del presidente Mao è una barzelletta. Oltretutto, stimolando il qui presente a dedicarvisi "anema e core". Era, evidentemente, qualcosa di latente. E penso a quanto ancora ci sarà da fare, se la salute... (continuer)
Riccardo Venturi 12/11/2012 - 15:44
Come non detto: da questa pagina Livepedia Georgia Deliyanni-Anastasiadis risulta morta nel 1998. Una vita comunque bella lunga, va detto.
Riccardo Venturi 12/11/2012 - 16:01
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées