Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2012-10-9

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Canzone della marcia della pace

Canzone della marcia della pace
Chanson italienne - Canzone della marcia della pace - Cantacronache - 1961
Texte de Franco Fortini

Improvisée en septembre 1961 de Franco Fortini et Fausto Amodei pendant la marche de la paix Pérouse-Assise, une « manifestation populaire contre l'impérialisme, le racisme, le colonialisme, l'exploitation. » Gravée par Maria Monti dans "Le canzoni del no" (1966) (« Les Chansons du non »), cette chanson provoqua la saisie du disque entier et Fortini subit un procès dont il fut cependant acquitté bientôt.
(de "Chansons italiennes de protestation - 1794/1974 - De la Révolution Française à la répression chilienne", par Giuseppe Vettori, Paperbacks poeti/26, Newton Compton Éditeurs, 1974)

Quand même, je trouve que le premier couplet est terriblement d'actualité quand il dit :

« Si Berlin appelle
Dis-lui qu'il aille se faire pendre
Crever pour les riches
Non merci ! On ne marche plus ! »

C'est... (continuer)
CHANSON DE LA MARCHE POUR LA PAIX
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 9/10/2012 - 22:25
Downloadable! Video!

Joska la Rossa

Joska la Rossa
La ragazza potrebbe essere una qualunque. Anche una figura ideale che salti il muro di neve per andare a trovarli a casa loro. La canzone è molto bella. Non avrei tradotto "baldi alpini" con "valorosi alpini". Piuttosto, con "allegri alpini".
ricu 9/10/2012 - 16:52
Downloadable! Video!

Κατάσταση πολιορκίας [Τραγούδι ποταμός σε τρία μέρη]

Κατάσταση πολιορκίας  [Τραγούδι ποταμός σε τρία μέρη]
Versione integrale italiana di Gian Piero Testa

In due punti ho tradotto ad sensum, non aiutandomi nessuno dei miei dizionari né le ricerche nella rete: ho messo un (?) accanto alla traduzione della parola ignota. Si vedano anche le Note. (gpt)
I. Come il ragazzo

(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 9/10/2012 - 15:19
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
ASTURIANO (BABLE) [3] / ASTURIAN (BABLE) [3]

Versión asturiana desde la española
Versione asturiana a partire a quella castigliana
Spanish-based Asturian version

Por M.X., 1997
Di M.X., 1997
By M.X., 1997

CANCIU “LA INTERNACIONAL”
(continuer)
8/10/2012 - 22:41
Downloadable! Video!

The Battle Of Evermore

The Battle Of Evermore
"The apples of the valley hold the SEEDS of happiness" non the SEAS. Il riferimento è al veleno contenuto nei semi della mela appunto (può sembrare "strana" questa frase ma l'intera canzone non è una canzone contro la guerra ma bensì delinea semplicemente in modo simbolico i punti chiave della religione di Thelema ed è strettamente legata in questo senso al brano successivo dell'album... Stairway to Heaven). ^_^

(Massimo)

Corretto testo e traduzione
8/10/2012 - 12:01
Downloadable! Video!

Il suo nome era Victor

Il suo nome era Victor
Chanson italienne – Il suo nome era Victor – Briganda
SON NOM ÉTAIT VICTOR
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 7/10/2012 - 21:09
Downloadable! Video!

We Have All The Time In The World

We Have All The Time In The World
stupenda...............Louis,,,,,troppo grande.
antonino 7/10/2012 - 18:00
Video!

Estadi Xile

Estadi Xile
ESTADIO CHILE
(continuer)
6/10/2012 - 15:30




hosted by inventati.org