Latte dissolvente
Chanson italienne – Latte dissolvente – Apuamater Indiesfolk – 2006
LAIT DISSOLVANT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 2/10/2012 - 16:44
Great Expectations
[2010]
Lyrics & Music by Doogie White, "Mick" Thomas Tucker and Chris Paulo Dale
Album: War Machine
Personnel: Doogie White (vocals); Cliff Evans, Mick Tucker (guitar); Leon Lawson (keyboards); Dave "Grav" Cavill (drums).
Lyrics & Music by Doogie White, "Mick" Thomas Tucker and Chris Paulo Dale
Album: War Machine
Personnel: Doogie White (vocals); Cliff Evans, Mick Tucker (guitar); Leon Lawson (keyboards); Dave "Grav" Cavill (drums).
Lords in their chambers
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 2/10/2012 - 14:56
Sirene
[1994]
Parole di Francesco Di Giacomo
Musica di Vittorio Nocenzi
Album “Il 13”
Parole di Francesco Di Giacomo
Musica di Vittorio Nocenzi
Album “Il 13”
Sirene, Sirene, Sirene, sì, sì, Sirene
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dead End 2/10/2012 - 10:35
Heavy Artillery
[1982]
Lyrics & Music by "Algy" Mackie Ward, Peter & Mark Brabbs
Album: Filth Hounds of Hades
Filth Hounds of Hades was the debut album of the heavy metal band.
Personnel: Algy Ward – vocals, bass; Pete Brabbs – guitar; Mark Brabbs – drums.
Lyrics & Music by "Algy" Mackie Ward, Peter & Mark Brabbs
Album: Filth Hounds of Hades
Filth Hounds of Hades was the debut album of the heavy metal band.
Personnel: Algy Ward – vocals, bass; Pete Brabbs – guitar; Mark Brabbs – drums.
Yeah it's breaking out -all over the world
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 2/10/2012 - 08:10
Le déserteur
CORSO / CORSICAN - U Pomontincu
Questa hè a me traduzzione litterale di u testu francese di “U disertore”, a canzona antimilitarista più celebre di tutta a storia. Forse pudia adattà una traduzzione italiana, chì ci stà megliu pè cantàlla in corsu, ma hò preferitu andà appressu à u testu originale, cambiendu sultanto a Provenza cù a Corsica (forse pè Boris Vian a Corsica un facia micca parte di a Francia, e sò d'accordu). “U disertore” fubbe scritta da Boris Vian e messa in musica da Harold Berg ind'u 1954, dopu a mazzata che i francesi chjapponu da i vietnamiti à Dien-Bien-Phu; a canzone fubbe subitu censurata e schjuppò u scandalu. Cum'è chè scrisse Boris Vian ind'una lettera aperta à un cunsiglieru municipale di Parigi, “a me canzone unn'hè micca antimilitarista, hè violentamente pro-civili”. Censurata e dimenticata malgradu a versione addulcita di Mouloudji, a canzona fubbe riscoperta... (continuer)
Questa hè a me traduzzione litterale di u testu francese di “U disertore”, a canzona antimilitarista più celebre di tutta a storia. Forse pudia adattà una traduzzione italiana, chì ci stà megliu pè cantàlla in corsu, ma hò preferitu andà appressu à u testu originale, cambiendu sultanto a Provenza cù a Corsica (forse pè Boris Vian a Corsica un facia micca parte di a Francia, e sò d'accordu). “U disertore” fubbe scritta da Boris Vian e messa in musica da Harold Berg ind'u 1954, dopu a mazzata che i francesi chjapponu da i vietnamiti à Dien-Bien-Phu; a canzone fubbe subitu censurata e schjuppò u scandalu. Cum'è chè scrisse Boris Vian ind'una lettera aperta à un cunsiglieru municipale di Parigi, “a me canzone unn'hè micca antimilitarista, hè violentamente pro-civili”. Censurata e dimenticata malgradu a versione addulcita di Mouloudji, a canzona fubbe riscoperta... (continuer)
U DISERTORE
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 2/10/2012 - 01:04
Disamistade
Traduzzione in corsu supranacciu di U Pomontincu
A parolla “disamistà” ùn c'è in corsu; in corsu si dice “vendetta”, chì hè a parolla più cunnusciuta di a lingua corsa. “Disamistà” hè una parolla sarda ricuperta in corsu, ma aghju preferitu mantenela pè ùn cambià u titulu di a canzone. Pè u restu, siente mè hè a canzona più bella di u Fabrizziu De André è puderia èsse accummudata à a Corsica senza cambià una parolla. Peccatu chè De Andre ùn l'hà scritta in corsu, parlava bè u gallurese e u gallurese hè precisu cum'è u corsu. Ma dopu “A guerra di Pieru” ùn pudia èsse altru chè la seconda canzona che traducu in corsu pè "Canzone contru à a guerra". (U-Pom)(U-Pom)
DISAMISTÀ
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 1/10/2012 - 22:38
La guerra di Piero
CORSO / CORSICAN - U Pomontincu
Cù a traduzzione in corsu (supranacciu, che qualchì volta lu chjamanu “Pomontincu”) di “A guerra di Pieru” di Fabrizziu De André cumincia à cullaburà cù u nostru situ un personaghju strampalatu (chì si definisce “à dimezu terraghjolu eremitu è à dimezu supertecnulogicu aitèccu”) chì vive “à u pede di u Monte Cintu”. Certu ùn stò à dìvvi cum'è chè ci sò entratu in cuntattu, ma noialtri di l'Isula d'Elba avemu un affettu naturale pè i corsi (è praticamente parlamu a listessa lingua e ci capimu senza chè ci vole l'interpetre). Pè sta prima traduzzione che ci hà mandatu, s'hè ricumandatu di dedicàla à Eio Ùn Stò Cù l'Oriana; è ubbidiscu. (RV)
Con la traduzione in corso (settentrionale, detto a volte, appunto, "Pomontinco") de "La guerra di Piero" inizia la collaborazione col nostro sito di un bizzarro personaggio (che si definisce "metà contadino eremita e metà... (continuer)
Cù a traduzzione in corsu (supranacciu, che qualchì volta lu chjamanu “Pomontincu”) di “A guerra di Pieru” di Fabrizziu De André cumincia à cullaburà cù u nostru situ un personaghju strampalatu (chì si definisce “à dimezu terraghjolu eremitu è à dimezu supertecnulogicu aitèccu”) chì vive “à u pede di u Monte Cintu”. Certu ùn stò à dìvvi cum'è chè ci sò entratu in cuntattu, ma noialtri di l'Isula d'Elba avemu un affettu naturale pè i corsi (è praticamente parlamu a listessa lingua e ci capimu senza chè ci vole l'interpetre). Pè sta prima traduzzione che ci hà mandatu, s'hè ricumandatu di dedicàla à Eio Ùn Stò Cù l'Oriana; è ubbidiscu. (RV)
Con la traduzione in corso (settentrionale, detto a volte, appunto, "Pomontinco") de "La guerra di Piero" inizia la collaborazione col nostro sito di un bizzarro personaggio (che si definisce "metà contadino eremita e metà... (continuer)
A GUERRA DI PIERU
(continuer)
(continuer)
envoyé par U Pomontincu 1/10/2012 - 21:10
A Survivor from Warsaw
Opéra - Texte d'origine en anglais et hébreu – A Survivor from Warsaw – Arnold Schönberg – 1947
Textes de natures et de provenances diverses, tirés des témoignages des survivants de la révolte du ghetto de Varsovie (1943)
Musique : Arnold Schönberg
Au terme de la Seconde Guerre Mondiale, le nazisme définitivement vaincu, Schönberg écrivit un opéra pour évoquer la persécution menée par l'Allemagne de Hitler contre les Juifs. Il utilisa le récit d'un de ceux-ci, échappé au massacre du "ghetto" de Varsovie.
Il s'agit d'une composition dodécaphonique où une voix raconte en anglais (avec de brèves insertions en allemand) le moment dramatique où un groupe de prisonniers juifs sort des baraquements pour être mené aux chambres à gaz.
Le récit de ce jour, fait par un Juif de Varsovie qui a survécu au massacre, peut parfois paraître très cru ; en lisant le texte et en écoutant la musique, nous ne... (continuer)
Textes de natures et de provenances diverses, tirés des témoignages des survivants de la révolte du ghetto de Varsovie (1943)
Musique : Arnold Schönberg
Au terme de la Seconde Guerre Mondiale, le nazisme définitivement vaincu, Schönberg écrivit un opéra pour évoquer la persécution menée par l'Allemagne de Hitler contre les Juifs. Il utilisa le récit d'un de ceux-ci, échappé au massacre du "ghetto" de Varsovie.
Il s'agit d'une composition dodécaphonique où une voix raconte en anglais (avec de brèves insertions en allemand) le moment dramatique où un groupe de prisonniers juifs sort des baraquements pour être mené aux chambres à gaz.
Le récit de ce jour, fait par un Juif de Varsovie qui a survécu au massacre, peut parfois paraître très cru ; en lisant le texte et en écoutant la musique, nous ne... (continuer)
UN SURVIVANT DE VARSOVIE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 1/10/2012 - 21:03
The War Drags Ever On
[1984]
Lyrics & Music by "Algy" Mackie Ward and "Mick" Thomas Tucker
Album: Honour & Blood
Personnel: Algy Ward – vocals, bass; Cliff Evans & Mick Tucker – guitars; Graeme Crallan – drums.
Lyrics & Music by "Algy" Mackie Ward and "Mick" Thomas Tucker
Album: Honour & Blood
Personnel: Algy Ward – vocals, bass; Cliff Evans & Mick Tucker – guitars; Graeme Crallan – drums.
A war is raging that we don't understand
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 1/10/2012 - 13:45
Poeta guerriero
(MUSICA & PAROLE: KLAUDIO)
“Per la Sardegna e per l’Irlanda, due isole, due terre da sempre prigioniere e da sempre animate dalla poesia e dalla musica del proprio popolo!”
...Folk?!? 2003
“Per la Sardegna e per l’Irlanda, due isole, due terre da sempre prigioniere e da sempre animate dalla poesia e dalla musica del proprio popolo!”
...Folk?!? 2003
Grigio cielo sull'isola,
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 1/10/2012 - 10:58
Parcours:
Les conflits irlandais
Με το ίδιο βήμα θα γυρίσω (Gidiyorum bu şehirden)
Cela sempre precipizi... - mi senti?
la curva dell'amore,
e palpiti inafferrabili,
e disgrazia.
hai ragione Riccardo, questo brano, a ben ascoltarlo, fà venire i brividi, le voci sono unite da un'empatia profonda e gli arpeggi del "dobro" (strumento country americano) rimescolano l'anima di chi sa, vuole e può ascoltare.
Non so esattamente perchè, ma sono sicuro che questa canzone è certamente contro la guerra. La guerra nasce dalla paura, dall'odio e dalla separazione.
La paura genera il potere che dà origine a un sacco di guai oltre alle guerre.
Questa canzone ci fa sentire tutta la vicinanza che ci può essere tra i popoli, e le diverse culture.
La diversità è vista come arricchimento e non come divisione.
La musica, l'arte, esorcizzano la paura, quindi di per sè, ogni forma di vera arte, non può che essere contro ogni potere e contro le guerre che vengono generate.
In chiusura... (continuer)
la curva dell'amore,
e palpiti inafferrabili,
e disgrazia.
hai ragione Riccardo, questo brano, a ben ascoltarlo, fà venire i brividi, le voci sono unite da un'empatia profonda e gli arpeggi del "dobro" (strumento country americano) rimescolano l'anima di chi sa, vuole e può ascoltare.
Non so esattamente perchè, ma sono sicuro che questa canzone è certamente contro la guerra. La guerra nasce dalla paura, dall'odio e dalla separazione.
La paura genera il potere che dà origine a un sacco di guai oltre alle guerre.
Questa canzone ci fa sentire tutta la vicinanza che ci può essere tra i popoli, e le diverse culture.
La diversità è vista come arricchimento e non come divisione.
La musica, l'arte, esorcizzano la paura, quindi di per sè, ogni forma di vera arte, non può che essere contro ogni potere e contro le guerre che vengono generate.
In chiusura... (continuer)
Raf 1/10/2012 - 08:53
Musikanti
Hello.
Primarily: sorry, I'm not a Ukrainian commentator, I'm from Russia.
And about the subject: I searched on the Internet about this song too, and found some information.
Firstly, it's a Lemkos song. Majority of commentators on the Internet says that, so, I suppose, we can believe them.
Secondly, there are many versions of this song, not only Czech and Ukrainian, but also Slovak and Polish (not exactly Polish, rather Lemko-Polish dialect). By the way, the Polish Lemko version is very interesting, because there the lyrical hero ask about the favor to his DEAD father: "Rise up, dad, from your grave, do me a favor, Go to the war instead of me".
And thirdly, I tried to find other Gypsy version of the song, and it turns out, that there is only the Gothart variant of the lyrics, literally, including the same orthography in different sources. I searched in different ways, by using different... (continuer)
Primarily: sorry, I'm not a Ukrainian commentator, I'm from Russia.
And about the subject: I searched on the Internet about this song too, and found some information.
Firstly, it's a Lemkos song. Majority of commentators on the Internet says that, so, I suppose, we can believe them.
Secondly, there are many versions of this song, not only Czech and Ukrainian, but also Slovak and Polish (not exactly Polish, rather Lemko-Polish dialect). By the way, the Polish Lemko version is very interesting, because there the lyrical hero ask about the favor to his DEAD father: "Rise up, dad, from your grave, do me a favor, Go to the war instead of me".
And thirdly, I tried to find other Gypsy version of the song, and it turns out, that there is only the Gothart variant of the lyrics, literally, including the same orthography in different sources. I searched in different ways, by using different... (continuer)
Alexander Abashev 1/10/2012 - 02:21
Monte Pasubio
qualcuno si è inventato che gli alpini non tornano indietro.
Andate ad ascoltarvi su You tube cosa cantano i crodaioli.
Se volete vi mando lo spartito (fotocopia dell'originale). Lorenzo1943
Andate ad ascoltarvi su You tube cosa cantano i crodaioli.
Se volete vi mando lo spartito (fotocopia dell'originale). Lorenzo1943
Su la strada del Monte Pasubio
(continuer)
(continuer)
envoyé par Lorenzo Damini 1/10/2012 - 00:00
Honour and Blood
[1984]
Lyrics & Music by Alasdair "Algy" Mackie Ward and Michael "Mick" Thomas Tucker
Album: Honour & Blood
Lyrics & Music by Alasdair "Algy" Mackie Ward and Michael "Mick" Thomas Tucker
Album: Honour & Blood
Are those ours, over head
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 30/9/2012 - 19:45
Vorrei soltanto
complimenti molto bella.. intensa e veritiera
gentilemarisa@hotmail.it 30/9/2012 - 18:50
War Machine
[2010]
Lyrics & Music by Doogie White, Michael Thomas "Mick" Tucker and Chris Paulo Dale
Album: War Machine
Personnel: Doogie White (vocals); Cliff Evans, Mick Tucker (guitar); Leon Lawson (keyboards); Dave "Grav" Cavill (drums).
Lyrics & Music by Doogie White, Michael Thomas "Mick" Tucker and Chris Paulo Dale
Album: War Machine
Personnel: Doogie White (vocals); Cliff Evans, Mick Tucker (guitar); Leon Lawson (keyboards); Dave "Grav" Cavill (drums).
Bring us not to ruin
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 30/9/2012 - 15:28
Calling Steeler Nation
[2009]
Lyrics & Music by C. Michael Stout
Album: Steeler Nation
Lyrics & Music by C. Michael Stout
Album: Steeler Nation
"Calling Steeler, –Steeler Nation"
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 30/9/2012 - 13:37
Global Warning Is Real
[2006]
Lyrics & Music by C. Michael Stout
Album: Break the Chains [2007]
Lyrics & Music by C. Michael Stout
Album: Break the Chains [2007]
Hurricanes come one after another,
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 30/9/2012 - 09:56
Parcours:
Guerre à la Terre
When the Hunter Becomes Hunted
[2002]
Lyrics & Music by Algy Ward
Album: Still at War
Lyrics & Music by Algy Ward
Album: Still at War
Hell, yeah...
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 29/9/2012 - 16:35
The Blood's Still on Their Hands
[2002]
Lyrics & Music by Algy Ward
Album: Still At War
Lyrics & Music by Algy Ward
Album: Still At War
Yeah, yeah, just one man is all it takes
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 29/9/2012 - 11:33
La fabbrica
Non so quale sia il vero titolo di questo brano, preso dallo spettacolo Il lavoro rende liberi
40 anni, 8 ore tutti i giorni
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 29/9/2012 - 10:19
Conspiracy of Hate
[2002]
Lyrics & Music by Algy Ward
Album: Still at War
Lyrics & Music by Algy Ward
Album: Still at War
Now they're all together
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 29/9/2012 - 10:13
RISATE AMARE: VIGNETTE CONTRO LA GUERRA/ LAUGHING BITTERLY WITH ANTIWAR CARTOONS
mi sembra che anche questa vignetta sia degna di figurare qui
Silva 28/9/2012 - 15:38
Passione Reporter
Spettacolo scritto da Daniele Biacchessi con musiche e canzoni dei Gang
Testo reperito in questa pagina del sito di Daniele Biacchessi
Testo reperito in questa pagina del sito di Daniele Biacchessi
“E cala la notte a Mogadiscio. Non c'è elettricità. Alla luce di candele e lampade a gas degli uomini, resi ancora più simili a fantasmi nella luce fioca, prendono il fresco, giocano, bevono tè e caffè. La città è irreale. Un semaforo impazzito, l'unico funzionante, segna il rosso. Per la ripresa del paese, il segnale verde non sembra cosa di domani.”
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 28/9/2012 - 13:31
×
Album “Urgentissimo”
Non so se i Banco alludessero a qualcuno in particolare, forse soltanto (soltanto?!?) alla Libertà e alla Felicità… Fatto sta che questa mi sembra una bella canzone contro la repressione…