Appunti sulle canzoni antimussoliniane della guerra italogreca 1940-41
Oggi in youtube è rintracciabile più d'una illustrazione di Στον πόλεμο βγαίνει ο Ιταλός nella interpretazione di Sofia Vembo, nella quale si coglie chiaramente la sua adozione della cadenza dialettale della Tessaglia.
Antecedente di questa canzone era stata, come ho scritto nel commento qui sopra, la rielaborazione di una canzone "vlahika" (paesana) che, secondo la voce «Σοφία Βέμπο» di Wikipedia in greco, la cantante aveva appreso dalla madre. La Vembo si sarebbe limitata a integrare un po' il testo e, è da supporre, a far orchestrare il motivo tradizionale, in modo da poterlo inserire nel repertorio con il titolo di "Στη Λάρ' σα βγαίν' ο Αυγερινός" (1940). Vedi qui l'interpretazione della stessa Vembo:
Στ'Λάρ'σα βγαίν' ο Αυγερινός
Στ'Λαρ'σα βγαίν' o Αυγερινός
στ'ν Ανακασά η Πούλια
έβγα Σμαραϊγδή,... (continuer)
Son sempre le slite menate, come il discorso del presidente.
E ora sotto con i rincari.! Aveva ragione Dalla, non cambia mai niente, se non in peggio..
COme sospettavo i Kalashnikov di questa canzone sono degli omonimi dei kalashnikov già presenti nel database ma un altro gruppo: http://www.spirit-of-metal.com/groupe-...
DonQuijote82 31/12/2011 - 15:49
E visto che si nominano "The War Time Rock N' Roll Time band" e leggendo altri brani del disco, non sapendo quanta "ironia" ci possa essere ma visto che inneggiano al genocidio e alla guerra: leggere per credere http://www.spirit-of-metal.com/parole-... forse andrebbero censurati in qualche modo
Mi sono letto con calma tutti i commenti a corredo di questa canzone, ed ha ragione l'amm.re del sito quando afferma che trattasi di un vero e proprio trattato. Avrebbe però fatto bene l'autore ( E.B.)a dirla tutta circa i contenuti della canzone; E' evidente che il testo è una elegia del brigantaggio come insorgenza rivoluzionaria ma è anche evidente che l'autore non ha voluto dare sponda alla dinastia dei Borbone, neanche assegnandole il motivo ispiratore. In questo io ci vedo un dolo in quanto o l'autore all'epoca volle essere politicamente corretto (e quindi non urtare la suscettibilità dei liberal-social-democratici) o effettivamente lui ritiene che della dinastia( i Borbone), non c'era niente a cui appigliarsi, in special modo in una battaglia di insorgenza; Ad ulteriore dimostrazione si conferma, quanto espresso, con la canzone di coda ( Vurria addventare). Comunque quale sia la realtà... (continuer)
Ελληνική μετἀφραση του Ρικάρντου Βεντούρη
31 dicembre / 31 Δεκεμβρίου 2011
Le parole incrociate (Το σταυρόλεξο) είναι τραγούδι σε μορφή ορισμών σταυρόλεξου, ίσως το ωραιότερο τραγούδι στη καριέρα του Λούτσιο Ντάλλα. Ένα τραγούδι που μας κάνει και ανατριχιάζουμε και τώρα σαν το ξανακούσουμε, αλλ' όχι μόνο για συγκίνηση, και για θυμό. Αν διατρέχουμε την ιστορία Ιταλίας και μετά το 1974, όταν ο μεγάλος ποιητής Ρομπέρτο Ροβέρσι έγραψε τους στίχους αυτούς, η αξία του τελικού στίχου δεν έπαψε να υπάρχει, κι αυξήθηκε αντιθέτως· η εξουσία παραβιάζει, κι έχει παραβιάσει ολοένα περισσότερο από τις καταστροφές στις μασονικές στοές, από τις μάφιες στη κατάπνιξη, από τη Lockheed στον Κάρλο Τζουλιάνι. Ο Λούτσιο Ντάλλα εκτέλεσε αυτό το τραγούδι ήδη τον προηγούμενο χρόνο στα κοντσέρτα που έκανε μαζί με τους Φραντσέσκο ντε Γκρεκγόρι κι Αντονέλλο Βεντίττι και με τη Μαρία Μόντι. Στον πρόλογο, ο Ντάλλα έλεγε... (continuer)
Non so se qualcuno se ne è accorto, ma questa canzone ha, in inglese, lo stesso titolo (Fantastic Voyage) del famoso "Viaggio allucinante" di Isaac Asimov, da cui poi fu tratto un famoso film. Vi ricordate la storia del sottomarino miniaturizzato che viene iniettato, equipaggio compreso, nel corpo di un professore russo transfuga negli USA, per operarlo al cervello dopo che era stato ferito in un attentato...?
Ho visto. Peraltro l'articolo è abbastanza ben fatto e non si nomina minimamente che il salentino "derivi dal siciliano" (o chissà perché, poi, dovrebbe "derivare dal siciliano"; non potrebbe essere il siciliano a derivare dal salentino?). Ad ogni modo ci penseranno i wikipediani; si dovessero correggere tutte le wikicazzate della Superenciclopedia, ci si perderebbe una vita; mi ricordo sempre quando rifeci di sana pianta l'articolo sulle Child Ballads sostituendone uno dove si diceva che voleva dire "ballate per bambini"...
Riccardo Venturi 30/12/2011 - 23:46
... fra l'altro, proprio a Specchia ma poi in molti altri paesi del Salento gli antichi "trappitu" (come farà al plurale?) si trovavano in camere sotterranee scavate nella roccia, perchè le braccia non costavano nulla, scavare era meno dispendioso che erigere delle strutture in superficie e poi là sotto la temperatura era molto alta e l'olio, che si condensa intorno ai 6°, restava bello fluido durante tutte le fasi della lavorazione...
Sì, ma pensate in che condizioni lavoravano in quelle catacombe uomini e bestie!?! Il mestiere del trappitaro non era poi tanto diverso da quello del minatore!