Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2011-5-7

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

A la voz de un pueblo

A la voz de un pueblo
ALLA VOCE DI UN POPOLO
(continuer)
envoyé par Maria Cristina 6/5/2011 - 14:35
Downloadable! Video!

Arriba en la cordillera

Arriba en la cordillera
LASSU' SULLA CORDIGLIERA
(continuer)
envoyé par Maria Cristina 5/5/2011 - 19:48
Downloadable! Video!

A la inmensa mayoría

A la inmensa mayoría
ALL'IMMENSA MAGGIORANZA
(continuer)
envoyé par Maria Cristina 5/5/2011 - 18:38
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
Traduzione italiana della Prima versione originale
Italian translation of the First original version
Riccardo Venturi, 5-5-2011


Mancava finora una versione integrale della "Prima versione originale". Crediamo che sia molto utile conoscerla nella sua interezza, dato anche il suo carattere ancor più fortemente antimilitarista della versione storica". [CCG/AWS Staff]
L'INTERNAZIONALE
(continuer)
5/5/2011 - 16:10
Video!

Gimme Shelter

Gimme Shelter
Canzone immortale.
Franky 5/5/2011 - 15:54
Downloadable! Video!

Il vestito di Rossini

Il vestito di Rossini
interpretata anche dai Crifiu da "la strada del sogno" 2001
DonQuijote82 5/5/2011 - 14:46
Downloadable! Video!

Die Thälmann-Kolonne

Die Thälmann-Kolonne
LA COLONNA THALMANN
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 5/5/2011 - 13:53

Black Lung Blues

anonyme
Black Lung Blues
IL BLUES DEL POLMONE NERO
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 5/5/2011 - 13:37
Downloadable! Video!

Poetas andaluces

Poetas andaluces
grande poesia magnifica canzone stupenda nostalgia...
francesco benegiamo 5/5/2011 - 12:10
Video!

Hold on Tom

Hold on Tom
TIENI DURO TOM
(continuer)
envoyé par Bartleby 5/5/2011 - 09:01
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
UDMURTO (VOTIACO) / UDMURT (VOTYAK)

La versione in lingua udmurta (votiaca) ripresa da udm:wikipedia. È seguita da una traslitterazione di massima in caratteri latini.

Standard version in the Udmurt (Votyak) language, reproduced from udm:wikipedia and followed by a transliteration in Latin characters [CCG/AWS Staff]
ИНТЕРНАЦИОНАЛ [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/5/2011 - 02:36
Downloadable! Video!

Elle n'est pas morte!

La versione italiana che qui riportiamo è di Joe Fallisi ed è tratta da "L'uovo di Durruti" (2003).
Elle n'est pas morte!
NON È MORTA
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 5/5/2011 - 01:41
Downloadable! Video!

Contrasto tra l'aristocratica e la plebea sulla guerra di Tripoli

anonyme
Contrasto tra l'aristocratica e la plebea sulla guerra di Tripoli
Errata corrige
In Ci ragiono e canto n.2 c'è solo un frammento del contrasto ed è cantato da Caterina Bueno. In questo canto Rosa Balistrieri si limita ad un urlo/imprecazione in mezzo all'ottava.
Giovanni Bartolomei da Prato 4/5/2011 - 21:29
Video!

Zamba del emigrante

Zamba del emigrante
ZAMBA DELL'EMIGRANTE
(continuer)
envoyé par Maria Cristina 4/5/2011 - 19:52
Downloadable! Video!

Oltre il ponte

Oltre il ponte
Una canzone degli Zoo (Mercanti di Liquore)
Alla fine contiene una citazione da Oltre il ponte

FRANKENSTEIN
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 4/5/2011 - 15:46
Downloadable! Video!

Amara terra mia

Amara terra mia
Leggo sul sito dell’Union des Amis Chanteurs del FolkClub di Torino che Modugno e la Bonaccorti “stravolsero e devastarono” il testo di un canto ben più antico di origine abruzzese intitolato “Addije, addije amore”

In realtà sembra però che la versione più nota (con il titolo Cade l'oliva - che faceva parte dello spettacolo "Bella ciao" del 1964) fu composta da Giovanna Marini, che la “contrabbandò” come brano di autore anonimo. Modugno ne utilizzo la musica per scrivere “Amara terra mia”, su testo di Enrica Bonaccorti, depositandola a proprio nome.
ADDIJE, ADDIJE AMORE
(continuer)
envoyé par Bartleby 4/5/2011 - 11:34
Downloadable! Video!

E quando muoio io (Nuovi stornelli socialisti)

E quando muoio io (Nuovi stornelli socialisti)
Così nelle Marche (reg. L. Settimelli):
(continuer)
envoyé par Bartleby 4/5/2011 - 09:18
Downloadable! Video!

A las mujeres

anonyme
A las mujeres
ALLE DONNE
(continuer)
4/5/2011 - 08:28

Inno dell'Unione Sovietica - Versione italiana

Inno dell'Unione Sovietica - Versione italiana
Ringraziamo Leonardo per questo documento comunque interessante, e per prevenire le immancabili accuse a base dei conteggi dei morti precisiamo - se ce ne fosse bisogno - che non vogliamo con questa pagina certo esaltare l'aspro cammino verso cui ci guida Stalìn...
CCG/AWS Staff 3/5/2011 - 16:35
Downloadable! Video!

Rubenstein Remembers

Rubenstein Remembers
RUBENSTEIN RICORDA
(continuer)
envoyé par Bartleby 3/5/2011 - 13:37
Downloadable! Video!

Crucifixus

Crucifixus
Non scorda le sue radici classiche, al bisogno, l'Occidente. Se a un nemico mortale, specialmente un nemico con cui assai ci si compiacque di fornicare, si riesce a dare l'ultima botta, allora quello diventa una Cleopatra, e allora si riesumano i barbarici versi del civilissimo e pacioso Orazio che da piccoli apprendemmo a scuola : "Nunc est bibendum, nunc pede libero pulsanda tellus...". Volgo profano ovvero élites, oggi ballano tutti quanti. Per puro caso mi è arrivata la notizia che il "Grande Satana" ha schiacciato il "Genio del Male" (o viceversa...) proprio mentre lavoravo intorno a un invio che prima o poi farò ad AWS: quello di una lunga e disperata invettiva di Theodorakis, scritta di getto nella cella della Sicurezza Generale tra l'agosto e il dicembre del 1967 e musicalmente tradotta con il titolo di "Il Sole e il Tempo". In una nota che l'accompagnava, il musicista-poeta scriveva:... (continuer)
Gian Piero Testa 2/5/2011 - 20:25
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
MALAYALAM [1] / MALAYALAM [1]



La traduzione in Malayalam eseguita dal poeta K. Satchidanandan. Il Malayalam (lingua dravidica, non indoeuropea a differenza delle lingue nordindiane) è lingua madre di 35 milioni di persone che vivono nello stato del Kerala, nell'India meridionale. Il Kerala ha eletto un governo comunista nel 1957. Il governo attuale è ugualmente di sinistra, guidato dal Partito Comunista Indiano (Marxista).

Malayalam translation done by poet K Satchidanandan. Malayalam is the language of 35 Million people lives in Kerala in the southern tip of India. Kerala elected a Communist government in 1957. The present government is also a left one lead by the communist Party of India (Marxist). [Rubin DCruz]

പാരിസ് കമ്മ്യൂണിലെ അംഗമായിരുന്ന യൂജിൻ പോഷ്യർ (1816-1887), 1871-ൽ ഫ്രഞ്ച് ഭാഷയിൽ രചിച്ചതാണ് സാർവ്വദേശീയഗാനം (ഇംഗ്ലീഷിൽ The Internationale). പിയറി ഡിഗെയ്റ്റർ (1848-1932) അതിന് 1888-ൽ സംഗീതം പകർന്നു[
സാര്‍വദേശീയ ഗാനം. തര്‍ജമ സച്ചിദാനന്ദന്‍
(continuer)
envoyé par Rubin DCruz 2/5/2011 - 19:28
Downloadable! Video!

Tammurriata nera

Tammurriata nera
Da romano e senza presunzione alcuna ma mi pare che il concetto sia fin troppo chiaro

'E signurine 'e Caporichino
fanno ammore cu 'e marrucchine,
'e marrucchine se vottano 'e lanze,
e 'e signurine cu 'e panze annanze.

Mi pare fin troppo chiaro di cosa si stia parlando, quali "lance"? si "vuotino" i soldati americani di origine marocchina che poi fa andare "e signurine cu 'e panze annanze" fino a fare nu criaturo niro niro
è ovvio direi ma non mi permetto di insistere difronte alla traduzione di amici "madrelingua"
Gianni 2/5/2011 - 15:48
Downloadable! Video!

أناديكم (Unadikum)

أناديكم (Unadikum)
flavio .... grazie
utilizzero questa traduzione per un video che vorrei fare su quanto di importante ci ha dato Vittorio e la sua lotta pacifica ..
questo è il canale YT sul quale troverai il lavoro quando lo pubblichero
http://www.youtube.com/user/LiberoMedi...

grazie davvero per la traduzione

stay human
flA
flavia 1/5/2011 - 17:31
Downloadable! Video!

Ode al moto perpetuo

Ode al moto perpetuo
Chanson italienne – Ode al moto perpetuo – Alessio Lega

Pour une chanson étonnante, en voilà une qui en réjouira plus d'une et plus d'un... Une Ode au mouvement perpétuel. Voilà qui interpelle... Alessio Lega se transformerait-il en disciple de Leonardo ou de Pascal ? Dis-moi, Marco Valdo M.I., qu'en penses-tu ?

Je l'imagine mal... Mais sait-on jamais ? Pour le reste, cette Ode au Mouvement Perpétuel, du point de vue strictement scientifique, est assez loin de la réalité. Je te signale que pour la mécanique, même quantique, il n'est en aucun cas possible qu'un tel mouvement puisse exister. Ce serait plutôt une Ode à la pédale, à la bicyclette, au vélo, au mollet, au cycliste, au forçat de la route... Ce qui est très bien. Cependant, il ne faut jamais oublier que le cycliste, pour pouvoir être cycliste, doit d'abord exister comme personne et de ce point de vue, en effet, il y a là une consommation... (continuer)
ODE AU MOUVEMENT PERPÉTUEL
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 30/4/2011 - 20:31
Downloadable! Video!

Général à vendre

Général à vendre
On peut suggérer vivement à ceux qui ont encore un général dans le placard ou dans le garde-manger, à moins que ce ne soit dans la chambre, le lit et les bras de la bonne et qui ne savent trop qu'en faire, de rentabiliser ce général...
Rentabiliser un général est facile et peut rapporter gros...
Dès lors, Rentabilisons
Marco Valdo M.I. 30/4/2011 - 20:00
Downloadable! Video!

Rust in Peace... Polaris

Rust in Peace... Polaris
Megadeth tutta la vita
Renzo 30/4/2011 - 14:47
Downloadable! Video!

Te recuerdo Amanda

Te recuerdo Amanda
Dal disco "L'America" del COLECTIVO PANATTONI con la partecipazione straordinaria di Francesco GUCCINI




il testo ora è completo:
TI RICORDO AMANDA
(continuer)
envoyé par Alberto Marchetti 30/4/2011 - 09:55
Downloadable! Video!

װאַרשע

װאַרשע
Nota

Questa canzone è rimasta fino ad oggi (6.5.2013) attribuita a Wolf Krakowski, che la ha interpretata nell’album “Transmigrations: Gilgul”, , 1996 (Kame'a Media label ripubblicato nel 2001 da Tzadik Records). Lo stesso Wolf Krakowski ci ha onorati di un suo intervento su questa pagina. Nel ringraziarlo, seppure in ritardo, pubblichiamo qui un video dove interpreta due canzoni, tra le quali Varshe:



Wolf Krakowski viene spesso definito l’“ultimo bluesman yiddish”.
Krakowski è nato subito dopo la guerra, nel 1947, ma ha visto la luce in un “Displaced Persons Camp”, un campo profughi allestito dagli alleati a Saalfelden Farmach, in Austria, per accogliere i sopravvissuti dei campi di concentramento e sterminio nazisti. I genitori di Krakowski erano infatti ebrei polacchi che ebbero la fortuna di scampare alla furia nazista.


I do not claim credit for having written the music to "Varshe"... (continuer)
29/4/2011 - 23:11
Downloadable! Video!

Futur Soldat Suisse

Futur Soldat Suisse
FUTURO SOLDATO SVIZZERO
(continuer)
29/4/2011 - 21:45
Downloadable! Video!

Todo cambia

Todo cambia
L'insieme tra canzone e scena ti scuote dentro. Speriamo che tutto possa cambiare veramente. Viva la vita.
29/4/2011 - 20:52
Downloadable! Video!

The Ballad of Gaucho Gil

The Ballad of Gaucho Gil
Precisazione della nota (**): Pay Ubre, o Paí Ubre, o Paiubre è l'antico nome guaranì della città di Mercedes nel Corrientes...
(Già, mica sono soltanto gli israeliani ad aver cambiato i nomi originari delle città arabe conquistate: è una pratica da sempre comune a tutti i colonialisti!)
Bartleby 29/4/2011 - 15:40
Downloadable! Video!

Adana

Adana
Ho trovato questo sito pieno di canzoni armene in armeno sul genocidio con traduzioni, ma non saprei come inserirle. vedete cosa se ne può fare
DonQuijote82 29/4/2011 - 14:22
Downloadable! Video!

Milongas sociales del payador libertario

anonyme
Milongas sociales del payador libertario
Strofa finale alternativa trovata qui
Somos por fin los soldados
(continuer)
envoyé par Bartleby 29/4/2011 - 10:39
Downloadable! Video!

Yes, It's Genocide

Yes, It's Genocide
[YES, IT'S GENOCIDE]
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 29/4/2011 - 10:29
Downloadable! Video!

I treni per Reggio Calabria

I treni per Reggio Calabria
Questa canzone l'ho sentita dal vivo cantata dalla Marini anni fa in una conferenza all'università "La Sapienza" di Roma. Una canzone tanto importante quanto difficilissima da cantare. L'esecuzione fu ottima, seduta su una cattedra, con solo una chitarra classica e la sua voce.
Luca 'The River' 29/4/2011 - 02:33
Video!

Μες στον κόσμο

Μες στον κόσμο
Ciao Jacopo, è vero il link non funziona più, però potresti ascoltare attraverso i video.

Saluti
Raf 29/4/2011 - 00:17

Canto della prigione

Canto della prigione
Chanson italienne – Canto della Prigione – Pietro Gori – 1890
Sur un air traditionnel toscan.

Le chant est repris des œuvres de Pietro Gori, qui en a écrit les vers dans le pénitencier de S. Giorgio (Lucca) le 20 septembre 1890. Gori lui-même fournit ces notes : « Ces strophes me furent suggérées par une séries de ritournelles improvisées, dans le cours d'une soirée, par un reclus, dont les imprécations ardentes me parvinrent sur les cadences traînantes d'une mélodie populaire très vulgaire, que j'avais tant de fois entendue dans les rues et sur les places de Toscane. Le chanteur triste avait été condamné, peu avant, à la prison à vie pour un homicide prémédité. ». Il est fort probable que la mélodie utilisée par le prisonnier cité par Pietro Gori soit celle d'une ritournelle traditionnelle toscane Bolli, bolli pentolino, une berceuse souvent prise comme modèle pour des chansons obscènes.... (continuer)
LE CHANT DE LA PRISON
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 28/4/2011 - 21:43




hosted by inventati.org