Secondo me, Bartleby, ogni tanto potresti anche arrischiarti a definire le tue traduzioni qualcosa di più di un tentativo. Spesso mi sembrano molto migliori di molte altre che ci mandano... e anche delle mie :)
Ciao, con l'aiuto di mio padre napoletano 100% vorrei anch'io contribuire a chiarire qualche strofa: innanzitutto la frase "'e marrucchine se vottano 'e lanze " significa soltanto "buttarsi a capofitto o con impeto" non ha altri significati reconditi, ma solo questo, è un pò come dire in italiano "buttarsi a pesce o a pelle d'orso" non implica l'uso di lance o pesci o orsi quindi :) poi, sempre mio padre mi ha detto che a quei tempi gli americani ai papà offrivano sigarette, alle mamme le caramelle, ai bambini i biscotti e alle signorine due dollari per fare l'amore.Le pellecchie invece sono le bucce dei pomodori di solito. Ciao a tutti!
Li ho conosciuti e ascoltati personalmente a Monza. Ho comprato la loro cassetta audio. per diversi anni ho suonato "Non è tempo .." col mio gruppo. Mi piacerebbe scaricare tutti i brani in Mp3.
Intuisco di capire come le canzoni di quest'album ti siano entrate nello stomaco, Ezio, anche se ovviamente non posso sapere come tu abbia conosciuto León Gieco; spero che tu possa raccontarme(ce)lo quanto prima. Mi fa particolarmente piacere trovare questo tuo commento qua dentro, proprio pochi minuti dopo che ho dichiarato solennemente alla Daniela, entrando a casa in una serata particolarmente tiepida di primavera, che il primo grosso geco che si presenterà sopra l'uscio di casa mia (e ce ne sono, fortunatamente, tanti d'estate) avrà come nome "León Geco" !
Riccardo Venturi 9/4/2011 - 00:15
Gechi? Sul mio terrazzo ce ne sono a iosa, di tutte le taglie, e ogni estate fanno capolino tra i vasi di fiori e le tegole. Non sono loro, però, che mi hanno fatto conoscere "León"; e non darò mai, a nessuno di loro, il suo nome. :-)
In genere quando si ascolta un album si tende a preferire una canzone o due, qualche volta tre, mentre di Bandidos Rurales proprio non riesco a sceglierne una: da quella che dà il titolo all'album - che racconta la storia dell'italiano Bairoletto, che sparava ai poliziotti e ai proprietari terrieri e alle pale dei mulini e lasciava in terra volantini anarchici - a tutte le altre, arrivando infine ai vecchi amori che ci rincorrono e che hanno la forma dell'aria e che danno un sorriso.
Quando infilo il disco (o gli mp3) nel lettore lo lascio andare in random e non è mai un semplice ascolto: ogni volta mi sembra di annusare un odore nuovo o assaporare un sapore... (continuer)
Gechi a parte, Ezio, io piglierei volentieri e ti lascerei campo libero qui sul sito, sulle canzoni di León Gieco. Senza esagerazione, quando te ne sento parlare mi sembra di vedertici assieme a suonare, o qualcosa del genere; e, in questo, almeno a me dai forma al tuo saluto di sempre, al "buonavita". E' davvero una buonavita sentire parole come le tue, credimi. Naturalmente, Bairoletto e la sua canzone, te lo garantisco, entreranno a breve in questo sito; una buonanotte e una buonissima vita a te, Ezio!
Un'integrazione alla versione scaricabile indicata da Giorgio. Si tratta dell'edizione dei Berliner Instrumentalisten diretti da Lukas Karytinos, con le voci di Alexandra Papadjiakou e di Frangiskos Voutsinos e il Coro della Radio di Berlino.
Notes by Giampiero Testa
Les notes de Giampiero Testa
Las notas de Giampiero Testa
Τα σχόλια του Δζαν Πιέρο Τέστα
La notoj de Gian Piero Testa
Più che di semplici note, Gian Piero ha qui compilato un vero e proprio piccolo Reading Companion to the Webpage, per dirla in modo "very British". Contrariamente all'uso di questo sito, per non appesantire la pagina della traduzione con troppi link di rimando, riportiamo tali note nella suddivisione originale e senza "asterischi", come fossero appunto un compagno di lettura. Qua e là sono state integrate dove necessario; le integrazioni appaiono in corsivo. (CCG/AWS Staff)
1. Alcune bestie
- Iguana (Iguana iguana). Il nome le deriva dal taìno iwana. Particolarmente ghiotta di fiori di ibisco rosso e di foglioline di basilico. Altre speci di iguanidi recano i suggestivi nomi di "Iguana delicatissima" e "Iguana... (continuer)
Non conosco il gallego e male lo spagnolo, ho comunque provato a tradurre questa struggente poesia/canzone. Eventuali correzioni sono naturalmente benvenute.
Il Romance è una composizione tipica della poesia spagnola e iberica tipicamente composta da un numero variabile di ottonari (ho tentato di mantenere il ritmo, qualche volta fallendo miseramente).
Il romance de ciegos è la forma più popolare di romance tanto che spesso veniva declamato da cantori ciechi che viaggiavano di villaggio in villaggio.
ROMANCE POPOLARE IN MEMORIAM DI F.G. LORCA (continuer)
Dopo la sciocchezza scritta più di 2 anni fa (se avessi riletto meglio il testo me la sarei risparmiata), sono ricapitato su questa pagina. Evidentemente la prima riga dovrebbe recitare "Ave Maria GRATIA PLENA" visto che è l'inizio del testo in latino....
Mo ghile mear funge da intro a questa splendida canzone dei Modena City Ramblers
Dichiarazione d'amore per l'Irlanda, nostra "patria dell'anima".E' anche un canto d'emigrazione: da buoni Irlandesi (benchè adottivi) hanno sentito il bisogno, con questa song, di lasciare l'isola di smeraldo. Portano a casa però il ricordo della musica, della luminosità del cielo (utile per perforare le micidiali nebbie padane) e della Guinness.
La voce in "Riportando tutto a casa" è di Albertone Morselli, quella in "Raccolti" è di Cisco.
L'intro di "Riportando tutt a casa" è di Ann Dwyer che canta "Mo ghile mear"
L'intro è stata cantata dal vivo da Betty Vezzani, quando faceva parte dei MCR: