Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2011-3-23

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Er verniciaro

Er verniciaro
Chanson romanesque (Italien) – Er verniciaro – Gianni Nebbiosi – 1974

Juste quelques mots pour dire que ma connaissance du « romanesque » est encore plus limitée que celle de l'italien. Il est donc possible – plus encore qu'à l'ordinaire – que je fasse l'une ou l'autre erreur. Si c'est le cas, on voudra bien me le signaler...
Que celui qui n'a jamais traduit...

Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
LE PEINTRE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 23/3/2011 - 16:11
Downloadable! Video!

A usted, señor, me dirijo

A usted, señor, me dirijo
MI RIVOLGO A LEI, SIGNORE
(continuer)
envoyé par Diego Romei Reyes 23/3/2011 - 11:50
Downloadable! Video!

Época

Época
TEMPO
(continuer)
envoyé par Diego Romei Reyes 23/3/2011 - 11:27
Downloadable! Video!

$hile Es Una Mierda

$hile Es Una Mierda
€hile, merda!
(continuer)
envoyé par Diego Romei Reyes 23/3/2011 - 11:11
Downloadable! Video!

Ballata degli impiccati

Ballata degli impiccati
la foto dei patigiani impiccati dai nazisti si riferisce ai 29 martiri di Figline di PRATO (non Figline Valdarno!) fatto avvenuto il 06-09-1944.
ALESSANDRO GODI PRATO 23/3/2011 - 10:48
Downloadable! Video!

Five To One

Five To One
Bernardo Valli su la Repubblica di oggi, 23 marzo 2011, racconta – invero scopiazzando un po’ da questo articolo di Nicolas Pelham su The New York Review of Books – che “Five To One” di Jim Morrison, riscritta da un tal dottor Adil Mashaiti – medico libico 37enne, laureatosi a Londra e poi finito nelle prigioni del regime di Ghedddafi, di cui è acerrimo oppositore – sarebbe uno degli inni della rivoluzione libica… Non ho il testo completo di questa cover dei Doors in salsa libica ma una delle strofe dovrebbe essere:

“We’ll stay here until our pain disappears.
We’ll come alive and sweetly sing.
Despite all the vengeance,
we’ll reach the summit and scream to the heavens.
We’ll stand together with balm and a pen.”


Che Bernardo Valli traduce così:

"Staremo qui fino a quando il nostro dolore sarà sparito.
Resteremo vivi cantando con amore.
Nonostante tutte le vendette,
arriveremo sulla vetta e ci rivolgeremo al paradiso.
Staremo insieme con un balsamo e una penna".
Bartleby 23/3/2011 - 10:31
Downloadable! Video!

Στο Σείριο υπάρχουνε παιδιά (En Sirio hay niños)

Στο Σείριο υπάρχουνε παιδιά (En Sirio hay niños)
Versione italiana di Gian Piero Testa
CI SONO BAMBINI SU SIRIO (En Sirio hay niños)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 22/3/2011 - 21:43
Downloadable! Video!

Ballata per un eroe

Ballata per un eroe
Tanti anni fa la canzone "Senza frontiere" è stata il filo conduttore di un campeggio al quale ho partecipato e da tempo la cerco per insegnarla ai miei bambini. Non riesco a trovarla da nessuna parte. Ho pensato anche di scrivere a Gipo Farassino per chiedergli come fare. Chi ha la sua e-mail?
Emanuela 22/3/2011 - 18:37

Blues for Emmett Till

Blues for Emmett Till
BLUES PER EMMETT TILL
(continuer)
envoyé par Bartleby 22/3/2011 - 13:20
Downloadable! Video!

Ciamel amuur

Ciamel amuur
Chanson italienne en laghée - Ciàmel amuur - Davide Van De Sfroos – 2011
d'après la version italienne de Bielle

C'est vrai qu'elle est belle cette chanson d'amour et cette femme seule dans sa grange... qui monologue pour un fantôme lointain, lointain... on dirait une parente de Clara, qui ne pouvait, ni ne savait dire autre chose que Hou ! Hou ! Clara dont les hommes du village profitaient aussi à cause de son insigne faiblesse et de son manque absolu d'amour...
DIS-LE AMOUR !
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 21/3/2011 - 23:10
Downloadable! Video!

Sognando

Sognando
solo chi ha vissuto vicino a chi è stato colpito da questa disgrazia capisce fino in fondo quanto siano vere le parole di questa canzone. mi piacerebbe sapere se Don Backy ha scritto questa canzone avendo provato sulla sua pelle certe sensazioni o se è stata solo la sua sensibilità da grande artista a fare questa meravigliosa canzone.
luciano 21/3/2011 - 22:56
Video!

Questa di Marinella

Questa di Marinella
En effet, il y avait une erreur de traduction... Je remercie bien ceux qui ont pris la peine de me le faire remarquer. Mes excuses, donc. Compte tenu des remarques, je propose cette nouvelle version... Cela dit, je préfère parler d'exposition que d'exhibition - qui n'a pas le même sens en français qu'en anglais...
Marco Valdo M.I. 21/3/2011 - 21:23
Downloadable! Video!

Ciamel amuur

Ciamel amuur
CHIAMALO AMORE
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 21/3/2011 - 19:29




hosted by inventati.org