l'ho ascoltata per la prima volta oggi
il problema vero e' l'attualita' della
canzone
prima in vietnam poi l'europa
poi i balcani
il sud africa
l'afganistan
il nord africa
finche' c'e' vita sulla terra
ci sara' la guerra
triste ,ma unica certezza
fanculo tutti
E' la traduzione finora riportata nella "vecchia" pagina non ristrutturata; come si può vedere, si attiene alla versione corrente della canzone, di quattro o cinque strofe. Questa ne ha quattro. [RV]
Anche la versione dei Klezmatics si attiene a quella corrente in quattro strofe. La pratica era comune per i canti anarchici in ogni lingua, che erano generalmente troppo lunghi per essere cantati da tutti a memoria. Come tutte le versioni ridotte, però, sono mantenuti (e, forse, in questo modo messi anche in evidenza) i punti chiave del pensiero espresso. [RV]
Chanson espagnole – Dulce muchacha – Pablo Guerrero – 1975
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti et Bartleby
Cette chanson interprétée par Pablo Guerrero est dédiée aux femmes espagnoles de conviction républicaine qui durant la seconde guerre mondiale participèrent à la Résistance, comme combattantes ou estafettes à l'intérieur des groupes des maquis en France.
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important chantauteur, membre du groupe folk-rock "Almas Humildes", et écrite par Antonio Gómez , fondateur du collectif madrilène.
Participèrent au projet beaucoup de chanteurs connus comme Teresa Cano, Pablo Guerrero, Luis Pastor et Quintín Cabrera.
Le sous-titre « ¿Cuándo llegaremos a Sevilla? » (Quand arriverons-nous à Séville ?) renvoie à la phrase que la vieille mère du poète républicain Antonio Machado continuait à répéter à son fils pendant qu'ils fuyaient... (continuer)
New lyrics by Roger Waters – (End The Blockade Of Gaza)
Roger Waters' message:
"Over the new year 2009-2010, an international group of 1500 men and women from 42 nations went to Egypt to join a Freedom March to Gaza. They did this to protest the current blockade of Gaza. To protest the fact that the people of Gaza live in a virtual prison. To protest the fact that a year after the terror attack by Israeli armed forces destroyed most of their homes, hospitals, schools, and other public buildings, they have no possibility to rebuild because their borders are closed. The would be Freedom Marchers wanted to peacefully draw attention to the predicament of the Palestinian population of Gaza. The Egyptian government, (funded to the tune of $2.1 billion a year, by us, the US tax payers), would not allow the marchers to approach Gaza. How lame is that? And how predictable! I live in the USA and... (continuer)
WE SHALL OVERCOME (END THE BLOCKADE OF GAZA) (continuer)
Questo testo, abbastanza difficile e poetico, ha resistito ai nostri tentativi di interpretazione e traduzione. Ci abbiamo messo un po' di fantasia. Eventuali correzioni sono naturalmente benvenute.
Lundi 25 février 1980
Du CORRIERE DELLA SERA - CORRIERE MILANESE
UN INSTANTANÉ SECRET . LA LUCIOLE DU DÉBUT DU SIÈCLE PROTAGONISTE D'UNE DES HISTOIRES LES PLUS POPULAIRES
C'est la Rosetta de la Piazza Vetra
« Tuée dans une nuit obscure »
Son image (peut-être unique) sortie du secrétaire d'un négociant défunt.
C'est l'histoire d'une vieille photographie d'un délit légendaire et d'une époque perdue. Comme un voyage dans le temps entre les faits, les rumeurs et les émotions qui ont laissé un signe indélébile dans l'esprit ambrosien (ou autrement dit, milanais). La photographie de la « belle Rosetta » ou de la « pauvre Rosetta », en somme cette pas de chance qu'une chanson populaire rappelle assassinée sur la place Vetra, par les « agents de la questure ». Et nous en venons à la manière dont cette photo est entrée subitement dans la chronique... (continuer)
il problema vero e' l'attualita' della
canzone
prima in vietnam poi l'europa
poi i balcani
il sud africa
l'afganistan
il nord africa
finche' c'e' vita sulla terra
ci sara' la guerra
triste ,ma unica certezza
fanculo tutti