d'après la traduction italienne de Bartleby d'une
Chanson allemande – Der Boy, das Girl, Sie lieben Hot - Anonym – entre 1935-1942.
Y a des Zazous par Brigitte Fontaine. D'ailleurs, les zazous, on en retrouve partout... Plus tard, par exemple, ils vont revenir sous l'apparence des Beatniks, des Punks, des Rastas... Il suffit d'ouvrir un peu les yeux et les oreilles... La seule différence est dans l'intensité de la répression... Une variable selon les régimes... Encore que, actuellement, l'industrie de la mode, la pression des médias sur les cerveaux pour les empêcher de penser, leur rôle de diversion et de destruction sont tels que (provisoirement ?), les régimes sous-traitent la diffusion du conformisme au privé... Comme pour tout le reste... Même la répression est devenue une industrie privée, une machinerie commerciale... Comme dans la guerre professionnelle...D'ailleurs, regarde en... (continuer)
oggi 12 Dicembre è il 42° anniversario della strage di piazza Fontana.
Il giorno della strage è stato il giorno della mia laurea. Finita la discussione della tesi a Firenze sono partita per Milano dove avevo già iniziato una supplenza a scuola. Ho appreso la notizia solo appena arrivata a Milano e un giorno che per me doveva essere biuono è diventato infausto. Poi è iniziata la campagna di menzogne, che continua ancora....
Ciao ho apprezzato molto il testo e la melodia di questo capolavoro di james blunt ma vorrei sapere in realtà a chi si riferiva dicendo...lui è stato qui...grz in anticipio
11/12/2011 - 15:48
"He has been here". Credo che nel contesto della canzone "He" sia una personificazione di "Hate", "Horror", "Evil", l'Odio, l'Orrore, il Male che sono presupposto e conseguenza delle guerre.
Qualcuno ha voluto dargli un significato più preciso e politico, visto che Blunt prestò servizio in Kosovo: "He" si riferirebbe a Slobodan Milosevic, l'ex presidente serbo morto nel 2006 nel carcere dell'ICTY a L'Aia, dove era detenuto per rispondere di crimini di guerra e contro l'umanità per le guerre in Bosnia, Croazia e, appunto, Kosovo negli anni 90...
Mi permetto di dissentire da questa interpretazione, perchè Milosevic fu soltanto uno dei boia protagonisti di quella lunga stagione di orrori.
Os pongo unas notas sobre los sucesos de los que habla Imanol en esta canción:
Carmona es un municipio de Sevilla. Allí, en 1974, los vecinos hicieron una marcha de protesta para pedir agua, pero la Guardia Civil la disolvió a disparos. Hubo varios heridos de bala y un muerto: Miguel Roldán. Otra canción de Elisa Serna, "Agüita pa beber", habla de este hecho.
En Éibar hubo dos sucesos de los que puede hablar Imanol. El primero ocurrió en 1970, cuando el joven Roberto Pérez fue asesinado por un policía de paisano (probablemente uno de la Brigada Político-social) en una manifestación contra el infame Proceso de Burgos. El otro fue el asesinato en 1976 de Roberto Soliño cuando salía del III Certamen de la Canción Vasca de una discoteca.
Sobre Donostia/ San Sebastián sólo he encontrado el asesinato en los cuarteles de la Guardia Civil de Koldo Arriola, apresado por cantar canciones nacionalistas... (continuer)
Gustavo Sierra Fernández 12/12/2011 - 02:29
Mi traducción al inglés, probablemente no demasiado buena. Entre corchetes he puesto la traducción de los versos en vasco.
Soy Guadalupe Munguìa (Lupita Munguìa) y hasta ahora encontrè casualmente la versiòn en inglès de esta canciòn, que hice en mi antiguo blog entretodaslasvidas.
Vengo a decirte gracias, por compartirla y por haberme dado crèdito.
Estoy a tus òrdenes en mis nuevos blogs (el antiguo se ha bloqueado y no puedo acceder a él): http://incombustible.blogspot.com http://cafdemedianoche.blogspot.com
Roberta
(Roberta)