Precisazione: Questo testo si chiama "La conciencia" nell'album, il frammento delle Décimas di Violeta Parra non ha nome come tutti gli altri oppure, appunto, viene nominato col suo primo verso "Válgame Dios como están". "La esperanza" è invece la "Canción final". Su questo puoi fidarti di quel che ti dico: il "Canto para una semilla" lo conosco e lo canto (a volte a squarciagola) da più di trent'anni.
Riccardo Venturi 24/11/2011 - 17:23
Ciao Riccardo, lo faccio senz'altro.
Tutto su di un unico doc con originale e traduzione alternati o due doc distinti?
Immagino che valga la pena di inserire - in corsivo - anche i "Relatos" che introducono ogni canzone...
Detto questo, anch'io ho il disco "Canto per un seme (elegia)" della Vedette Records con tutti i testi originali e relativa traduzione. Magari certi titoli o l'ordine dei testi sarà differente dall'originale (che non ho e quindi non posso confrontare) ma ti posso assicurare che in questa edizione italiana, che è poi quella con Inti Illimani, Isabel Parra ed Edmonda Aldini, basata sulle traduzioni di Ignazio Delogu adattate da Duilio Del Prete:
- La canzone che inizia con "Válgame Dios como están / Todos los pobres cristianos..." è la n. 6 e si intitola "La esperanza";
- Non c'è il titolo "La conciencia";
- La canzone che inizia con "Me falta la comprensión" è la n.... (continuer)
Hai ragione GPT, dovevo almeno virgolettare....
Ora spero solo di non essermi attirato l'ira funesta del Pelide Achille... Che gli Dei dell'Olimpo mi proteggano!
A proposito, ma tu che sei un montagnard, sulla Vetta Mitikas ci sei mai salito?
Ciao!
Posso darti il bentornato, Maria Cristina, a nome mio e di tutto il sito...? Davvero ci mancavi parecchio.
Tutto questo nell'attesa di tradurre questa canzone, dedicata a chi dice e pensa "lo spagnolo è facile"....
Riccardo Venturi 24/11/2011 - 19:04
Grazie Riccardo, anche se in realtà non vi lascio mai, perché vi leggo ogni giorno. Così ho potuto apprezzare il tuo grande ritorno, come da navi disperse tra terribili ghiacci polari....
Quanto alla traduzione di questa canzone, speravo proprio che te ne saresti occupato tu, perché è difficile per quanto è bella; dentro di me io la "capisco", ma renderla in italiano è tutto un altro discorso.
Tra l'altro su YouTube ho trovato una versione dal vivo del luglio del 1985, di un ancora giovane ed emozionato(nonché bellissimo, ai miei occhi) Patricio Manns:
Version française – L'INTIMITÉ – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson italienne – L'intimità - Marco Rovelli
Texte de Erri De Luca et Marco Rovelli
Musique de Marco Rovelli
L'intimité est le résultat de la réécriture d'un texte qu'Erri De Luca avait écrit pour moi il y a quelques années pour être mis en musique ; la chanson s'intitulait « Il maggio di Belgrado » (Le Mai de Belgrade) et racontait la communauté des Belgradois sous les bombardements de l'OTAN en 1999.
« Quand s'accroît le péril, croît aussi ce qui sauve » chante la ritournelle, qui est un vers d'Hölderlin, traduit par Erri. Je me suis demandé quel avait été mon moment de risque maximum et de fuite.. Et je me suis répondu : Gênes 2001, les jours de juillet.
Comme il était naturel de le faire, pour Erri aussi, il a écrit longuement.
L'intimité, ou les corps dans la rue, exposés au risque et à la fuite.
Il testo che hai inserito mancava dell'ultima strofa, che è la ripetizione della seconda ("América aqui presente..."); l'ho ripristinata. Ci sono anche alcune imprecisioni nel testo. Metto anche la traduzione che feci a suo tempo. Ti ricordo anche che il titolo proprio è "La esperanza (Canción final)". Poi consideriamo l'idea di "semillare" in toto :-P