Souviens-toi, Lucien l'âne mon ami, que Valdo lui-même fut poursuivi par pareilles troupes papales, que les croisés mirent à sac et massacrèrent Albi au beau pays cathare....
Moi, dit Lucien l'âne en mâchouillant une tige de myosotis, moi qui ai promené Marguerite dans la longue retraite des Dolciniens dans les montagnes, reculant devant les tueurs de la Papauté, je peux dire que le retour de Dolcino me ravit. Pour ceux qui voudraient en savoir plus sur Fra Dolcino et les Dolciniens ( partisans avant l'heure...Ora e sempre : Resistenza !), il existe à Biella un Centre d'Etudes dolciniennes....
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
Marco Valdo M.I. 23/11/2011 - 19:24
Così disse Maometto a Dante:
"Or di' a fra Dolcin dunque che s'armi,
ti che forse vedra' il solein breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non sarìa leve".
(D.C. 1, XXVIII,55-60)
Su quel monte del biellese, il Bo, ho cercato almeno cinque volte di salire, dalla parte difficile che guarda la Val Sesia. E ogni volta il tempo e i fulmini mi hanno respinto. Ora sono vecchio e non ci provo più. Non so perché, ma deve essere Dolcino che mi scambia per il vescovo di Novara, visto che sono nato novarese. Ma si sbaglia, come si sbagliò in tutte le cose della fede, quell'eretico depravato.
Per cortesia, DonQuijote, quando inserisci una canzone in napoletano sappi che è considerata (a ragione) una lingua a se stante (con una letteratura antica quanto quella in italiano), e che ha quindi un suo codice internazionale: "nap". Quando metti una canzone in napoletano nella casella del codice lingua metti "nap". Lo stesso vale per il siciliano e per il sardo, anche se ora non ho presenti i codici; comunque puoi impostare la lingua con l'elenco a cascata. Riassumo: sono LINGUE napoletano, siciliano, sardo, friulano (non che le altre non lo siano a mio parere, ma queste che ti ho elencato hanno loro codici specifici). Grazie.
Riccardo Venturi 23/11/2011 - 19:38
Ricordo che chi non è amministratore non ha modo di vedere direttamente i codici ma può scegliere la lingua direttamente dal menù a cascata. Raccomando anche di scegliere la lingua giusta quando si inserisce una traduzione o quando si inserisce un nuovo autore.
non è mica vero che reinhard mey è conoscíuto di più fuori dalla germania che dentro: lui ha moltissimi/e fan qui
tra di noi, cosa faremmo senza uno come lui. Viva Reinhard.
Il testo è stato poi inserito anche da Dario Fo in Ci ragiono e canto e, come tale, era stato proposto da DonQuijote82 creando un doppione. Invitiamo sempre chiunque proponga un testo a controllare se non ci sia già, cosa oramai altamente probabile in un sito con quasi 15.000 canzoni. Basta impostarlo sulla casella di ricerca in alto a destra sulla homepage. Grazie.
Ragazzi, questa canzone non è contro la guerra.. è contro la caccia!! Qui si parla della caccia inutile, e dell'abbattimento di uccelli solo per puro divertimento.. (biondina)
E' stata inserita perché abbiamo un apposito percorso "Guerra agli animali" (che che altro è la caccia, infatti...?), come puoi vedere dal tag. Se clicchi sul tag ti compariranno altre canzoni attinenti a questo tema. Saluti. [CCG/AWS Staff]
Διαβάζει η Τούλα Καρώνη σε ραδιοφωνική εκπομπή από το βιβλίο της "Ζορζ Μπρασένς ο ποιητής τραγουδοποιός - η ζωή το έργο & τα τραγούδια του" εκδόσεις "Δρόμων".
Si tratta di una traduzione non in versi rimati tratta dal primo e unico libro in lingua greca dedicato a Georges Brassens. Nel video, Toula Karoni (la traduttrice) legge in greco il testo tradotto. [RV]
Η ΚΑΚΗ ΦΗΜΗ (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 23/11/2011 - 17:41
- un ragazzo polacco (nessuna agenzia riporta il nome!) di 28 anni, caduto da un'impalcatura;
- Giuseppe Delle Monache, 58 anni, schiacciato da una lastra di roccia piperino di diversi quintali;
- Bruno Bellocco, 56 anni, travolto dal crollo delle pareti di uno scavo in fondo al quale lavorava;
- un operaio straniero (nessuna agenzia riporta il nome!) di 59 anni, schiacciato da uno sperone di roccia di oltre 4 tonnellate staccatosi dalla parete di una cava.
Da notare che dei lavoratori italiani almeno si sa il nome...
Di quelli stranieri no.
Moi, dit Lucien l'âne en mâchouillant une tige de myosotis, moi qui ai promené Marguerite dans la longue retraite des Dolciniens dans les montagnes, reculant devant les tueurs de la Papauté, je peux dire que le retour de Dolcino me ravit. Pour ceux qui voudraient en savoir plus sur Fra Dolcino et les Dolciniens ( partisans avant l'heure...Ora e sempre : Resistenza !), il existe à Biella un Centre d'Etudes dolciniennes....
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.