Per cortesia, chiedo a chi cerca di inserire il nome in alfabeto cirillico dell'autore/autrice di NON copiaincollarlo da Wikipedia, in quanto viene riportata l'accentazione grafica dei nomi che, in russo e nelle altre lingue che usano tale alfabeto, NON viene usata mai. Si tratta soltanto di un'indicazione grafica per la pronuncia corretta, ma la grafia corrente di tali lingue non reca mai nessun accento grafico. Grazie! :-)
Riccardo Venturi 10/11/2011 - 10:30
Riccardo,
Je profite de ta remarque pour saluer l'amie Claire... qui, m'a-t-elle dit, a une terrible envie de faire connaître la chanson, la poésie russes contemporaines... en langue française.
Il ne restera plus qu'à transférer vers l'italien...
Chanson italienne – Dal paese guasto. Partitura per un inizio – Marco Rovelli – 2011
Le jour de l'Unité de l'Italie, fut présenté à Milan le nouveau numéro de l'Ulisse, dédié au pays gâté ( corrompu, pourri). Je publie le poème que j'ai écrit pour l'occasion, comptant publier ensuite quand je l'aurai la version musicale.
De Nazione Indiana
Oh, mon ami Lucien l'âne, toi qui viens de Grèce et qui as connu la Grèce en des temps meilleurs, qui l'as vue sous le soleil affronter les Perses envahisseurs, qui l'as vue souffrir sous la domination ottomane, sous la domination allemande, sous la domination anglo-saxonne, sous celle de Metaxas, sous celle des colonels, et sous mille autres gouvernements, regarde, mon ami, comme à présent elle est torturée par les déments de la finance internationale et leurs sbires. Regarde, Lucien l'âne, brûler Athènes, dont on s'accorde à dire qu'elle fut un moment... (continuer)
DU PAYS CORROMPU. PARTITION POUR UN DÉBUT (continuer)
E' un problema, questo, che io mi ritrovo ad ogni passo con i greci, i cui musicisti hanno fatto man bassa dei loro poeti, da Saffo a Kornaros a Solomos,e via dicendo. All'inizio la collaborazione nacque tra musicisti viventi con poeti viventi, ma ora si pesca ovunque. E infatti le nostre canzoni greche qui sono ordinate un po' troppo a caso: a volte compaiono sotto il nome dell'interprete, a volte del musicista e a volte, ma meno spesso, sotto quello del poeta. Bisognerebbe che lo staff desse una indicazione comune. Se non c'è l'anarchia...
Gian Piero Testa 9/11/2011 - 22:42
Tant qu'à faire avec cette Queue du Chat, voici pour la bonne bouche le texte de Robert Marcy.
Et un modèle de présentation où l'on indique l'auteur effectif de la chanson et en annexe les interprètes. Comme je l'avais déjà suggéré, l'informatique devrait permettre plusieurs entrées pour une même chanson... Mais que diable, rendons aux auteurs ce qui leur revient... Afin qu'on si retrouve...
Message personnel pour Gian Piero Testa : Vive l'Anarchie !
Lucien Lane
La Queue du Chat
Chanson française – La Queue du Chat - Robert Marcy – 1948
Interprètes : Les Frères Jacques
Le médium était concentré
L'assistance était convulsée
La table soudain, a remué
Et l'esprit frappeur a frappé
Ce n'est que le petit bout de la queue du chat
Qui vous électrise
Ce n'est que le petit bout de la queue du chat
Qui a fait ce bruit là
Non l'esprit n'est pas encore là
Unissons nos fluides
Et recommençons... (continuer)
Ciao Alessandro, a parer mio ci sono due errori nella traduzione: al verso "è nostro ciò che avete di cielo e aria"
che in questo modo non rende l'ambiguità dell'arabo, e più grave è la "soggezione" che è una "pernice" semplicemente (con h enfatica ma non gutturale.)Ah comunque questa strofa manca qui nel testo in arabo.
Grazie comunque della traduzione
Sara