Da cannu semmu nati
anonyme
DA QUANDO SIAMO NATI
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 31/10/2011 - 23:48
Todesfuge
ARMENO / ARMENIAN / ARMÉNIEN / ARMENIA
Versione armena
Armenian version
Version arménienne
Armeniankielinen versio
Versione armena
Armenian version
Version arménienne
Armeniankielinen versio
Direttamente riportata sulla voce "Paul Celan" (Պաուլ Ցելան) di hy:wikipedia.
ՄԱՀՎԱՆ ՖՈՒԳԱ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:47
Todesfuge
POLACCO / POLISH / POLONAIS / PUOLA
Versione polacca
Polska wersja
Polish version
Version polonaise
Puolankielinen versio
Versione polacca
Polska wersja
Polish version
Version polonaise
Puolankielinen versio
Da rajama.net.
FUGA ŚMIERCI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:41
Todesfuge
COREANO / KOREAN / CORÉEN / KOREA
Versione coreana
Korean version
Version coréenne
Koreankielinen versio
Versione coreana
Korean version
Version coréenne
Koreankielinen versio
Da hcrg.org.
죽음의 푸가
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:34
Todesfuge
ARABO / ARABIC / ARABE / ARABIA
Versione araba
Arabic version
Version arabe
Arabiankielinen versio
Versione araba
Arabic version
Version arabe
Arabiankielinen versio
Dal blog Faradis, evidentemente tenuto da un traduttore dal tedesco.
حليب الفجر الأسود نشربُه في المساء
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:27
Todesfuge
CINESE / CHINESE / CHINOIS / KIINA
Versione cinese
Chinese version
Version chinoise
Kiinankielinen versio
Versione cinese
Chinese version
Version chinoise
Kiinankielinen versio
保罗·策兰 死亡赋格 Paul Celan - Todesfuge
高中毕业的那个暑假读到这首诗,北岛译的版本。那一个温热的午夜我吹着嗡嗡作响的风扇坐在一片寂静的黑夜中读着这首诗觉得浑身都在颤动。其实我没有,那只是一种你知道它不存在却又能体会到的幻觉。
我的书桌在六十瓦的台灯下反出一点黄色的光。风扇嗡嗡作响。我想,什么时候能读懂策兰原文就好了。
日子过的真快。快的我不想去想。
Da douban.com
高中毕业的那个暑假读到这首诗,北岛译的版本。那一个温热的午夜我吹着嗡嗡作响的风扇坐在一片寂静的黑夜中读着这首诗觉得浑身都在颤动。其实我没有,那只是一种你知道它不存在却又能体会到的幻觉。
我的书桌在六十瓦的台灯下反出一点黄色的光。风扇嗡嗡作响。我想,什么时候能读懂策兰原文就好了。
日子过的真快。快的我不想去想。
Da douban.com
死亡赋格
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:13
Todesfuge
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS / JAPANI
Versione giapponese
Japanese version
Version japonaise
Japaninkielinen versio
Versione giapponese
Japanese version
Version japonaise
Japaninkielinen versio
パウル・ツェラン「死のフーガ」 飯吉光夫訳 より
questa pagina.
questa pagina.
死のフーガ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:07
Todesfuge
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGAIS / PORTUGALI
Versione in lingua portoghese (brasiliano) di Modesto Carone
Portuguese (Brazilian) version by Modesto Carone
Version portugaise (brésilienne) de Modesto Carone
Modesto Caronen portugalinkielinen versio
Versão portuguesa de Modesto Carone
Versione in lingua portoghese (brasiliano) di Modesto Carone
Portuguese (Brazilian) version by Modesto Carone
Version portugaise (brésilienne) de Modesto Carone
Modesto Caronen portugalinkielinen versio
Versão portuguesa de Modesto Carone
Da blocosonline.com.br; la versione è chiaramente nella variante brasiliana della lingua portoghese. Risale al 1969 ed è contenuta nel volume Quatro mil anos de poesia, a cura di J. Guinsburg e Zulmira Ribeiro Tavares.
FUGA DA MORTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:00
Todesfuge
SVEDESE / SWEDISH / SUÉDOIS / RUOTSI
Versione svedese
Svensk version
Swedish version
Version suédoise
Ruotsinkielinen versio
Versione svedese
Svensk version
Swedish version
Version suédoise
Ruotsinkielinen versio
Reperita dal blog Kapten Elin. Secondo se:wikipedia, la poesia fu tradotta per la prima volta in lingua svedese nel 1972, ma non ne è indicato l'autore. (RV)
DÖDSFUGA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 20:53
Todesfuge
CECO / CZECH / TCHÈQUE / TŠEKKI
Versione ceca di Jiří Gruš
Překlad Jiřího Gruše
Czech version by Jiří Gruš
Version tchèque de Jiří Gruš
Jiří Grušin tšekinkielinen versio
Versione ceca di Jiří Gruš
Překlad Jiřího Gruše
Czech version by Jiří Gruš
Version tchèque de Jiří Gruš
Jiří Grušin tšekinkielinen versio
Da aluze.cz, rivista letteraria online. La pagina contiene in realtà tutte le traduzioni ceche effettuate della poesia nel tempo (da Jan Skácel, Ludvík Kundera, Wolfgang Spitzbardt, Josef Blaha, Jakub Kostelník e Radek Malý, che è lo stesso autore dell'articolo. Qui ne abbiamo riportato solo la prima per non appesantire questa pagina già consistente, ma le altre versioni in lingua ceca possono essere liberamente consultate semplicemente cliccando sul link indicato. (RV)
FUGA SMRTI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 20:48
Todesfuge
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE / VENÄJÄ
Versione russa di Anna Glazova
Русский перевод: Анна Глазова
Russian version by Anna Glazova
Version russe: Anna Glazova
Anna Glazovan venäjänkielinen versio
Versione russa di Anna Glazova
Русский перевод: Анна Глазова
Russian version by Anna Glazova
Version russe: Anna Glazova
Anna Glazovan venäjänkielinen versio
Da questa pagina / From This page. La traduzione è seguita da una trascrizione in caratteri latini. This version is followed by a Latin character transcription.
ФУГА СМЕРТИ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 18:46
Almirante
Grande Vauro!
O vediamo se donn'Assunta farà sequestrare anche questo...
O vediamo se donn'Assunta farà sequestrare anche questo...
Riccardo Venturi 31/10/2011 - 18:28
Todesfuge
BULGARO / BULGARIAN / BULGARE / BULGARIA
Versione bulgara di Venceslav Konstantinov
Превод на Бенцеслав Константинов
Bulgarian version by Venceslav Konstantinov
Version bulgare de Venceslav Konstantinov
Venceslav Konstantinovin bulgariankielinen versio
Versione bulgara di Venceslav Konstantinov
Превод на Бенцеслав Константинов
Bulgarian version by Venceslav Konstantinov
Version bulgare de Venceslav Konstantinov
Venceslav Konstantinovin bulgariankielinen versio
Da/From Specializiran Portal Liternet. La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini. This version is followed by a Latin character transcription.
ФУГА НА СМЪРТТА [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 17:28
Todesfuge
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU / HEPREA
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio: Shimon Zandevnik
פאול צלאן
מגרמנית: שמעון זנדבנק
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio: Shimon Zandevnik
פאול צלאן
מגרמנית: שמעון זנדבנק
פוגת-מוות
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 17:16
Poliziotto
Il 2° Reparto Celere di Padova è sempre stato considerato uno dei reparti più duri della Polizia italiana. Nella foto qui sopra
30/10/2011 - 09:57
La ballata del migrante ignoto
L'idea di questo furto deriva da questo servizio visto l'altro giorno
http://www.rai.tv/dl/RaiTV/programmi/m...
http://www.rai.tv/dl/RaiTV/programmi/m...
Tj Dj 27/10/2011 - 10:29
La decadenza
Chanson italienne – La décadenza – Ivano Fossati – 2011
LA DÉCADENCE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 26/10/2011 - 22:06
Il mercenario di Lucera
Sono capitato per purissimo caso in questo sito cercando il testo integrale di questa canzone.... effettivamente non riesco bene a capire cosa ci sia di "contro la guerra" in questa canzone... posto che tra l' altro non riesco nemmeno a capire come qualcuno possa ricondurla a bandiera o vessillo di una frangia politica io semplicemente la trovo....divertente :-) Non fraintendetemi è lontano da me il pensiero pacifista (non nel senso che non mi piacerebbe un mondo in pace e dove tutti siamo uguali ma che trovo questa idea una semplice utopia) non sono nemmeno di quelli che dichiarano che la guerra è una cosa bella e giusta. Un pensiero però mi ha colpito, in tutto questo miasma di proclami pseudo politici ideologici partiti da questa canzone e di cui onestamente poco mi importa, e cito
Il mercenario di Lucera può essere senz'altro una canzone "realistica", dato che rispecchia senz'altro... (continuer)
Il mercenario di Lucera può essere senz'altro una canzone "realistica", dato che rispecchia senz'altro... (continuer)
Federico Berton 26/10/2011 - 09:51
Cecilia
anonyme
Non è "strano" trovare una stessa canzone in tanti dialetti diversi, con alcune modificazioni per quanto riguardano le circostanze, ma assolutamente sovrapponibili per quanto riguarda la storia principale? Non mi risulta ci siano altre canzoni che abbiano così attraversato l'Italia da Nord a Sud.
DonQuijote82 25/10/2011 - 20:32
Ballatella contro i Borboni
BALLATELLA CONTRO I BORBONI
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 25/10/2011 - 08:58
Laura e l’avvenire
Chanson italienne – Laura e l'avvenire – Ivano Fossati – 2011
Lucien l'âne, mon ami, aimes-tu les chansons d'amour ?
Oh, oui ! Beaucoup !, dit Lucien l'âne en souriant de tout son orgue... Mais seulement quand elles ont je ne sais quel parfum, je ne sais quelle qualité... Donc, elles sont très rares celles que j'aime... Au fond, elles doivent avoir du fond. Voilà tout. J'ai beau être un âne, il ne me chaut pas d'entendre des choses sirupeuses et larmoyantes, ou de ces choses où l'on se quitte, puis se retrouve en un éternel va et vient. En somme, j'aime les chansons d'amour comme les autres chansons : quand elles sont bonnes. Mais voyons voir celle que tu me proposes....
Je te comprends parfaitement, Lucien l'âne, mon ami, car je ressens les choses à peu près comme tu les ressens. La chanson, c'est comme la poésie... Je n'arrive pas trop à la définir, ou à lui donner des caractéristiques... (continuer)
Lucien l'âne, mon ami, aimes-tu les chansons d'amour ?
Oh, oui ! Beaucoup !, dit Lucien l'âne en souriant de tout son orgue... Mais seulement quand elles ont je ne sais quel parfum, je ne sais quelle qualité... Donc, elles sont très rares celles que j'aime... Au fond, elles doivent avoir du fond. Voilà tout. J'ai beau être un âne, il ne me chaut pas d'entendre des choses sirupeuses et larmoyantes, ou de ces choses où l'on se quitte, puis se retrouve en un éternel va et vient. En somme, j'aime les chansons d'amour comme les autres chansons : quand elles sont bonnes. Mais voyons voir celle que tu me proposes....
Je te comprends parfaitement, Lucien l'âne, mon ami, car je ressens les choses à peu près comme tu les ressens. La chanson, c'est comme la poésie... Je n'arrive pas trop à la définir, ou à lui donner des caractéristiques... (continuer)
LAURA ET L'AVENIR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 24/10/2011 - 15:03
Disertore
Mi permetto di proporre una trascrizione diversa (affidandomi all'udito) in attesa di avere il testo ufficiale tra le mani, quando il 12 Novembre uscirà l'album di Emanuele e dei Terrarossa: "Trecentoventi".
DISERTORE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Federico 24/10/2011 - 11:46
Fiocchi di lana
La canzone parla di quando eravamo noi Italiani ad emigrare clandestinamente;c'erano dei sentieri fra le valli del Piemonte e del sud della Francia ,dove si esercitava il contrabbando di merci e di uomini...
24/10/2011 - 09:08
Évangéline
L’avevo creduto,questo sogno di un’età giovane
(continuer)
(continuer)
envoyé par Valeria 23/10/2011 - 20:49
Il treno della morte
Confermo anch'io, essendo nipote dell'autore Alfredo Cristaudo.
Dr Alessandro Arsì.
Dr Alessandro Arsì.
23/10/2011 - 20:13
Redemption Song
Medley di Imagine e Redemption Song dei Jefferson Starship
A medley of Imagine and Redemption Song by Jefferson Starship
Un mélange entre Imagine et Redemption Song par Jefferson Starship
Jefferson Starshipin, Imagine- ja Redemption Song-yhdistelmä
A medley of Imagine and Redemption Song by Jefferson Starship
Un mélange entre Imagine et Redemption Song par Jefferson Starship
Jefferson Starshipin, Imagine- ja Redemption Song-yhdistelmä
Old pirates yes they rob I
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 23/10/2011 - 16:57
×
Versione croata di Tomislav Dretar
Hrvatska versija Tomislava Dretara
Croatian version by Tomislav Dretar
Version croate de Tomislav Dretar
Tomislav Dretarin kroatiankielinen versio