Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2011-10-31

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Da cannu semmu nati

anonyme
Da cannu semmu nati
DA QUANDO SIAMO NATI
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 31/10/2011 - 23:48
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
ARMENO / ARMENIAN / ARMÉNIEN / ARMENIA

Versione armena
Armenian version
Version arménienne
Armeniankielinen versio


Direttamente riportata sulla voce "Paul Celan" (Պաուլ Ցելան) di hy:wikipedia.
ՄԱՀՎԱՆ ՖՈՒԳԱ
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:47
Downloadable! Video!

Todesfuge

POLACCO / POLISH / POLONAIS / PUOLA

Versione polacca
Polska wersja
Polish version
Version polonaise
Puolankielinen versio


FUGA ŚMIERCI
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:41
Downloadable! Video!

Todesfuge

COREANO / KOREAN / CORÉEN / KOREA

Versione coreana
Korean version
Version coréenne
Koreankielinen versio


죽음의 푸가
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:34
Downloadable! Video!

Todesfuge

ARABO / ARABIC / ARABE / ARABIA

Versione araba
Arabic version
Version arabe
Arabiankielinen versio


Dal blog Faradis, evidentemente tenuto da un traduttore dal tedesco.
حليب الفجر الأسود نشربُه في المساء
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:27
Downloadable! Video!

Todesfuge

CINESE / CHINESE / CHINOIS / KIINA

Versione cinese
Chinese version
Version chinoise
Kiinankielinen versio


保罗·策兰 死亡赋格 Paul Celan - Todesfuge

高中毕业的那个暑假读到这首诗,北岛译的版本。那一个温热的午夜我吹着嗡嗡作响的风扇坐在一片寂静的黑夜中读着这首诗觉得浑身都在颤动。其实我没有,那只是一种你知道它不存在却又能体会到的幻觉。
我的书桌在六十瓦的台灯下反出一点黄色的光。风扇嗡嗡作响。我想,什么时候能读懂策兰原文就好了。
日子过的真快。快的我不想去想。

Da douban.com
死亡赋格
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:13
Downloadable! Video!

Todesfuge

GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS / JAPANI

Versione giapponese
Japanese version
Version japonaise
Japaninkielinen versio


パウル・ツェラン「死のフーガ」 飯吉光夫訳 より
questa pagina.
死のフーガ
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:07
Downloadable! Video!

Todesfuge

PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGAIS / PORTUGALI

Versione in lingua portoghese (brasiliano) di Modesto Carone
Portuguese (Brazilian) version by Modesto Carone
Version portugaise (brésilienne) de Modesto Carone
Modesto Caronen portugalinkielinen versio
Versão portuguesa de Modesto Carone


Da blocosonline.com.br; la versione è chiaramente nella variante brasiliana della lingua portoghese. Risale al 1969 ed è contenuta nel volume Quatro mil anos de poesia, a cura di J. Guinsburg e Zulmira Ribeiro Tavares.
FUGA DA MORTE
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:00
Downloadable! Video!

Todesfuge

SVEDESE / SWEDISH / SUÉDOIS / RUOTSI

Versione svedese
Svensk version
Swedish version
Version suédoise
Ruotsinkielinen versio


Reperita dal blog Kapten Elin. Secondo se:wikipedia, la poesia fu tradotta per la prima volta in lingua svedese nel 1972, ma non ne è indicato l'autore. (RV)
DÖDSFUGA
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 20:53
Downloadable! Video!

Todesfuge

CECO / CZECH / TCHÈQUE / TŠEKKI

Versione ceca di Jiří Gruš
Překlad Jiřího Gruše
Czech version by Jiří Gruš
Version tchèque de Jiří Gruš
Jiří Grušin tšekinkielinen versio


Da aluze.cz, rivista letteraria online. La pagina contiene in realtà tutte le traduzioni ceche effettuate della poesia nel tempo (da Jan Skácel, Ludvík Kundera, Wolfgang Spitzbardt, Josef Blaha, Jakub Kostelník e Radek Malý, che è lo stesso autore dell'articolo. Qui ne abbiamo riportato solo la prima per non appesantire questa pagina già consistente, ma le altre versioni in lingua ceca possono essere liberamente consultate semplicemente cliccando sul link indicato. (RV)
FUGA SMRTI
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 20:48
Downloadable! Video!

Todesfuge

RUSSO / RUSSIAN / RUSSE / VENÄJÄ

Versione russa di Anna Glazova
Русский перевод: Анна Глазова
Russian version by Anna Glazova
Version russe: Anna Glazova
Anna Glazovan venäjänkielinen versio


Da questa pagina / From This page. La traduzione è seguita da una trascrizione in caratteri latini. This version is followed by a Latin character transcription.
ФУГА СМЕРТИ [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 18:46
Downloadable! Video!

Almirante

Almirante
Grande Vauro!



O vediamo se donn'Assunta farà sequestrare anche questo...
Riccardo Venturi 31/10/2011 - 18:28
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
BULGARO / BULGARIAN / BULGARE / BULGARIA

Versione bulgara di Venceslav Konstantinov
Превод на Бенцеслав Константинов
Bulgarian version by Venceslav Konstantinov
Version bulgare de Venceslav Konstantinov
Venceslav Konstantinovin bulgariankielinen versio


Da/From Specializiran Portal Liternet. La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini. This version is followed by a Latin character transcription.
ФУГА НА СМЪРТТА [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 17:28
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU / HEPREA

Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio: Shimon Zandevnik
פאול צלאן
מגרמנית: שמעון זנדבנק


Versione di Shimon Zandevnik / Version by Shimon Zandevnik. Da/From newlibrary.co.il
פוגת-מוות
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 17:16
Downloadable! Video!

Il soldato Masetti

anonyme
Il soldato Masetti
October 31, 2011
SOLDIER MASETTI
(continuer)
31/10/2011 - 10:07
Downloadable! Video!

Poliziotto

Poliziotto
Il 2° Reparto Celere di Padova è sempre stato considerato uno dei reparti più duri della Polizia italiana. Nella foto qui sopra
30/10/2011 - 09:57
Downloadable! Video!

No Tav

No Tav
Manifestazione NO TAV del 23 ottobre

adriana ( io c'ero 29/10/2011 - 12:28
Downloadable! Video!

Wallflower

Wallflower
secondo me la canzone perfetta!un capolavoro
27/10/2011 - 17:48
Downloadable! Video!

The Shield of Achilles

The Shield of Achilles
LO SCUDO DI ACHILLE
(continuer)
envoyé par Bartleby 27/10/2011 - 14:53

La ballata del migrante ignoto

La ballata del migrante ignoto
L'idea di questo furto deriva da questo servizio visto l'altro giorno

http://www.rai.tv/dl/RaiTV/programmi/m...
Tj Dj 27/10/2011 - 10:29
Downloadable! Video!

‎'u cuntu‎

‎'u cuntu‎
IL RACCONTO
(continuer)
envoyé par Bartleby 27/10/2011 - 08:23
Downloadable! Video!

La decadenza

La decadenza
Chanson italienne – La décadenza – Ivano Fossati – 2011
LA DÉCADENCE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 26/10/2011 - 22:06
Downloadable! Video!

Il mercenario di Lucera

Il mercenario di Lucera
Sono capitato per purissimo caso in questo sito cercando il testo integrale di questa canzone.... effettivamente non riesco bene a capire cosa ci sia di "contro la guerra" in questa canzone... posto che tra l' altro non riesco nemmeno a capire come qualcuno possa ricondurla a bandiera o vessillo di una frangia politica io semplicemente la trovo....divertente :-) Non fraintendetemi è lontano da me il pensiero pacifista (non nel senso che non mi piacerebbe un mondo in pace e dove tutti siamo uguali ma che trovo questa idea una semplice utopia) non sono nemmeno di quelli che dichiarano che la guerra è una cosa bella e giusta. Un pensiero però mi ha colpito, in tutto questo miasma di proclami pseudo politici ideologici partiti da questa canzone e di cui onestamente poco mi importa, e cito

Il mercenario di Lucera può essere senz'altro una canzone "realistica", dato che rispecchia senz'altro... (continuer)
Federico Berton 26/10/2011 - 09:51
Video!

The True Prison

The True Prison
LA VERA PRIGIONE
(continuer)
envoyé par Bartleby 26/10/2011 - 09:09
Downloadable! Video!

Cecilia

anonyme
Cecilia
Non è "strano" trovare una stessa canzone in tanti dialetti diversi, con alcune modificazioni per quanto riguardano le circostanze, ma assolutamente sovrapponibili per quanto riguarda la storia principale? Non mi risulta ci siano altre canzoni che abbiano così attraversato l'Italia da Nord a Sud.
DonQuijote82 25/10/2011 - 20:32
Downloadable! Video!

Ballatella contro i Borboni

Ballatella contro i Borboni
BALLATELLA CONTRO I BORBONI
(continuer)
envoyé par giorgio 25/10/2011 - 08:58
Downloadable! Video!

Laura e l’avvenire

Laura e l’avvenire
Chanson italienne – Laura e l'avvenire – Ivano Fossati – 2011

Lucien l'âne, mon ami, aimes-tu les chansons d'amour ?

Oh, oui ! Beaucoup !, dit Lucien l'âne en souriant de tout son orgue... Mais seulement quand elles ont je ne sais quel parfum, je ne sais quelle qualité... Donc, elles sont très rares celles que j'aime... Au fond, elles doivent avoir du fond. Voilà tout. J'ai beau être un âne, il ne me chaut pas d'entendre des choses sirupeuses et larmoyantes, ou de ces choses où l'on se quitte, puis se retrouve en un éternel va et vient. En somme, j'aime les chansons d'amour comme les autres chansons : quand elles sont bonnes. Mais voyons voir celle que tu me proposes....

Je te comprends parfaitement, Lucien l'âne, mon ami, car je ressens les choses à peu près comme tu les ressens. La chanson, c'est comme la poésie... Je n'arrive pas trop à la définir, ou à lui donner des caractéristiques... (continuer)
LAURA ET L'AVENIR
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 24/10/2011 - 15:03
Downloadable! Video!

La canzone dell’emigrante

La canzone dell’emigrante
CANTU DI L'EMIGRANTI
(continuer)
envoyé par giorgio 24/10/2011 - 14:15
Downloadable! Video!

Disertore

Disertore
Mi permetto di proporre una trascrizione diversa (affidandomi all'udito) in attesa di avere il testo ufficiale tra le mani, quando il 12 Novembre uscirà l'album di Emanuele e dei Terrarossa: "Trecentoventi".
DISERTORE
(continuer)
envoyé par Federico 24/10/2011 - 11:46
Downloadable! Video!

Fiocchi di lana

Fiocchi di lana
La canzone parla di quando eravamo noi Italiani ad emigrare clandestinamente;c'erano dei sentieri fra le valli del Piemonte e del sud della Francia ,dove si esercitava il contrabbando di merci e di uomini...
24/10/2011 - 09:08
Downloadable! Video!

Évangéline

L’avevo creduto,questo sogno di un’età giovane
(continuer)
envoyé par Valeria 23/10/2011 - 20:49
Video!

Il treno della morte

Il treno della morte
Confermo anch'io, essendo nipote dell'autore Alfredo Cristaudo.

Dr Alessandro Arsì.
23/10/2011 - 20:13
Downloadable! Video!

Redemption Song

Redemption Song
Old pirates yes they rob I
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 23/10/2011 - 16:57




hosted by inventati.org