Version française - LE CENTRE DE GRAVITÉ DU SUD – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson italienne – Il baricentro del Sud – Hombre all'ombra
Écrite par Bartoloni Emiliano
Version française - LES PISTACHES D'ADÈLE – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson italienne – I pistacchi di Adele – Konon – 2010
Texte et Musique de Cono Cinquemani
Et les « Mille » débarquèrent dans la terre des pistaches.
Dans « Adèle et les Pistaches », une mère raconte l'histoire d'un homme, son fils et d'autres hommes qu'aujourd'hui on appellerait des « vaincus de l'Histoire »et dès lors, comme il arrive souvent, en grande part effacés de notre mémoire.
L'unité de l'Italie était et est une mère toujours grosse de haine et de rancœur.
Une histoire qui devrait être réécrite et relue « mille » et « mille » fois encore.
En trois mois, la Sicile fut à eux et après quelques semaines encore, le reste.
À Bronte, Il y avait Adèle. Nino Bixio réprima une révolte en fusillant cinq innocents. « L'exemple », preuve de pouvoir, garde un dernier souvenir devant le couvent de an Vito. Une pierre qui... (continuer)
LES PISTACHES D'ADÈLE (continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 11/10/2011 - 18:39
Pistacchi di Adele
E i “mille” sbarcarono nella terra dei pistacchi.
In “Adele e i Pistacchi” una madre racconta la storia di un uomo, suo figlio e di altri uomini che oggi potremmo definire “vinti” dalla storia e quindi, come spesso accade, in parte cancellati dalla nostra memoria.
L’unità d’Italia era ed è una madre sempre incinta dell’odio e del rancore.
Una storia che andrebbe riscritta e riletta “mille” e “mille” volte ancora.
In tre mesi la Sicilia fu loro, e dopo poche settimane conquistarono tutto il resto.
A Bronte, Adele c'era. Nino Bixio represse una rivolta fucilando cinque innocenti. L'"esempio", prova di potere lascia l'ultimo ricordo davanti al convento di San Vito. Una lapide che condanna quella giustizia sommaria che come mandante ha l'eroe dei due Mondi, un capo che per alcuni altro non era che un miserabile colonialista assassino.
Sconfitti i Borboni, sconfitta... (continuer)
Straordinaria canzone, peccato che il gruppo si sia sfasciato negli anni... quasi 20 anni e tutto è peggiorato, perchè stiamo ancora a dare retta a quei buffoni avidi guerrafondai?
Mr.NO 10/10/2011 - 23:16
Mah..! Chissà.. Può essere perché siamo un po' diventati stronzi e avidi anche noi ?
Forse dovremmo rivederci il film di Alberto Sordi "Finché c'è guerra c'è speranza"...
Eshte nje kenge fantastike e kenduar nga nje kengetare fantastike.
E kam degjuar ne Shqiperi qe ne vitin 1971 ne moshen 6 vjec dhe me ka mbetur ne mendje qe ne ate kohe.
(secondo google translate dovrebbe voler dire
"è una canzone fantastica cantata da una cantante fantastica.
L'ho ascoltata per la prima volta nel 1971 quando avevo sei anni in Albania e non l'ho mai dimenticata")
Just browsing the Yiddish songs.
This one also caught my attention (see comment about "Shtil di Nakht") - also full of spelling mistakes in the original.
1) Even the title is wrong.
It says "מלכמה"
It should be "מלחמה"
2) in the 2nd verse, if one transliterates correctly:
Nito mayn kind, - a vaser
hot fartrunken alte miln.
This means:
There isn't any, my child, - a "water" (i.e. flood)
has flooded/swamped/inundated all the Mills.
and so, the Italian would be something like:
Non c’è, bambino mio, - acqua
ha inondato tutti i mulini.
3) in the 3rd verse, the water carried them down (aropgetrogn) - I assume the poet meant carried them away...
unless it's a typo and should be "opgetrogn" which is more logical - "carried them away" (as in "swept them away") - and retains the rhyme with "shlogn".
In either case, the Italian translation for that line is wrong. I'll leave it to... (continuer)
Chanson italienne – Il baricentro del Sud – Hombre all'ombra
Écrite par Bartoloni Emiliano