Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2010-6-20

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Can't Take My Eyes Off You

Can't Take My Eyes Off You
Vi siete dimenticati una preposizione, la frase completa in lingua inglese è: Can't take my eyes off of you.
La prima preposizione "off" è retta dal verbo to take,ed esprime insieme al verbo il significato di "togliere", la seconda "of" significa "da" in lingua italiana. Non è un errore di poco conto. Comunque non importa, scusate per il pistolotto.
gianni marcenaro 20/6/2010 - 23:56
Video!

Compagni se vi assiste la memoria (Storia di Licio Nencetti Partigiano)

Compagni se vi assiste la memoria (Storia di Licio Nencetti Partigiano)
Un'altra canzone su Il comandante Licio, quel Licio Nencetti di Lucignano che a soli 17 anni – mentre tanti altri si arruolavano o si lasciavano arruolare fra i repubblichini – fondò la brigata partigiana chiamata "La Teppa" e combattè i nazi-fascisti nel Casentino fino a quando venne catturato e fucilato nel maggio del 1944.

Testo trovato su "I canti partigiani come documento" - Materiali ed analisi su canti partigiani nell’Aretino, di Enzo Gradassi, 1990. L'autore di questo saggio afferma che il canto gli fu riferito dall'aretino Enzo Piccoletti, storico capitano del quartiere di Porta Sant’Andrea, che però ne attribuiva la paternità a un poeta improvvisatore di nome A. Casini
Il Deposito conferma l'origine ma attribuisce la raccolta del brano a Diego Carpitella, celebre etnomusicologo che collaborò con Ernesto de Martino e Alan Lomax.
The Lone Ranger 20/6/2010 - 23:29
Downloadable! Video!

La Locomotiva

La Locomotiva
FRANCESE / FRENCH [2] - Marco Valdo M.I.

Version française – LA LOCOMOTIVE – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – La Locomotiva – Francesco Guccini – 1972

La Locomotive... Enfin ! Je me demandais quand tu allais la traduire, celle-là. Tu avais déjà repris la parodie de Riccardo Venturi, La Testarossa et la chose te démangeait... Tu n'as pas pu te retenir...

Tu te trompes assez bien, Lucien l'âne mon ami et je vais t'expliquer le pourquoi du comment. Je n'avais absolument pas l'intention (en tous cas jusqu'à aujourd'hui, jusqu'à l'instant où j'ai dû me résoudre à traduire cette locomotive) d'aller traduire cette chanson historique que Ventu précisément avait déjà francisée, il y a bien longtemps. Je n'en avais absolument pas l’intention et même, tu me l'aurais dit il y a à peine une heure que je ne t'aurais pas cru. Et pourtant, la voilà faite, me diras-tu. En effet. Et laisse-moi... (continuer)
LA LOCOMOTIVE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 20/6/2010 - 22:37
Downloadable! Video!

Guerre

Guerre
Guerra
(continuer)
envoyé par Daniel Bellucci 19062010 tanto l'uomo sa solo fare la guerra! ;-) 19/6/2010 - 21:16
Downloadable! Video!

Ferito

Ferito
BLESSÉ
(continuer)
envoyé par Daniel Bellucci (Ferito a vita) 18.06.2010 18/6/2010 - 23:59
Video!

È fatalità

È fatalità
[1969]
Dario Fo e Paolo Ciarchi
du spectacle "J'y pense et je chante n. 2"
FATALITÉ
(continuer)
envoyé par Daniel Bellucci Venerdì 18 giugno (giorno del famoso Appello) giornata sindacale in provveditorato, Nizza anno 2010 18/6/2010 - 23:48
Downloadable! Video!

Ballata del marinaio

Ballata del marinaio
Sono Renzo Zannardi e con piacere ho trovato la mia analisi della "Ballata del Marinaio" in canzoni contro la guerra. Ho fatto questo lavoro a scopo divulgativo, pensando soprattutto per i ragazzi. Sono convinto che sia un testo molto pedagogico per formare la cultura di pace e che andrebbe presentato nei testi di scuola.Vi saluto. RZ
Renzo Zannardi 18/6/2010 - 22:42
Downloadable! Video!

Il Ponte di Mostar

Il Ponte di Mostar
Grazie per questa canzone, io sono nata a Mostar, ho pianto quando l'ho sentita per la prima volta. Siete grandi.
18/6/2010 - 21:24
Downloadable! Video!

Le mie grida

Le mie grida
Chanson française – Le mie grida – Radici nel Cemento – 1996

Sais-tu, Lucien l'âne mon ami, ce qu'est une chaise électrique ?

J'en ai bien une idée, ce serait une chaise raccordée à l'électricité... Mais pour quelle raison, cela je l'ignore. Je suppose que ce serait dans les pays froids pour réchauffer l'endroit où l'homme s'assied ou dans les pays chauds, pour le refroidir... Que pourrait-on faire d'autre avec une chaise électrique ?

Tu n'y es pas du tout. Comme dans le jeu des enfants, je dirais que tu gèles... Quoique, en effet, elle sert à refroidir celui qu'on y assied... Mais de façon définitive. Bref, c'est un instrument de mort, un appareil assassin, tout comme la jolie veuve du bon docteur Guillotin, dont tu as certainement entendu parler ou que tu as peut-être même vu fonctionner...

La guillotine, tu veux dire...

Exactement. La chaise électrique, ce serait comme une version... (continuer)
MES CRIS
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 18/6/2010 - 15:40

Giovinezza

anonyme
Giovinezza
"Fino a quando i fascisti continueranno a bruciare le case del popolo, case sacre ai lavoratori, fino a quando i fascisti assassineranno i fratelli operai, fino a quando continueranno la guerra fratricida gli Arditi d'Italia non potranno con loro aver nulla di comune. Un solco profondo di sangue e di macerie fumanti divide fascisti e Arditi."
(Tenente Argo Secondari, fondatore degli Arditi del Popolo, 1921)

"...Ben lontani dal patriottardo pescicanismo, fieri del nostro orgoglio di razza, consci che la nostra Patria è ovunque siano popoli oppressi: Operai Masse Lavoratrici Arditi d'Italia: A NOI!"
(L"A NOI!" originario, quello degli Arditi del Popolo, di cui più tardi si appropriarono i fascisti, cancellandone il significato originario)

[da it.wikipedia]
The Lone Ranger 18/6/2010 - 13:10
Downloadable! Video!

Tutti assolti

Tutti assolti
Version française – TOUS ACQUITTÉS – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – Tutti assolti – Talco – 2004

La chanson de Talco se réfère plus précisément à la dramatique condition des ouvriers de la pétrochimie de Marghera (157 morts... au moins et de très nombreux cancers) et au procès qui en 2001, en première instance, conduisit à l'acquittement de tous les dirigeants et des entreprises impliquées.
Les ouvriers sont conduits à la morts pour le plus grand profit du capital...

C'est vrai dans les mines, c'est vrais dans la chimie, c'est vrai dans l'industrie métallurgique, c'est vrai chez Éternit... C'est vrai aussi chez les cols blancs... Suicides, dépressions, accidents cardiaques...
Partout, à tous les étages, on meurt du travail.

Mais quand donc cessera ce massacre ?
TOUS ACQUITTÉS
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 17/6/2010 - 16:59
Downloadable! Video!

Δραπετσώνα

Δραπετσώνα
Drapetsóna

Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης (Πολιτεία Α', 1960)
Άλλες ερμηνείες: Πέτρος Γαϊτάνος (Πολιτεία Δ' , 1996)

Testo di Tassos Livadìtis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis (Città Prima, 1960)
Altra interpretazione: Petros Gaitanos (Città Quarta, 1996)


Io non ho idea se e come gli admin collocheranno questa canzone: ma, se c'è una sezione greca in AWS - e mi pare proprio che ci sia - "Drapetsona" non può mancare. "Drapetsona" nella storia dei Greci tout court e in quella della loro canzone del dopoguerra è fondamentale, perché contiene se non tutto (non contiene la dimensione politica, ma quella sociale nel suo intreccio con quella affettiva dei più umili), contiene quasi tutto.

Drapetsona è ora un grande quartiere popolare del Pireo. Prima degli anni Sessanta era una grande baraccopoli.... (continuer)
Μ' αίμα χτισμένο, κάθε πέτρα και καημός
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 12/6/2010 - 02:32




hosted by inventati.org