Portella della Ginestra
d'après la version italienne d'une chanson sicilienne « Purtedda dâ Ginestra » – Taberna Mylaensis – 1981 (paroles d'Ignazio Buttitta et la musique originale de Otello Profazio.)
Une remarque à propos de ce massacre (1947) et de l'accusation lancée contre Giuliano et sa bande, accusés d'être les massacreurs de ce Premier Mai pacifique. Si de fait, Giuliano et sa bande furent présents sur la colline voisine et tirèrent sur la foule en fête... C'étaient avec leurs escopettes et ils tiraient en l'air pour mettre la pagaille... Pour intimider. Une enquête plus approfondie (sur base des autopsies, mais aussi de documents « déclassifiés » des services US...) démontra que ce ne sont pas les armes de la bande à Giuliano qui ont blessé et tué, mais bien des armes de guerre provenant directement de l'armée étazunienne, lesquelles étaient aux mains d'authentiques tueurs de la mafia sicilienne et... (continuer)
Une remarque à propos de ce massacre (1947) et de l'accusation lancée contre Giuliano et sa bande, accusés d'être les massacreurs de ce Premier Mai pacifique. Si de fait, Giuliano et sa bande furent présents sur la colline voisine et tirèrent sur la foule en fête... C'étaient avec leurs escopettes et ils tiraient en l'air pour mettre la pagaille... Pour intimider. Une enquête plus approfondie (sur base des autopsies, mais aussi de documents « déclassifiés » des services US...) démontra que ce ne sont pas les armes de la bande à Giuliano qui ont blessé et tué, mais bien des armes de guerre provenant directement de l'armée étazunienne, lesquelles étaient aux mains d'authentiques tueurs de la mafia sicilienne et... (continuer)
PORTELLA DELLE GINESTRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 7/5/2010 - 22:32
Перемен! [Хочу перемен!]
D'après la version italienne de Davide Giromini (2009) d'une chanson russe (Перемен) de Kino (1986)
PEREMEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco valdo M.I. 7/5/2010 - 18:37
Ντιρλαντά
Versione italiana di Gian Piero Testa
"Scuna" è la trasposizione sia greca, sia italiana dell'inglese "schooner", mal inteso di solito come "goletta", alla quale però non è identico. Che abbia vele una scuna è ovvio, e si tratta qui di un pleonasmo. L'oscillazione della grafia di Polis/polis (città), una volta con l' iniziale maiuscola e due con la minuscola, e il fatto che nell'Arcipelago il capoluogo di ogni isola non mai è detto "polis" ma "hora", mi fanno pensare - così a naso - che l' area di origine della canzone sia davvero allargabile almeno fino al Bosforo, la cui città principale, Costantinopoli, è sempre stata chiamata la "Polis" per antonomasia. E' però difficile immaginare che i pescatori di spugne si tramandassero i loro canti per iscritto...Più semplice pensare che il testo in cui mi sono imbattuto non sia dei più accurati. Con molti dubbi ho tradotto κοπάλι (parola... (continuer)
"Scuna" è la trasposizione sia greca, sia italiana dell'inglese "schooner", mal inteso di solito come "goletta", alla quale però non è identico. Che abbia vele una scuna è ovvio, e si tratta qui di un pleonasmo. L'oscillazione della grafia di Polis/polis (città), una volta con l' iniziale maiuscola e due con la minuscola, e il fatto che nell'Arcipelago il capoluogo di ogni isola non mai è detto "polis" ma "hora", mi fanno pensare - così a naso - che l' area di origine della canzone sia davvero allargabile almeno fino al Bosforo, la cui città principale, Costantinopoli, è sempre stata chiamata la "Polis" per antonomasia. E' però difficile immaginare che i pescatori di spugne si tramandassero i loro canti per iscritto...Più semplice pensare che il testo in cui mi sono imbattuto non sia dei più accurati. Con molti dubbi ho tradotto κοπάλι (parola... (continuer)
DIRLADA'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 7/5/2010 - 17:35
Príosún Cluain Meala
anonyme
THE GAOL OF CLONMALA
(continuer)
(continuer)
envoyé par The Lone Ranger 7/5/2010 - 13:49
Join The British Army
Versione da Triskelle, secondo cui la canzone risalirebbe al 1914 quando in Irlanda, pur essendo già in atto lo scontro tra le neonate formazioni paramilitari unioniste e nazionaliste, il leader nazionalista moderato John Edward Redmond fece appello alle parti affinchè nell’imminenza dello scoppio della prima guerra mondiale fossero messi da parte i contrasti interni e tutte le forze confluissero nella “New British Army”. L’invito di Redmond fu accolto da molti ma non da tutti. L’inutile carneficina della Grande Guerra e l’insurrezione dei repubblicani irlandesi nella Pasqua del 1916 diedero torto alla strategia moderata di Redmond. Persino suo fratello Willie crepò in trincea. E lui morì nel 1918, di crepacuore e anche perché non si era mai rimesso dalle ferite che aveva ricevuto nel 1912, quando era stato aggredito da alcuni militanti del Sinn Féin.
THE BRITISH ARMY
(continuer)
(continuer)
envoyé par The Lone Ranger 7/5/2010 - 10:57
Arrivaru i Cammisi
No, non dico questo... intanto va senz'altro meglio dell'ultima volta (nella canzone dei Taberna Mylaensis, perdonami, c'erano errori e orrori, come se non bastavano quelli descritti nella canzone stessa). Il fatto è, caro Alessandro, che nonostante il siciliano venga riconosciuto lingua a tutti gli effetti (non un dialetto!), non esiste ancora un siciliano scritto standard come meriterebbe una lingua che si rispetti e come io auspicherei. Sotto questo aspetto siamo purtroppo ancora a zero. Quindi approccio di tipo lessicografico: 1) accenti e apostrofi… Lasciamo perdere magari gli apostrofi, che indicano solo la caduta di una vocale (anche se pure quelli aiutano). In italiano usiamo mettere l'accento solo alle parole tronche perché nelle altre parole sappiamo bene dove cade. Ma verso il siciliano scritto non ha familiarità neanche lo stesso nativo, abituato in linea di massima alla sola... (continuer)
giorgio 7/5/2010 - 08:11
Tagliate i cavi
Version française – COUPEZ LES CÂBLES – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – Tagliate i cavi – Davide Giromini – 2009
Chanson italienne – Tagliate i cavi – Davide Giromini – 2009
COUPEZ LES CÂBLES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/5/2010 - 22:04
×
PORTELLA DELLE GINESTRE
O madre antica, c'era tanto sole
quella mattina di maggio alla Portella!
Ma tu non c'eri andata. Dentro casa tua
conversavi con l'altro tuo figlio
che, andato in guerra, non era più tornato
Ti chiedevi perché era morto e ti scendeva
dentro il petto solo il silenzio
dei campi deserti dove la guerra
la fanno ancora solo le falci e gli zapponi.
...Tanti altri agnelli innocenti invece quel giorno
- ci pensi?- se ne sono andati più vicino
al sole, alle nuvole, al cielo
ed erano contenti che il vento
l'inseguisse a festa e si godesse
assieme a loro l'odore forte
che fa la terra e l'erba primizia,
dopo che gli sparvieri avevano offuscato l'aria
dispiegando le ali nere della morte…
C'è una voce di mamma, la tua voce,
che ora è sempre lì su quelle tempie
rosse di sangue,... (continuer)