Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2010-4-22

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Στην Αμφιάλη

Στην Αμφιάλη
Versione italiana (letterale) di Gian Piero Testa

Traduzione letterale. Ho ammesso che mi sono sentito costretto a fare una traduzione un po' libera. Ma in AWS in fatto di traduzioni si è galantuomini: ecco quella letterale; e chi vuole può valutare i discostamenti. Non ho ripetuto le coppie di ritornello. (GPT)
AD AMFIALI
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 22/4/2010 - 23:53
Downloadable! Video!

Ballata per un ferroviere

Ballata per un ferroviere
qualcuno conosce gli accordi di questa canzone?...Grazie Riccardo!!!
22/4/2010 - 22:51
Downloadable! Video!

Strani giorni / Strange Days

Strani giorni / Strange Days
Di Riccardo Venturi, 22 aprile 2010

La grafica del testo è invertita: se nel testo italiano l'inglese è in corsivo, qui è in corsivo l'italiano originale e in caratteri normali la traduzione della parte inglese. (ndt)
STRANI GIORNI STRANGE DAYS
(continuer)
22/4/2010 - 22:47

Rouge pour l'éternité

Rouge pour l'éternité
Le Mort Rouge et Rouge pour l'éternité sont deux canzones faites à partir de la même nouvelle d'Ugo Dessy; deux versions de la même histoire. Très différentes cependant... À les lire toutes les deux, on en sait plus sur cette histoire... La vérité est que j'avais oublié ce Mort Rouge... et que j'aimais bien cette histoire et que je voulais écrire une canzone "in memoriam". Ce qui fut fait.

Ainsi parlait Marco Valdo M.I.
( Marco Valdo M.I.)
Marco Valdo M.I. 22/4/2010 - 21:43
Downloadable! Video!

Buttana di to mà

Buttana di to mà
PUTTANA DI TUA MADRE
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 22/4/2010 - 18:04
Downloadable! Video!

Στην Αμφιάλη

Στην Αμφιάλη
Versione italiana di Gian Piero Testa

Un po' di tempo fa, quando mi ero messo in testa di tradurre tutte le canzoni di Gatsos (impresa progredita oltre i due terzi; ma dopo l'incontro con AWS ora batte un po' la fiacca), al margine di questa canzone avevo annotato: impossibile, troppi giochi di parole, allusioni e argot. Ritrovatamela tra le mani più di recente, ho ritentato, e mi sembra di esserci abbastanza riuscito. Ho dovuto trovare le rime, perché senza rime non funzionava proprio, e anche discostarmi qua e là dalla lettera, spero non dal senso. Per ragioni di rima, i poliziotti, "le belve", mi si sono trasformati in "lupi"...ma va bene lo stesso. E chiedo perdono per diverse altre infedeltà di questo tipo. Se non sbaglio, la metrica (distici di decapantasillabi con rime interne) è quella delle "mantinades". I lukumia sono quei piccoli cubi di gelatina di frutta spolverati di zucchero a velo, presenti in tutta l'area levantina. Famosi quelli di Patrasso. (GPT)
AD AMFIALI
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 22/4/2010 - 16:45
Downloadable! Video!

Μάνα μου Ελλάς

Μάνα μου Ελλάς
Tanto per...aggiungere qualche nota cinematografica, approfittando dell'unico giorno della settimana in cui, oramai, posso occuparmi del sito.

Il film Ρεμπέτικο (Rebetiko) fu girato da Kostas Ferris nel 1983, prodotto dallo Ελληνικό Κέντρο Κινηματογράφου (Centro Greco di Cinematografia); fu interpretato da Sotiria Leonardou, Nikos Kalogeropoulos, Themis Bazaka, Michalis Maniatis e dallo stesso cantante Nikos Dimitratos, che interpreta questa canzone nel corpo del film. Il regista Kostas Ferris è anche lo sceneggiatore del film.
Riccardo Venturi 22/4/2010 - 16:04




hosted by inventati.org