Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2010-12-11

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

San Francisco (Be Sure to Wear Some Flowers in Your Hair)

San Francisco (Be Sure to Wear Some Flowers in Your Hair)
Una Super Cover! Interpretata dalla magnifica voce di Bobby Solo!!! Sempre grande Bobby!
Elvis 11/12/2010 - 11:29
Downloadable! Video!

Le vent nous portera

Le vent nous portera
Sulla traduzione di le vent nous portera....

Un instantané de velours..... nella traduzione italiana viene tradotto come un caffè solubile....ma cazzo.... io che sono profano e non so nulla di francese l'ho capito.... e il traduttore no? un'istantanea è parola che esiste anche in italiano e vuol dire fotografia.... quindi è corretto tradurre un'istantanea di velluto.... la precisione questa sconosciuta eh...???
(Omar)

Questo sito si rivela sempre più pieno di gran "traduttori" che desiderano un istante di attenzione; come disattenderli? La cosa curiosa è che, in parecchi casi si dichiarano "profani", e, addirittura incazzati, si espongono a autentiche figure di merda, come il nostro Omar. Il quale, non sapendo nulla di francese (cosa ammessa da lui stesso), ignora evidentemente che, in tale lingua "un istantané" (al maschile, abbreviazione di "café instantané") è quella roba tipo il Nescafé;... (continuer)
11/12/2010 - 01:27
Downloadable! Video!

Στο παζάρι του φονιά

Στο παζάρι του φονιά
Versione italiana di Gian Piero Testa
AL MERCATO DEL BRIGANTE
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 11/12/2010 - 00:46
Downloadable! Video!

Blackbird

Blackbird
"Durante i concerti, alle spalle della band, venivano proiettate immagini di Martin Luther King, Rosa Parks..."
Penso che questa frase si riferisca ai concerti di Paul McCartney perché i Beatles non hanno fatto concerti dal vivo dopo la pubblicazione di "Revolver"
Lorenzo 11/12/2010 - 00:32
Video!

Chamaroot

Chamaroot
Chamaroot non lo tradurrei AMICO che si traduce FREUND. Piuttosto tradurrei Camerata Kamarade che nei dialetti Bavaro-tirolesi si pronuncia Kamarot. Non voglio fare il professore ma, avendo vissuto tanti lustri in provincia di Bolzano conosco bene il dialetto sud-tirolese, meglio dell' Hochdeutsch. Viderschaun, sou isch.
Lucio Ronco - Friulano Doc 10/12/2010 - 23:42
Downloadable! Video!

Storia mia e di due come me

Storia mia e di due come me
Chanson italienne – Storia mia e di due come me – La Tresca
MON HISTOIRE ET CELLE DE DEUX COMME MOI
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 10/12/2010 - 22:26
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonyme
Bella Ciao
BELLA CIAO cantata da GINO PAOLI e DON GALLO l'8 dicembre 2010 a Genova

gianfranco ginestri --- ex del 10/12/2010 - 15:07
Downloadable! Video!

Siamo gli operai

Siamo gli operai
Chanson italienne – Siamo gli operai – Fabrizio Varchetta – 2008

Le 6 décembre 2007 à Turin à la fabrique Thyssen Krupp éclata un incendie à cause de la rupture d'une vanne. Une chose simple, un incident qui aurait produire en Allemagne seulement un peu de peur mais qui, là, fit sept victimes : Rocco Marzo, Antonio Schiavone, Roberto Scola, Angelo Laurino, Rosario Rodinò, Bruno Santino, Giuseppe Demasi.
À cette tragédie due à l'incurie et à la non-observance des règles les plus élémentaires de sécurité au travail, à ce massacre, l'instinct le plus fort commande de répondre avec un hurlement d'indignation, et c'eût été la manière la plus simple.
Du dedans, de mon travail quotidien d'ouvrier, je sentis naître quelque chose de plus fort que la rage; je sentis le devoir d'élever la voix et de dire : « Nous sommes ». Je regardais mes camarades de travail et je voyais d'inconscients et obéissants... (continuer)
NOUS SOMMES LES OUVRIERS
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 10/12/2010 - 15:01
Video!

Τῆς ξενιτιάς (Φεγγάρι μαγιά μοῦ 'κανες)

Τῆς ξενιτιάς (Φεγγάρι μαγιά μοῦ 'κανες)
Versione italiana di Gian Piero Testa

E' uscito un titolo un po' arzigogolato dalla traduzione della parola "xenitià". Ne ho esposto le ragioni nel commento alla canzone "Είχα φυτέψει μια καρδιά" (gpt)
CANZONE DELLO STARE IN TERRA STRANIERA
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 10/12/2010 - 09:57
Downloadable! Video!

Contessa

Contessa
Stavamo ascoltando la canzone degli MCR in macchina con persone che non conoscevano la versione di Pietrangeli. Quando siamo arrivati a casa abbiamo fatto delle ricerche sul web e siamo arrivati qui. Bel posto.
Mi piace il fatto che Pietrangeli parli di assenza del copyright, mi piacciono le due versioni.
Se qualcuno ne facesse una terza mi piacerebbe anche quella.
La varietà non fa mai male, la sterile contrapposizione sì.
Molte cose sembrano un controsenso:
a me piace la pace e mi piace la rivoluzione e se proprio devo esagerare mi piace una rivoluzione pacifica.
La guerra mai. Le guerre le fanno i potenti.
Ho 52 anni e mi piace ascoltare la versione di Pietrangeli, le mie amiche 26 e gradiscono ascoltare quella dei Modena.
Che male c'è?
Sergio Fabio Massimo
Sergio 10/12/2010 - 03:22
Downloadable! Video!

Quaranta giorni di libertà

Quaranta giorni di libertà
Carissimi, ho letto soltanto adesso - e me ne dispiace - il commento lasciato dal registra Leandro Catellani che ha fatto una giusta precisazione sulla canzone (ho verificato anche nel 45 giri in mio possesso) e mi ha lasciato dei gentili saluti che io e mia moglie Rita Barberis intendiamo ricambiare con affetto. Sono tanti infatti i ricordi di quelle straordinarie giornate, ma il pensiero più vivo è la stima e la simpatia che ha saputo infondere in tutti noi una persona e un registra - oltretutto molto bravo - come lui. Mi piacerebbe al proposito conoscere i suoi ultimi lavori e avere un recapito più diretto (anche per inviargli alcuni miei libri). Per quanto riguarda il film "Quaranta giorni di libertà", ho provveduto a mandarlo a chi me lo aveva richiesto e adesso ne sto predisponendo altre copie in DVD. Un abbraccio a tutti (e un saluto molto affettuoso a Leandro e alla sua Famiglia).
P.s.... (continuer)
Giorgio Quaglia 9/12/2010 - 17:37




hosted by inventati.org