Per chi volesse approfondire l'orribile visione del Cane Hill Mental Hospital di Londra, dove visse (visse?) e morì suicida Terry, il fratellastro di David Bowie...
d'une chanson en Occitan: La stafëtta – Franco Pasquet, dit « Minor » – 1943 -1945
d'après les versions occitane et italienne.
Chanson de la résistance dans le Val Pellice, écrite par Franco Pasquet, classe 1925, valdese, menuisier, antifasciste, poète, combattant dans les formations partisanes de « Justice et Liberté », avec comme nom de bataille « Minor ».
Musique originale de Jean louis Sappè, instituteur à Angrogna, dans le Val Pellice, pendant 30 ans. Citadelle des résistants valdeses et puis, des partisans, Jean Louis Sappè a été maire et fondateur et animateur du Groupe de théâtre d'Angrogna.
Le « bèl journalin » que l'estafette apportait aux camarades en même temps que le pain est probablement « Il Pioniere », journal partisan et progressiste, qui était stencilé clandestinement dans la vallée.
xxx
Quand je te disais, Lucien l'âne, mon ami, l'histoire des descendants de Valdo...... (continuer)
Ne approfitto anche per una specie di appello. Tra le nostre lettrici e lettori, c'è qualcun* che conosce per caso il turco, oppure qualcun* di madrelingua turca che conosce l'italiano? Ho come la vaghissima impressione che la possibilità di investigare la canzone turca ci aprirebbe un vasto mondo...
Riccardo Venturi 4/11/2010 - 16:54
Carissimo Riccardo, sto cercando di ricostruire un contatto con una mia vecchia conoscenza francese, una donna che ha vissuto a lungo con un compagno turco e che ha diverse relazioni nella comunità turca di Grenoble. Per ora le faccio chiedere da una comune amica la traduzione della canzone - che se arriverà sarà in francese- ma penso che AWS sia un sito che corrisponde ai suoi interessi, per cui spero di agganciarla - e con lei qualche turco autentico di sua conoscenza -per una collaborazione non episodica. In effetti la canzone turca dovrebbe essere più rappresentata nel sito.
Beh, a me l'hanno detto. Io- sono registrato a grooveshark ormai da.. un bel po'. La settimana scorsa a un mio amico, a cui avevo passato dei link, non gli si aprivano neanche le pagine, e per poter fare ascolto quella sera ha dovuto registrarsi anche lui..
Dovresti allora per favore riferirmi se i link grooveshark che ho appena postato risultano funzionanti..
il link che hai postato per Κόκκινη βροχή funziona perfettamente... non ho nessuna difficoltà a scaricare senza registrazione dallo Squalo del Groove...
Ciao
Ottima cosa avere due traduzioni, sperando che anche il gpt (e, perché no, anche la Dililluccia bbella...) forniscano le loro. Parlavo di confronto, e allora facciamolo senza remore!
La mia traduzione e quella di Raf sono un po' diverse nello spirito. Io, quando posso, toscaneggio assai. Scrivo "ci s'aveva" e roba del genere. Sono inoltre un appassionato delle frasi secche e della sintassi più semplice possibile. Raf è, come dire, più "diffuso"; ne vengono fuori due modi diversi di maneggiare la propria lingua al confronto con un'altra, e questa è la cosa più interessante. Scoprire divergenze e comunanze. Scoprire, per tramite d'un testo altrui, come ci si pone davanti ad esso nella propria lingua.
Appunti lessicali: nella traduzione di Raf mi lascia un po' perplesso rendere στέκια con "remoti nascondigli". Per quanto ne so io, στἐκι vuol dire "ritrovo", o meglio, il "solito posto". Certo,... (continuer)
Riccardo Venturi 4/11/2010 - 17:04
La traduzione di Raf va benissimo, e non ne aggiungo una mia. Quella di Riccardo è toscanaccia, fa risaltare il popolare: va bene anche lei. Sì, στεκι è il "solito posto", quello dove ci si incontra abitualmente senza bisogno di precisare il luogo. "I nostri posti", dunque. Però io su questa canzone coltivo in cuor mio il dubbio che il capoccia altri non sia che la Arghirò di Oδός Αριστοτέλους, un'altra canzone autobiografica di Lefteris Papadopoulos, che ho mandato non molto tempo fa. L'atmosfera delle due canzoni è più o meno la stessa. E' vero che αρχηγός è un sostantivo maschile: ma anche il ruolo è stato abitualmente maschile; e la singolarità era che Arghirò fosse una ragazzina. Là giocavano a guardie e ladri, qui alla guerra: la differenza non è molta; e Papadopoulos non sarà stato bambino più di una volta, credo. Altri elementi grammaticali non si presentano a dirimere la questione... (continuer)
http://www.talkurbex.com/2009/08/cane-...