Je crois bien que tes gitanes, mon ami Marco Valdo M.I., sont véritablement charmantes et même enjôleuses et qu'elles ont parfaitement leur place parmi leurs frères et leurs sœurs roms et tziganes... En fait, elles m'ont demandé de le dire...
"In the original I had more verses, but then somehow they didn’t suit and so I deleted them...though I still have the old recording around here somewhere.."
OMITTED LYRICS FROM THIS RECORDING (After first verse) (continuer)
Chanson italienne – Ero povero ma disertore – Anonyme – 1840 environ.
Ah, dit Lucien l'âne en rejetant ses oreilles en arrière d'un coup de cou, voici à nouveau une chanson de déserteur. Moi, j'aime bien les déserteurs et les chansons de déserteur, même si elles sont souvent tragiques.
Et celle-ci est bien tragique, en effet, mon ami Lucien l'âne, dit Marco Valdo M.I. Avant de t'en dire plus, je voudrais d'abord souligner toute la dignité et le courage de celui qui déserte et ose affirmer l'inanité du troupeau bêlant qu'on envoie par la persuasion, par la propagande - cette intoxication mentale ou par la force des armes à l'abattoir, ces êtres humains qu'on envoie massacrer ou se faire massacrer pour le plus grand profit de ceux qui détiennent le pouvoir et l'argent – c'est-à-dire les riches, ceux-là même qui mènent une guerre (la Guerre de Cent Mille Ans) systématique contre les pauvres... (continuer)
Version française – R.I.P. ( REQUIESCANT IN PACE.) – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – R.I.P. ( Requiescant in pace.) – Banco Del Mutuo Soccorso – 2003
Interessante davvero! O stai a vedere che, prima o poi, si farà un percorso tipo Nanna contro la guerra... Con una marmotta come simbolo, ovviamente! :-) Adrianaaaa...!!!
Riccardo Venturi 3/1/2010 - 14:06
Dimostrazione pratica
Livorno, 11 luglio 2009. Poco prima del 1° raduno de Il Deposito - Canti di Lotta. L'amministratore delle CCG/AWS Riccardo Venturi (a sinistra) e il cantautore Lello Vitello (a destra) impegnatissimi in un serrato confronto dialettico e culturale.
Un'avvertenza: Il brano à musicalmente tratto da un'altra vecchia composizione del Banco del Mutuo Soccorso, intitolato, curiosamente, Vedo il telefono.
Ελληνικἠ μετάφραση από τον Ρικάρντο Βεντούρη (3.1.10)
Stante il commento felino di Gian Piero Testa, l'Ελληνικό Τμήμα delle CCG non poteva che scendere in campo (a dormire, ovviamente; noi, qui, si scende in campo solo per dormire o, al limite, per fare un'altra cosa altrettanto tradizionale!). Propongo quindi questa ellenizzazione piuttosto letterale del capolavoro ronfante del Banco, con la speranza che il GPT raccolga il guanto e ci sforni una delle sue traduzioni ben più artistiche...[RV]
ΜΗ ΜΟΥ ΤΑ ΠΡΗΖΕΙΣ (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - CCG/AWS Ελληνικό τμήμα 3/1/2010 - 18:22
Lucien Lane