Si l'on était à cheval sur la traduction littérale, j'aurais dû traduire le titre de la chanson de Del Sangre par : « Pourquoi tu n'y vas pas toi... » Mais, tu sais, Lucien mon ami l'âne aux mœurs tranquilles, chez nous, on lui dirait « Vazy t'mème... » (Vas-y toi-même...)... C'est assez direct et net; c'est même impératif. Vian disait presque pareil dans Le Déserteur quand il chantait : « S'il faut donner son sang, allez donner le vôtre... »
Je pense, dit Lucien en souriant de son piano dentaire, que c'est une bonne réponse à la question. D'ailleurs, les capitaines vraiment courageux s'en vont à la boucherie les premiers, devant leurs soldats. Il y en a eus, mais c'est pas la règle.
Oui, oui, Lucien, mais là, ces histoires de capitaines courageux, à part de rares exceptions, je crois bien que c'est une légende... On dit que Bonaparte au Pont d'Arcole... et encore, c'est un autre qui s'est... (continuer)
Je pense, dit Lucien en souriant de son piano dentaire, que c'est une bonne réponse à la question. D'ailleurs, les capitaines vraiment courageux s'en vont à la boucherie les premiers, devant leurs soldats. Il y en a eus, mais c'est pas la règle.
Oui, oui, Lucien, mais là, ces histoires de capitaines courageux, à part de rares exceptions, je crois bien que c'est une légende... On dit que Bonaparte au Pont d'Arcole... et encore, c'est un autre qui s'est... (continuer)
VAZY T'MÈME
(continuer)
(continuer)
envoyé par Fanny et la Compagnie des Anes 19/9/2009 - 19:11
Riccardo Venturi: Lettera alla fidanzata
Chanson italienne – Lettera alla Fidanzata – Riccardo Venturi – 25 juin 1990
Lucien mon ami, regarde ce beau chardon... C'est Riccardo qui te l'offre, à toi expressément... À toi : « Ma un asin bigio, rosicchiando un cardo... ». Bon d'accord, pas plus que moi, tu sembles connaître l'auteur de ce petit bout de phrase...
Mais si, mais si, dit Lucien l'âne en secouant sa jolie queue en signe de confirmation. Je sais bien qu'il s'agit d'un texte de Carducci. Que penses-tu ? Que j'ai traîné pendant des siècles tout autour de la Méditerranée sans savoir les textes qui parlent de l'âne... Je comprends que toi, mon ami Marco Valdo M.I., qui selon tes propres dires ne connaît que fort peu l'italien et l'Italie, tu ne saches que peu de choses de Carducci. Je le comprends bien, mais moi, Lucien, enfant de Lucien, depuis le temps que je me promène en âne littéraire et cultivé... Et puis, laisse-moi... (continuer)
Lucien mon ami, regarde ce beau chardon... C'est Riccardo qui te l'offre, à toi expressément... À toi : « Ma un asin bigio, rosicchiando un cardo... ». Bon d'accord, pas plus que moi, tu sembles connaître l'auteur de ce petit bout de phrase...
Mais si, mais si, dit Lucien l'âne en secouant sa jolie queue en signe de confirmation. Je sais bien qu'il s'agit d'un texte de Carducci. Que penses-tu ? Que j'ai traîné pendant des siècles tout autour de la Méditerranée sans savoir les textes qui parlent de l'âne... Je comprends que toi, mon ami Marco Valdo M.I., qui selon tes propres dires ne connaît que fort peu l'italien et l'Italie, tu ne saches que peu de choses de Carducci. Je le comprends bien, mais moi, Lucien, enfant de Lucien, depuis le temps que je me promène en âne littéraire et cultivé... Et puis, laisse-moi... (continuer)
LETTRE À MA FIANCÉE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 18/9/2009 - 23:07
Chers Marco Valdo et Lucien Lane,
Je suis tout à fait étonné. Vraiment, je n'aurais jamais pensé que quelqu'un arriverait un jour à traduire ce délire, même s'il s'agit d'un délire qui a une très grande importance pour moi. J'ai lu votre traduction, et j'ai vu que vous avez bien compris les...règles du jeu que je vous ai proposé. Règle n° 1: oui, certes, la musique...mais c'est votre musique à vous...pour cette chanson qui n'est pas "leviane", mais un peu "léviathane". En effet, M. le Diable (un vieux ami à moi, vous savez!) doit m'avoir aidé pas mal le 25 juin 1990. Vous savez, quand j'ai lu L'Arrache-Cœur de Boris Vian, j'y ai retrouvé pas mal de choses de Casalverminoso, et peut-être ai-je imaginé même un livre que je n'avais pas encore lu ce jour-là. Ça marche comme ça dans mon crâne, évidemment. Bon! Merci, un très grand merci à tous les deux, et j'ai l'honneur de mettre à votre disposition un champ entier de chardons à l'île d'Elbe: vous allez pouvoir vous en régaler!
Je suis tout à fait étonné. Vraiment, je n'aurais jamais pensé que quelqu'un arriverait un jour à traduire ce délire, même s'il s'agit d'un délire qui a une très grande importance pour moi. J'ai lu votre traduction, et j'ai vu que vous avez bien compris les...règles du jeu que je vous ai proposé. Règle n° 1: oui, certes, la musique...mais c'est votre musique à vous...pour cette chanson qui n'est pas "leviane", mais un peu "léviathane". En effet, M. le Diable (un vieux ami à moi, vous savez!) doit m'avoir aidé pas mal le 25 juin 1990. Vous savez, quand j'ai lu L'Arrache-Cœur de Boris Vian, j'y ai retrouvé pas mal de choses de Casalverminoso, et peut-être ai-je imaginé même un livre que je n'avais pas encore lu ce jour-là. Ça marche comme ça dans mon crâne, évidemment. Bon! Merci, un très grand merci à tous les deux, et j'ai l'honneur de mettre à votre disposition un champ entier de chardons à l'île d'Elbe: vous allez pouvoir vous en régaler!
Riccardo Venturi 19/9/2009 - 12:45
Proposta (Mettete dei fiori nei vostri cannoni)
guerra vuol dire non amare, odio; oppure per interessi di capitalisti. ciao sergio.
sergio 18/9/2009 - 15:33
Canción de Grimau
Julian Grimau non fu fucilato. Fu garrotato. Muchos se acabàron asì. Me lo ricordo benissimo.
Gian Piero Testa 18/9/2009 - 13:39
Gian Piero, mi sa che ti devi ricordare male:
Muerte de Grimau
Julián Grimau, entre tanto, pasaba en el cuartel militar del barrio de Campamento sus horas de capilla, es decir, las previas a la ejecución de la pena, en compañía de su abogado, de acuerdo con las ordenanzas militares. Hacia las 5 de la madrugada del 20 de abril, fue trasladado en una furgoneta al campo de tiro del cuartel, donde debía ejecutarse el fusilamiento. En principio, correspondía a la Guardia Civil formar el pelotón, pero sus mandos se negaron a hacerlo. El capitán general de Madrid rehusó también que el pelotón fuera integrado por militares de carrera, que era la segunda opción. Parece ser que fue el propio Franco quien dio la orden de que los ejecutores de Grimau fueran soldados de reemplazo, y así se hizo. Jóvenes, asustados y sin experiencia de tiro, según los testigos, dispararon a Grimau 27 balas sin lograr... (continuer)
Muerte de Grimau
Julián Grimau, entre tanto, pasaba en el cuartel militar del barrio de Campamento sus horas de capilla, es decir, las previas a la ejecución de la pena, en compañía de su abogado, de acuerdo con las ordenanzas militares. Hacia las 5 de la madrugada del 20 de abril, fue trasladado en una furgoneta al campo de tiro del cuartel, donde debía ejecutarse el fusilamiento. En principio, correspondía a la Guardia Civil formar el pelotón, pero sus mandos se negaron a hacerlo. El capitán general de Madrid rehusó también que el pelotón fuera integrado por militares de carrera, que era la segunda opción. Parece ser que fue el propio Franco quien dio la orden de que los ejecutores de Grimau fueran soldados de reemplazo, y así se hizo. Jóvenes, asustados y sin experiencia de tiro, según los testigos, dispararon a Grimau 27 balas sin lograr... (continuer)
Riccardo Venturi 18/9/2009 - 14:13
Sì, ho ricordato proprio male e chiedo scusa. Anzi, mi aggiungerò, alla spagnola, un secondo cognome, quello di Alzheimer: "Gian Pierp A. Testa". Anche di Antich mi ricordo e proprio a lui credo di dovere la confusione. Dovevano essere gli anni Sessanta, e allora avevo l' Espana en el corazòn. Una sera a Siviglia domandammo a un barista che cosa si diceva in giro di Grimau, e ci rispose che, niente, avevano matado a un asesino. Poche sere prima ne avevamo parlato fitto fitto con un altro oste, la cui moglie stava appostata alla porta, che non venisse qualcuno a sorprenderci. Ma eravamo in Catalogna e quell'oste, sapendo che proseguivamo per l'Andalusia, ci avvertì: allì estan todos criàdos.
Gian Piero Testa 18/9/2009 - 14:41
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
ένας καημός γεννιέται
όταν φουντώνει ο πόλεμος
το αίμα δε μετριέται
Quando nasce l'uomo
è un dolore che nasce
quando divampa la guerra
il sangue non si misura