Toque de queda en Palestina
Versione italiana di Simo
COPRIFUOCO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Simo 7/4/2009 - 22:17
Russians And Americans
[1984]
Album: "Russians and Americans"
Album: "Russians and Americans"
So here we stand at the edge of 1984
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 7/4/2009 - 18:24
Trains
[1993]
Album: "Famous Last Words"
History and references behind Al Stewart's songs from www.alstewart.com
Jean Jaurès (1859 - 1914)
Jean-Joseph-Marie-Auguste Jaures was one of the leaders of the French Socialist movement during its formative years. He was born in Castres, France on September 3, 1859 and attended the Ecole Normale Superieure in Paris, earning the title agrege de philosophie. Upon graduation he worked as a teacher at the lycee of Albi (1881-83) and as a lecturer at the University of Toulouse (1883-85).
He was elected to the Chamber of Deputies in 1885 with no political affiliation. After his defeat in 1889, he returned to the university. In 1891 he presented two theses for his doctorate. He was returned to the chamber during the by-election of 1893. Although he was defeated again in 1898, he served again after being elected in 1902, 1906, 1910 and 1914.
By his election... (continuer)
Album: "Famous Last Words"
History and references behind Al Stewart's songs from www.alstewart.com
Jean Jaurès (1859 - 1914)
Jean-Joseph-Marie-Auguste Jaures was one of the leaders of the French Socialist movement during its formative years. He was born in Castres, France on September 3, 1859 and attended the Ecole Normale Superieure in Paris, earning the title agrege de philosophie. Upon graduation he worked as a teacher at the lycee of Albi (1881-83) and as a lecturer at the University of Toulouse (1883-85).
He was elected to the Chamber of Deputies in 1885 with no political affiliation. After his defeat in 1889, he returned to the university. In 1891 he presented two theses for his doctorate. He was returned to the chamber during the by-election of 1893. Although he was defeated again in 1898, he served again after being elected in 1902, 1906, 1910 and 1914.
By his election... (continuer)
In the sapling years of the post war world
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 7/4/2009 - 18:04
Parcours:
Trains
Roads To Moscow
[1973]
Album: "Past, Present, Future"
History and references behind Al Stewart's songs from www.alstewart.com
"They crossed over the border the hour before dawn ..."
The Nazi-Soviet pact was signed on August 23, 1939. In the pact an anti-communist Germany came to terms with the USSR to open an opportunity for the invasion of Poland. The Soviets, who could not negotiate an agreement with the British and/or French decided to protect themselves by dealing with the Nazis directly. The pact, signed in Moscow by Joachim von Ribbentrop and Vyacheslav Molotov, included nonaggression and trade agreements.
World War II began within weeks with the German invasion of Poland. The pact was broken when the Germans invaded the USSR in June, 1941.
"Most of our planes were destroyed on the ground where they lay ..."
On June 22, 1941 the German's launched their attack on Russia. The Russians admitted... (continuer)
Album: "Past, Present, Future"
History and references behind Al Stewart's songs from www.alstewart.com
"They crossed over the border the hour before dawn ..."
The Nazi-Soviet pact was signed on August 23, 1939. In the pact an anti-communist Germany came to terms with the USSR to open an opportunity for the invasion of Poland. The Soviets, who could not negotiate an agreement with the British and/or French decided to protect themselves by dealing with the Nazis directly. The pact, signed in Moscow by Joachim von Ribbentrop and Vyacheslav Molotov, included nonaggression and trade agreements.
World War II began within weeks with the German invasion of Poland. The pact was broken when the Germans invaded the USSR in June, 1941.
"Most of our planes were destroyed on the ground where they lay ..."
On June 22, 1941 the German's launched their attack on Russia. The Russians admitted... (continuer)
They crossed over the border the hour before dawn
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 7/4/2009 - 17:33
La fiera delle fole
Du disque «Giù ( il n'a pas été facile de tomber si bas)» – 2008
Comme on le constatera à la lecture, c'est une chanson qui n'a pu que plaire à Marco Valdo M.I. lequel s'est de toujours insurgé contre cette foire aux racontars fols, aux crédulités mercantilisées, aux superstitions messianiques d'où qu'elles viennent et quel que soit le canal par lequel elles se répandent. L'inconvénient avec ces immensités stupides, avec ces mansuétudes paradisiaques, ces agglomérations pharisiennes, ces rites et ces messes télévisuelles, ces gesticulations présidentielles et œcuméniques, c'est qu'en définitive, tout cela finit dans de jolis bains de sang ou dans un désert mental où coule le fleuve de l'arrogance et de l'avidité.
Les endormeurs, les marchands de sable et les charlatans s'agitent en cadence sur les écrans, entourés d'assistantes aux sourires angéliques, aux poitrails dorés, aux yeux de vaches... (continuer)
Comme on le constatera à la lecture, c'est une chanson qui n'a pu que plaire à Marco Valdo M.I. lequel s'est de toujours insurgé contre cette foire aux racontars fols, aux crédulités mercantilisées, aux superstitions messianiques d'où qu'elles viennent et quel que soit le canal par lequel elles se répandent. L'inconvénient avec ces immensités stupides, avec ces mansuétudes paradisiaques, ces agglomérations pharisiennes, ces rites et ces messes télévisuelles, ces gesticulations présidentielles et œcuméniques, c'est qu'en définitive, tout cela finit dans de jolis bains de sang ou dans un désert mental où coule le fleuve de l'arrogance et de l'avidité.
Les endormeurs, les marchands de sable et les charlatans s'agitent en cadence sur les écrans, entourés d'assistantes aux sourires angéliques, aux poitrails dorés, aux yeux de vaches... (continuer)
LA FOIRE AUX FABLES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 7/4/2009 - 09:39
Einheitsfrontlied
3b. United Front Song: La versione del Fronte Popolare [1936]
3b. United Front Song: Version of the Popular Front [1936]
In realtà, l'attribuzione generica al “Fronte Popolare” di questa versione inglese è attestata soltanto da pesni.org, che è un importante sito russo, usualmente stringato ma molto preciso. Una simile attribuzione significa che neppure loro ne sanno molto. L'anno riporta ovviamente al periodo attorno alla Guerra Civile spagnola: si potrebbe trattare anche in questo caso di una versione nata nell'ambito delle Brigate Internazionali. In un Arbeiterliederbuch di Jusos Osnabrück Land si dichiara che la versione era stata ripresa da kampflieder.de; ma, purtroppo, tale glorioso sito non è più esistente. La versione si trova anche in un ”Socialist Song-Book in aid of the Militant fighting fund” pubblicato a Bristol nell'aprile 1974 a cura di Jenny Smith. [RV]
As a matter of fact,... (continuer)
3b. United Front Song: Version of the Popular Front [1936]
In realtà, l'attribuzione generica al “Fronte Popolare” di questa versione inglese è attestata soltanto da pesni.org, che è un importante sito russo, usualmente stringato ma molto preciso. Una simile attribuzione significa che neppure loro ne sanno molto. L'anno riporta ovviamente al periodo attorno alla Guerra Civile spagnola: si potrebbe trattare anche in questo caso di una versione nata nell'ambito delle Brigate Internazionali. In un Arbeiterliederbuch di Jusos Osnabrück Land si dichiara che la versione era stata ripresa da kampflieder.de; ma, purtroppo, tale glorioso sito non è più esistente. La versione si trova anche in un ”Socialist Song-Book in aid of the Militant fighting fund” pubblicato a Bristol nell'aprile 1974 a cura di Jenny Smith. [RV]
As a matter of fact,... (continuer)
United Front Song
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 6/4/2009 - 19:46
Muoio, good-bye
Canzone contenuta nell'album "Mentre fuori piove" che ripercorre i fatti del g8 di Genova. Il Johnny in cerca di risposte (anche se violente) è Carlo Giuliani.
6/4/2009 - 19:38
Muerte Accidental De Un Anarkista
MORTE ACCIDENTALE DI UN ANARCHICO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Simo 6/4/2009 - 19:34
Einheitsfrontlied
1. Canción del Frente Unido: La versione multilingue delle Brigate Internazionali (Spagnolo, Inglese, Francese, Catalano) - Versione spagnola di José Herrera Petere [1936]
1. Canción del Frente Unido: Multilingual version of the International Brigades (Spanish, English, French, Catalan) - Spanish version by José Herrera Petere [1936]
La versione multilingue delle Brigate Internazionali risale, come è lecito attendersi, al 1936. Il titolo è generalmente in castigliano, così come la prima strofa. La seconda è in inglese, la terza in francese e la quarta in catalano (a volte viene aggiunta una quinta strofa consistente nella quarta strofa dell'originale tedesco). L'autore della traduzione castigliana è il poeta José Herrera Petere (1909-1977); la strofa in inglese è dalla versione inglese di Eric Bentley. Analogamente, la strofa in francese è ripresa da Le Front des Travailleurs, la versione... (continuer)
1. Canción del Frente Unido: Multilingual version of the International Brigades (Spanish, English, French, Catalan) - Spanish version by José Herrera Petere [1936]
La versione multilingue delle Brigate Internazionali risale, come è lecito attendersi, al 1936. Il titolo è generalmente in castigliano, così come la prima strofa. La seconda è in inglese, la terza in francese e la quarta in catalano (a volte viene aggiunta una quinta strofa consistente nella quarta strofa dell'originale tedesco). L'autore della traduzione castigliana è il poeta José Herrera Petere (1909-1977); la strofa in inglese è dalla versione inglese di Eric Bentley. Analogamente, la strofa in francese è ripresa da Le Front des Travailleurs, la versione... (continuer)
Canción del Frente Unido
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 6/4/2009 - 19:34
Montsegur
Ora e sempre : Resistenza !
Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
MONTSÉGUR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/4/2009 - 10:24
Vitti na crozza
Voglio aggiungere una cosa: anche se il testo della canzone potrebbe essere retrodatato rispetto alla canzone che ormai conosciamo tutti, voglio dare atto all'ingegno del maestro Li Causi, per avergli inserito la bellissima musica e se non fosse stato per lui questa canzone sarebbe rimasta anonima come tantissimi canti e poesie popolari Siciliane, dobbiamo dare merito a lui, per averla fatta conoscere in tutto il Mondo.
Paolo Tortorici
(Ribera)
Paolo Tortorici
(Ribera)
6/4/2009 - 10:06
Sursis, sursis, sursis!
Nota:
CDI e CDD sono le sigle con cui in Francia vengono indicati rispettivamente il contratto di lavoro a tempo indeterminato e quello a tempo determinato. Prima dell'abolizione della leva obbligatoria, in Francia solo i titolari del primo tipo di rapporto di lavoro potevano ottenere un rinvio temporaneo rinnovabile...
CDI e CDD sono le sigle con cui in Francia vengono indicati rispettivamente il contratto di lavoro a tempo indeterminato e quello a tempo determinato. Prima dell'abolizione della leva obbligatoria, in Francia solo i titolari del primo tipo di rapporto di lavoro potevano ottenere un rinvio temporaneo rinnovabile...
Alessandro 6/4/2009 - 09:08
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
Per DonQuijote82
La versione tradizionale italiana da te proposta, compreso il commento dal sito del Coro Pane e Guerra, è presente in questo sito fin dal 7 agosto 2005. Per questo è stata rifiutata. Colgo l'occasione per raccomandare a tutti i collaboratori di controllare che una canzone o una versione non sia già presente prima di effettuare una proposta di inserimento. Grazie!
La versione tradizionale italiana da te proposta, compreso il commento dal sito del Coro Pane e Guerra, è presente in questo sito fin dal 7 agosto 2005. Per questo è stata rifiutata. Colgo l'occasione per raccomandare a tutti i collaboratori di controllare che una canzone o una versione non sia già presente prima di effettuare una proposta di inserimento. Grazie!
Riccardo Venturi 5/4/2009 - 19:02
Grieska
Versión castellana contribuida por DonQuijote 82
GRIESKA
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 5/4/2009 - 12:54
Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren
BELLISSIMA!!
Ringrazio di cuore per le traduzioni di questa splendida canzone,e grazie per questo meraviglioso sito.
Ringrazio di cuore per le traduzioni di questa splendida canzone,e grazie per questo meraviglioso sito.
Cla 4/4/2009 - 17:28
In The Army Now
Bellissima canzone? ma cosa cax dici io non conosco l'inglese mi fai la traduzione?
o ti piace solo la musica
o ti piace solo la musica
scimmia 4/4/2009 - 17:10
Fuori campo
Chanson italienne – Fuori Campo – Modena City Ramblers – 1999
« Du Sud au Nord, de la périphérie au centre – mais existe-t-il un centre de qualque chose ? Il est certain qu'il existe des milliers de faces et d'endroits oubliés , aux marges du grand wagon du Marché Global, qui n'ont jamais droit à un titre de journal. Ils se trouvent, tout simplement, en dehors du faisceau du projecteur... »
le « récitatif » sous l'instrumental final est écrit et dit par Luis Sepùlveda, inspiré d'un livre d' Eduardo Galeano sur les veines ouvertes de l'Amérique Latine....
Avec cette chanson, les Modena City Ramblers tentaient de faire le point sur l'évolution de la Révolution. C'était en 1999.
Mais le temps est passé, l'Amérique Latine a changé; rien n'est encore arrangé... Loin de là, mais... L'Amérique Latine a changé de cap, l'Amérique latine prend le large vis-à-vis du Nord, du libéralisme et du capitalisme;... (continuer)
« Du Sud au Nord, de la périphérie au centre – mais existe-t-il un centre de qualque chose ? Il est certain qu'il existe des milliers de faces et d'endroits oubliés , aux marges du grand wagon du Marché Global, qui n'ont jamais droit à un titre de journal. Ils se trouvent, tout simplement, en dehors du faisceau du projecteur... »
le « récitatif » sous l'instrumental final est écrit et dit par Luis Sepùlveda, inspiré d'un livre d' Eduardo Galeano sur les veines ouvertes de l'Amérique Latine....
Avec cette chanson, les Modena City Ramblers tentaient de faire le point sur l'évolution de la Révolution. C'était en 1999.
Mais le temps est passé, l'Amérique Latine a changé; rien n'est encore arrangé... Loin de là, mais... L'Amérique Latine a changé de cap, l'Amérique latine prend le large vis-à-vis du Nord, du libéralisme et du capitalisme;... (continuer)
HORS DU CHAMP
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 4/4/2009 - 16:47
Les quatre chevaliers noirs de Sardaigne
Cher Francesco,
D'abord, j'aime beaucoup ton prénom, car c'est celui de mon petit-fils.
Cela dit, je pense qu'il t'a échappé que j'avais personnellement suivi la thèse de Giuseppe Dessì, qui à mon avis devait quand même savoir ce qu'il en était d'Eleonora et de sa lutte contre les Espagnols, lequel Giuseppe Dessì a souligné très fortement cette particularité de la guerre de libération des Sardes, à savoir que Eleonora a gagné la guerre contre les Espagnols, mais que ce fut la peste qui anéantit l'armée populaire sarde. C'est précisément et le thème de la chanson et celui de la pièce de théâtre Eleonora d'Arborea de Giuseppe Dessì.
Il est en effet désolant que les Sardes aient perdu cette lutte de libération nationale, mais ils l'ont perdue contre la peste, pas contre les Espagnols.
Dunque, ils l'ont en même temps gagnée et perdue. Ce que j'avais nettement indiqué dans mon commentaire à la canzone.
Bien cordial
Ora e sempre : Resistenza !
Ainsi parlait Marco Valdo M.I.
D'abord, j'aime beaucoup ton prénom, car c'est celui de mon petit-fils.
Cela dit, je pense qu'il t'a échappé que j'avais personnellement suivi la thèse de Giuseppe Dessì, qui à mon avis devait quand même savoir ce qu'il en était d'Eleonora et de sa lutte contre les Espagnols, lequel Giuseppe Dessì a souligné très fortement cette particularité de la guerre de libération des Sardes, à savoir que Eleonora a gagné la guerre contre les Espagnols, mais que ce fut la peste qui anéantit l'armée populaire sarde. C'est précisément et le thème de la chanson et celui de la pièce de théâtre Eleonora d'Arborea de Giuseppe Dessì.
Il est en effet désolant que les Sardes aient perdu cette lutte de libération nationale, mais ils l'ont perdue contre la peste, pas contre les Espagnols.
Dunque, ils l'ont en même temps gagnée et perdue. Ce que j'avais nettement indiqué dans mon commentaire à la canzone.
Bien cordial
Ora e sempre : Resistenza !
Ainsi parlait Marco Valdo M.I.
Marco Valdo M.I. 4/4/2009 - 13:33
La sepoltura dei morti
C'è un riferimento alla "Terra desolata" di Eliot: anch'io ho scritto una sorta di "delirio" sotto forma di canzone (ancora senza musica, purtroppo) intitolato "La terra desolata", ispirandomi liberamente a Eliot
(Andrea)
(Andrea)
E con questo siamo a tre, aggiungendo anche quello nella "Canzone dei dodici mesi" di Francesco Guccini; più precisamente proviene dal Lamento di James Prufrock. Ma vista la bella giornata d'aprile che è oggi, io continuo a dire che sono più crudeli dicembre o gennaio. Fuck winter! [RV]
4/4/2009 - 12:03
Masters Of War
POLACCO / POLISH - Sylwester Szweda - Andrzej Orzechowski
La versione polacca di Andrzej Orzechowski e Sylwester (Sylwek) Szweda, interpretata da quest'ultimo. Cantabile e scaricabile liberamente da questa pagina. Dal Sito ufficiale di Sylwester Szweda.
The Polish version by Andrzej Orzechowski and Sylwester (Sylwek) Szweda, performed by the latter. Singable and freely downloadable from this page. From Sylwester Szweda's official website.
Tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 01.10.2005
Przekład poetycki: Sylwek Szweda 01.10.2005
W schronisku PTTK A.A. Dworaczków w Wetlinie
The Polish version by Andrzej Orzechowski and Sylwester (Sylwek) Szweda, performed by the latter. Singable and freely downloadable from this page. From Sylwester Szweda's official website.
Tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 01.10.2005
Przekład poetycki: Sylwek Szweda 01.10.2005
W schronisku PTTK A.A. Dworaczków w Wetlinie
MISTRZOWIE WOJNY
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 3/4/2009 - 23:53
Sky Pilot
L'espressione Sky Pilot sembra addirittura risalire ai tempi del Far West ed era usata sarcasticamente dai cowboys per indicare un sacerdote e un predicatore. Per quanto possa sembrare improbabile, ho desunto questa notizia da un vecchio fumetto di Tex del 1974, in mio possesso. A quel tempo, negli albi, le storie erano precedute in ogni numero da un'interessantissima rubrica, "Così parlavano nel West", dove venivano riportate espressioni e modi di dire in uso all'epoca, con dettagliate spiegazioni.
Riccardo Venturi 3/4/2009 - 16:31
La Geste de Sarajevo
3 aprile 2009, 4.51 del mattino
Non c'è niente da fare; prima o poi, quando sto su questo sito, per un motivo o per un altro ricasco sempre su questa canzone. Stavolta, continuando nel certosino lavoro di mettere il "tag delle Primitive" su tutte le canzoni che fanno parte della raccolta originale del 2003 (un lavoro cominciato 2 anni fa, e che prevede in ultima analisi la risistemazione di tutte le 600 pagine relative a tali canzoni "storiche" per questo sito), ci sono ricascato proprio per questo. Ovvio rileggere l'introduzione che avevo fatto nell'agosto del 2006, l'ultimo agosto passato in Svizzera, con un clima decisamente novembrino. Il 9 settembre dello stesso anno sono tornato a Firenze per non più muovermene. E stavo ripensando a tutti i posti per i quali ho vagato in questi ultimi anni; posti che non hanno niente in comune, tranne una cosa: questo sito.
La voglia di vagabondare... (continuer)
Non c'è niente da fare; prima o poi, quando sto su questo sito, per un motivo o per un altro ricasco sempre su questa canzone. Stavolta, continuando nel certosino lavoro di mettere il "tag delle Primitive" su tutte le canzoni che fanno parte della raccolta originale del 2003 (un lavoro cominciato 2 anni fa, e che prevede in ultima analisi la risistemazione di tutte le 600 pagine relative a tali canzoni "storiche" per questo sito), ci sono ricascato proprio per questo. Ovvio rileggere l'introduzione che avevo fatto nell'agosto del 2006, l'ultimo agosto passato in Svizzera, con un clima decisamente novembrino. Il 9 settembre dello stesso anno sono tornato a Firenze per non più muovermene. E stavo ripensando a tutti i posti per i quali ho vagato in questi ultimi anni; posti che non hanno niente in comune, tranne una cosa: questo sito.
La voglia di vagabondare... (continuer)
Riccardo Venturi 3/4/2009 - 05:04
Exodus
Conoscendo di persona Napo, persona assolutamente fuori dagli schemi, io non mi stupisco che abbia messo un'introduzione come quella che ha scritto ad una canzone che glorifica l'evento (vale a dire l'"Exodus") fondante dello stato di Israele, evento che in linea di massima è responsabile di tutta la tragedia del Medio Oriente. Sempre conoscendo Napo, è probabile che proprio per questo abbia messo questa canzone! Certo è che nelle "CCG primitive" c'era veramente di tutto; ognuno andava completamente a ruota libera sui newsgroup e sulle mailing list dove le canzoni venivano raccolte, e tornando a scorrerle una per una dopo anni si trovano delle cose a dir poco sorprendenti.
Per la cronaca, ricordiamo che Edith Piaf interpretò questa canzone in quanto di origine ebraica per parte di madre. Sua madre, Annetta Maillard, poi detta Lina Marsa, era una cantante di strada ebrea di Livorno.
Per la cronaca, ricordiamo che Edith Piaf interpretò questa canzone in quanto di origine ebraica per parte di madre. Sua madre, Annetta Maillard, poi detta Lina Marsa, era una cantante di strada ebrea di Livorno.
Riccardo Venturi 3/4/2009 - 02:28
Massas e brans
80, 8a. Be.m platz lo gais temps de pascor
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/4/2009 - 01:37
Li vidi tornare
Salve a tutti. Sono adpm2005 e voglio farvi notare che non era il teatro Ariston ma il Casinò dove si tenne l'evento di S.Remo nel 1967. Aggiungo che Luigi avrà la sua giustizia nell'alto dei cieli poichè era ed è nei nostri cuori ancora vivo.
(Antonio)
(Antonio)
Grazie Antonio per la precisazione e inseriamo immediatamene l'opportuna correzione. [CCG/AWS Staff]
3/4/2009 - 01:18
We Are The World
usa for italy è la canzone + bella che potevano fare gli squallor peccato che nn esistano +
(danikone)
(danikone)
Totalmente d'accordo con te! [RV]
3/4/2009 - 00:23
Var'ka
2 avril 2009
J'aime tellement cette chanson, que c'est la seule que j'ai essayé de traduire en russe, une langue que je ne connais pas trop bien (et je reste dans l'attente que quelqu'un en fasse une meilleure, parce que cette chanson gogolienne-stalingradienne la mérite). Je me débrouille vachement mieux avec le français, ma langue sœur.
VAR'KA
(continuer)
(continuer)
2/4/2009 - 18:30
Amleto
Versione francese "alla Marco Valdo M.I."
Chanson italienne - Amleto - Apuamater Indiesfolk / Davide Giromini - 2006
Version française - Hamlet - Riccardo Venturi, 2 avril 2009
Invitation à marcouvaudiser Davide Giromini
par Riccardo Venturi
Davide Giromini, dit Darmo, 34 ans, né à Carrare, anarchiste, l'aspect et les muscles d'un chef des Cherokees ou des Dakotas. Il est trois choses: titulaire d'un baccalauréat en philosophie, un maçon (un vrai maçon, je dis) et un génie de l'accordéon. Quand je l'ai connu pour la première fois, ça fait pas mal d'années maintenant, j'ai eu l'impression qu'il ne jouait pas de son instrument: il volait sur lui, comme sur un avion. Avec son groupe, les Apuamater, il écrit et chante des chansons souvent aux paroles ardues, terribles: en voici un exemple.
Oui, c'est l'histoire d'Hamlet, et l'histoire se déroule, régulièrement, dans le pourri royaume de... (continuer)
Chanson italienne - Amleto - Apuamater Indiesfolk / Davide Giromini - 2006
Version française - Hamlet - Riccardo Venturi, 2 avril 2009
Invitation à marcouvaudiser Davide Giromini
par Riccardo Venturi
Davide Giromini, dit Darmo, 34 ans, né à Carrare, anarchiste, l'aspect et les muscles d'un chef des Cherokees ou des Dakotas. Il est trois choses: titulaire d'un baccalauréat en philosophie, un maçon (un vrai maçon, je dis) et un génie de l'accordéon. Quand je l'ai connu pour la première fois, ça fait pas mal d'années maintenant, j'ai eu l'impression qu'il ne jouait pas de son instrument: il volait sur lui, comme sur un avion. Avec son groupe, les Apuamater, il écrit et chante des chansons souvent aux paroles ardues, terribles: en voici un exemple.
Oui, c'est l'histoire d'Hamlet, et l'histoire se déroule, régulièrement, dans le pourri royaume de... (continuer)
HAMLET
(continuer)
(continuer)
2/4/2009 - 17:25
Gelem, gelem
20. Siciliano / Sicilian (Turi Zappalà)
Traduzione in siciliano di Turi Zappalà (che ringraziamo oltremodo!)
Traduzione in siciliano di Turi Zappalà (che ringraziamo oltremodo!)
HAJÂ FURRÏATU
(continuer)
(continuer)
envoyé par Turi Zappalà 2/4/2009 - 16:42
Ancien combattant
Trovata sul sito ufficiale di Léotard.
Per il bantu ci hai dato, ma ti faccio presente che lo zulu e lo xhosa si parlano in Sudafrica :-); ad ogni modo, la lingua è il KiKongo. (rv)
ANCIEN COMBATTANT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 2/4/2009 - 09:18
Ρωμιοσύνη
Si tratta in realtà di una sorta di "collage" realizzato prendendo dei versi dal testo originale. Incisa dal Canzoniere Internazionale in Questa grande umanità ha detto basta, Dischi dello Zodiaco, VPA 8142 e da Cantovivo su Dischi del Manifesto.
Leoncarlo Settimelli, Il '68 cantato (e altre stagioni), edizioni Zona, 2008, p. 139. Il testo è stato ricopiato direttamente dal libro.
Leoncarlo Settimelli, Il '68 cantato (e altre stagioni), edizioni Zona, 2008, p. 139. Il testo è stato ricopiato direttamente dal libro.
ROMIOSINI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/4/2009 - 03:16
La jarado de décembré
Un petit hommage à René Merle (il sait pourquoi!)
Riccardo Venturi 2/4/2009 - 00:45
×