Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2009-3-5

Supprimer tous les filtres
Video!

שיר לשלום

שיר לשלום
ESPERANTO

Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ italigo de Riccardo Venturi.

Omaĝe al datreveno de Zamenhof (15/12/1859 – 14/04/1917)
KANTO POR LA PACO
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 23:33
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
ESPERANTO

Esperantigis Nicola Ruggiero, kun la helpo de Jorge Camacho kaj István Ertl.

Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero, con l'aiuto di Jorge Camacho e István Ertl.
MASTROJ DE MILITO
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 21:42
Downloadable! Video!

People Are People

People Are People
SIAMO ENTRAMBI ESSERI UMANI
(continuer)
envoyé par Nyarlathothep 5/3/2009 - 16:56
Downloadable! Video!

Terzo intermezzo

Terzo intermezzo
Esperantigis Nicola Ruggiero.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero.
TRIA INTERMEZO
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 12:55
Downloadable! Video!

I carbonari

I carbonari
Bisogna aggiungere anche l'inciso:
"Con tre corone in testa
han comandato i re;
tenetela nascosta,
perché, perché, perché"
Gabriele - Gamma83 5/3/2009 - 10:19
Downloadable! Video!

Emigrato su in Germania

Emigrato su in Germania
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
5. März 2009
GASTARBEITER DORT DA IN DEUTSCHLAND
(continuer)
5/3/2009 - 02:37
Downloadable! Video!

Το μοιρολόϊ του Bασίλη

anonyme
Το μοιρολόϊ του Bασίλη
Si vedano le Note del traduttore
IL LAMENTO DI VASSILIS
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 4/3/2009 - 23:19
Downloadable! Video!

Todavía cantamos

Todavía cantamos
E' davvero toccante questo brano...
La dittatura o la finta democrazia, vanno sempre combattute!

Zamby
4/3/2009 - 21:52
Downloadable! Video!

Georges Brassens: Mélanie

Georges Brassens: Mélanie
Piccola nota esplicativa

Nella traduzione, come da tradizione italiana, si è usata l'espressione "canzonacce da caserma"; dalle nostre parti sono i soldati di leva ad essere depositari delle canzonacce (e del relativo "umorismo": umorismo da caserma). In Francia, invece, il tutto viene riportato in ambiente sanitario (anche se non si esclude che si tratti della Sanità militare): le chansons de salle de garde sono alla lettera le "canzoni da astanteria". E i carabins menzionati da Brassens che vuole aggiungere una canzone al loro "patrimonio folkloristico", nonostante l'assonanza militaresca italiana, sono gli "studenti di medicina", i depositari delle canzonacce d'Oltralpe.
Riccardo Venturi 4/3/2009 - 21:34

Fuir, là-bas, fuir !

Fuir, là-bas, fuir !
Une petite erreur de frappe a fait d'Italo Balbo (1896-1940) , aviateur et ras du fascisme un improbable Baldo, auprès duquel on présente des excuses pour cette horrible confusion. Cela dit, l'aviation du hiérarque n'a même pas pu intercepter le "Vol d'Icare" de De Bosis, le soir du 3 octobre 1931, « an IX de l’Ère fasciste ».
Comble d'ironie, Balbo finira en l'air suite à une (apparente) erreur de tir de la défense anti-aérienne italienne à Tobrouk en 1940.
Marco Valdo M.I. 4/3/2009 - 17:22
Downloadable! Video!

Oncle Archibald

Oncle Archibald
4 marzo 2009
ZIO ARCIBALDO
(continuer)
4/3/2009 - 03:12
Downloadable! Video!

Cometa Rossa

Cometa Rossa
di Riccardo Venturi, 3 marzo 2009

La "traduzione" di Demetrio Stratos è in realtà una sorta di riscrittura che non corrisponde esattamente in tutti i punti al testo greco. Questo è ciò che alla lettera significa:
COMETA ROSSA
(continuer)
3/3/2009 - 22:39
Downloadable! Video!

Sul confine

Sul confine
Chanson italienne – Sul Confine – Casa del Vento

En ces jours de révolte dans les camps de transit et de dénonciations des clandestins dans les hôpitaux.
À LA FRONTIÈRE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/3/2009 - 22:12
Downloadable! Video!

Fernande

Fernande
PALMIRA
(continuer)
3/3/2009 - 22:08
Downloadable! Video!

Cometa Rossa

Cometa Rossa
Note Testuali
di Riccardo Venturi

Il “semplice testo” di Demetrio Stratos offre in poche righe un mondo sul quale è bene dire qualche parola. Innanzitutto, dev'essere ricordato che Efstratios Dimitriou (Εὐστράτιος Δημητρίου), questo il suo vero nome, era un greco alessandrino, come Costantino Kavafis; a Alessandria d'Egitto Stratos era nato il 22 aprile 1945 e vi passò i primi tredici anni di vita. Non si trasferì in Italia che nel 1962; ma restò per sempre un alessandrino, sentendosi “come un facchino in un albergo internazionale”, in grado di vivere l'esperienza dei viaggiatori e di assistere al traffico di culture in quel Mediterraneo ricco di diverse etnie e di intense pratiche musicali.

La provenienza alessandrina sembra riflettersi anche nel greco usato da Stratos in questo componimento, che, esattamente come quello di Kavafis, è un greco assai particolare, ricco di forme arcaiche... (continuer)
3/3/2009 - 21:34
Downloadable! Video!

Domingo Ferreiro

Domingo Ferreiro
DOMINGO FERREIRO
(continuer)
envoyé par Francesco Pilutti 3/3/2009 - 16:54




hosted by inventati.org