La Rue des Blancs Manteaux
Dans la rue des Blancs-Manteaux
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/3/2009 - 23:57
Parcours:
Peine de mort : homicide du pouvoir
שיר לשלום
ESPERANTO
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ italigo de Riccardo Venturi.
Omaĝe al datreveno de Zamenhof (15/12/1859 – 14/04/1917)
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ italigo de Riccardo Venturi.
Omaĝe al datreveno de Zamenhof (15/12/1859 – 14/04/1917)
KANTO POR LA PACO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 23:33
Je suis un déserteur
Je suis un déserteur
Chanson française – Je suis un déserteur – Marco Valdo M.I. – 2009
(19 septembre 1943 - Suite en plusieurs tableaux.)
"Je suis un déserteur" est la seizième étape d'un cycle de chansons qui raconte l'histoire d'un jeune Italien qui déserta pour ne pas servir le fascisme; réfugié en France, il fut rendu par les pétainistes aux sbires du régime, emprisonné. Les étapes ultérieures de ce tour d'Italie un peu particulier se prolongent en Allemagne et racontent la suite de l'aventure qui se terminera à Dachau.
Comme on le découvrira ici, ces canzones racontent l'histoire d'un homme, aujourd'hui âgé de 88 ans, mais encore plein de vie, qui habite quelque part loin de l'Italie dans le Limbourg près de la frontière hollandaise, en pays flamand. Il s'appelle encore et toujours Joseph Porcu (en Italie, Giuseppe), il est né en Sardaigne et connut une vie passablement agitée.... (continuer)
Chanson française – Je suis un déserteur – Marco Valdo M.I. – 2009
(19 septembre 1943 - Suite en plusieurs tableaux.)
"Je suis un déserteur" est la seizième étape d'un cycle de chansons qui raconte l'histoire d'un jeune Italien qui déserta pour ne pas servir le fascisme; réfugié en France, il fut rendu par les pétainistes aux sbires du régime, emprisonné. Les étapes ultérieures de ce tour d'Italie un peu particulier se prolongent en Allemagne et racontent la suite de l'aventure qui se terminera à Dachau.
Comme on le découvrira ici, ces canzones racontent l'histoire d'un homme, aujourd'hui âgé de 88 ans, mais encore plein de vie, qui habite quelque part loin de l'Italie dans le Limbourg près de la frontière hollandaise, en pays flamand. Il s'appelle encore et toujours Joseph Porcu (en Italie, Giuseppe), il est né en Sardaigne et connut une vie passablement agitée.... (continuer)
J'avais organisé ma fuite mentalement.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/3/2009 - 23:05
Parcours:
Déserteurs
Masters Of War
ESPERANTO
Esperantigis Nicola Ruggiero, kun la helpo de Jorge Camacho kaj István Ertl.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero, con l'aiuto di Jorge Camacho e István Ertl.
Esperantigis Nicola Ruggiero, kun la helpo de Jorge Camacho kaj István Ertl.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero, con l'aiuto di Jorge Camacho e István Ertl.
MASTROJ DE MILITO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 21:42
Terzo intermezzo
Esperantigis Nicola Ruggiero.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero.
TRIA INTERMEZO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 12:55
I carbonari
Bisogna aggiungere anche l'inciso:
"Con tre corone in testa
han comandato i re;
tenetela nascosta,
perché, perché, perché"
"Con tre corone in testa
han comandato i re;
tenetela nascosta,
perché, perché, perché"
Gabriele - Gamma83 5/3/2009 - 10:19
一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]
Ippon no enpitsu
[1974]
【作詞】松山善三
【作曲】佐藤 勝
Lyrics: Zenzō Matsuyama
Music: Masaru Sato
Testo: Zenzō Matsuyama
Musica: Masaru Sato
最近、朝日新聞の投書欄「声」にたびたびこの曲についての投稿が載ってます。エーちゃん、実はこの曲を聴いたことがなかったのですが、改めて歌詞を読んでみて感激しました。美空ひばりが歌っていた、というのが今ひとつピンと来ないのですが、昭和49年8月9日の第一回広島平和音楽祭で実行委員長の古賀政男さんのプロデュースで書き下ろされたものです。その後、昭和63年の第15回広島平和音楽祭でも歌ってます。
62年に福岡で倒れ緊急入院。63年4月の東京ドーム公演で不死鳥のように復活し(白いフェニックスのような衣装が印象的)、翌年2月からツアーを再開したものの、2月7日の小倉公演の終了後に倒れて、6月24日に帰らぬ人となりました。
ザラ紙=更紙はガリ版印刷でよく使いました。1000枚でワンパック。謄写版でビラを印刷するのですが、いかに早く印刷するか、また、原紙を破らないように力の加減も難しいもの。あまり早く印刷すると、どうしても力が入って、とても1000枚も刷れないのです。20分程度だったように記憶してます。とにかく、爪の間に油性インクが入るわ、服は汚れるわ。大変な作業でした。
"At the first Hiroshima Peace Music Festival in 1974, Hibari Misora sang a song called One Pencil (lyrics: Zenzo Matsuyama, music: Masaru Sato). This song, with its anti-war theme, contains the following line. "If I had one pencil, I would write 'I hate war.' If I had one pencil,... (continuer)
[1974]
【作詞】松山善三
【作曲】佐藤 勝
Lyrics: Zenzō Matsuyama
Music: Masaru Sato
Testo: Zenzō Matsuyama
Musica: Masaru Sato
最近、朝日新聞の投書欄「声」にたびたびこの曲についての投稿が載ってます。エーちゃん、実はこの曲を聴いたことがなかったのですが、改めて歌詞を読んでみて感激しました。美空ひばりが歌っていた、というのが今ひとつピンと来ないのですが、昭和49年8月9日の第一回広島平和音楽祭で実行委員長の古賀政男さんのプロデュースで書き下ろされたものです。その後、昭和63年の第15回広島平和音楽祭でも歌ってます。
62年に福岡で倒れ緊急入院。63年4月の東京ドーム公演で不死鳥のように復活し(白いフェニックスのような衣装が印象的)、翌年2月からツアーを再開したものの、2月7日の小倉公演の終了後に倒れて、6月24日に帰らぬ人となりました。
ザラ紙=更紙はガリ版印刷でよく使いました。1000枚でワンパック。謄写版でビラを印刷するのですが、いかに早く印刷するか、また、原紙を破らないように力の加減も難しいもの。あまり早く印刷すると、どうしても力が入って、とても1000枚も刷れないのです。20分程度だったように記憶してます。とにかく、爪の間に油性インクが入るわ、服は汚れるわ。大変な作業でした。
"At the first Hiroshima Peace Music Festival in 1974, Hibari Misora sang a song called One Pencil (lyrics: Zenzo Matsuyama, music: Masaru Sato). This song, with its anti-war theme, contains the following line. "If I had one pencil, I would write 'I hate war.' If I had one pencil,... (continuer)
あなたに 聞いてもらいたい
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 5/3/2009 - 03:43
Parcours:
Hiroshima e Nagasaki 広島市 - 長崎市
Emigrato su in Germania
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
5. März 2009
5. März 2009
GASTARBEITER DORT DA IN DEUTSCHLAND
(continuer)
(continuer)
5/3/2009 - 02:37
Το μοιρολόϊ του Bασίλη
anonyme
Si vedano le Note del traduttore
IL LAMENTO DI VASSILIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 4/3/2009 - 23:19
Todavía cantamos
E' davvero toccante questo brano...
La dittatura o la finta democrazia, vanno sempre combattute!
Zamby
La dittatura o la finta democrazia, vanno sempre combattute!
Zamby
4/3/2009 - 21:52
Non mettere le mani in tasca
Tra i candidati del Premio Amnesty Italia 2009
dal CD "le dimensioni del mio caos" 2008
dal CD "le dimensioni del mio caos" 2008
Fratello sai cos’è una tasca?
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 4/3/2009 - 20:30
Fuir, là-bas, fuir !
Une petite erreur de frappe a fait d'Italo Balbo (1896-1940) , aviateur et ras du fascisme un improbable Baldo, auprès duquel on présente des excuses pour cette horrible confusion. Cela dit, l'aviation du hiérarque n'a même pas pu intercepter le "Vol d'Icare" de De Bosis, le soir du 3 octobre 1931, « an IX de l’Ère fasciste ».
Comble d'ironie, Balbo finira en l'air suite à une (apparente) erreur de tir de la défense anti-aérienne italienne à Tobrouk en 1940.
Comble d'ironie, Balbo finira en l'air suite à une (apparente) erreur de tir de la défense anti-aérienne italienne à Tobrouk en 1940.
Marco Valdo M.I. 4/3/2009 - 17:22
Sul confine
Chanson italienne – Sul Confine – Casa del Vento
En ces jours de révolte dans les camps de transit et de dénonciations des clandestins dans les hôpitaux.
En ces jours de révolte dans les camps de transit et de dénonciations des clandestins dans les hôpitaux.
À LA FRONTIÈRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/3/2009 - 22:12
Dove vola l'avvoltoio
Deutsche Übersetzung von Stella Di Leo
WOHIN FLIEGT DER GEIER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Stella Di Leo 3/3/2009 - 09:23
Face à la merde
[2003] Album « La Signora Esistenza »
DI FRONTE ALLA CACCA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Daniel Bellucci . 03.03. duemila 3x3 . Nizza 3/3/2009 - 00:14
Fratello sole sorella luna
Questa canzone è bellissima una suora l'ha mandata nella nostra chiesa di Laurino.
Fiorella 2/3/2009 - 14:05
אל מלא רחמים
Shalom
My comentary:
The wordes El Male Rachamim sing by Shalom Katz in the link below: http://www.piyut.org.il/tradition/2196...... are not the same as you wrote in this site. My quetions are:
1. do Shalom Katz sing more then one version of El Male Rachamim?
2. do you have also El Male Rachmim song (by Shalom Katz) for Zahal soldiers who has been kild in Israel wars?
Thanks
My comentary:
The wordes El Male Rachamim sing by Shalom Katz in the link below: http://www.piyut.org.il/tradition/2196...... are not the same as you wrote in this site. My quetions are:
1. do Shalom Katz sing more then one version of El Male Rachamim?
2. do you have also El Male Rachmim song (by Shalom Katz) for Zahal soldiers who has been kild in Israel wars?
Thanks
Etay Perl 1/3/2009 - 18:52
La petite Kurde
Alessio Lega al Folk Club La piccola curda (La petite kurde Pierre Perret)
adriana 1/3/2009 - 09:20
Une enfance sarde
Juste une toute petite rectification à la phrase concernant Gramsci :
Proche de celle qu'a pu connaître Antonio Gramsci qui connut la révolution des conseils d'usine à Turin (peu avant la naissance de Giuseppe), qui fonda le Parti Communiste Italien (peu de temps après la naissance de Giuseppe), écrivit de somptueux cahiers en prison et mourut.
Proche de celle qu'a pu connaître Antonio Gramsci qui connut la révolution des conseils d'usine à Turin (peu avant la naissance de Giuseppe), qui fonda le Parti Communiste Italien (peu de temps après la naissance de Giuseppe), écrivit de somptueux cahiers en prison et mourut.
Marco Valdo M.I. 27/2/2009 - 23:41
Živeti slobodno
Il testo originale serbo in ћирилица, l'alfabeto serbo cirillico. La trascrizione è stata effettuata da Riccardo Venturi.
ЖИБЕТИ СЛОБОДНО
(continuer)
(continuer)
27/2/2009 - 19:57
Živeti slobodno
Slovenian version by Igor Kupljenik
Slovenski prevod Igora Kupljenika
Slovenački prevod Igora Kupljenika
Словеначки превод Игора Купљеника
Da/from balasevic.net
Nota. Nella pagina originale il testo sloveno era privo dei segni diacritici propri di quella lingua, che abbiamo qui ripristinato. [CCG/AWS Staff]
Slovenski prevod Igora Kupljenika
Slovenački prevod Igora Kupljenika
Словеначки превод Игора Купљеника
Da/from balasevic.net
Nota. Nella pagina originale il testo sloveno era privo dei segni diacritici propri di quella lingua, che abbiamo qui ripristinato. [CCG/AWS Staff]
ŽIVETI SVOBODNO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/2/2009 - 19:39
Živeti slobodno
Swedish version by Aleksandar-Pal Sakala
Svensk översättning av Aleksandar-Pal Sakala
švedski prevod Aleksandra-Pala Sakale
Шведски превод Александра-Пала Сакале
Da/from balasevic.net
Svensk översättning av Aleksandar-Pal Sakala
švedski prevod Aleksandra-Pala Sakale
Шведски превод Александра-Пала Сакале
Da/from balasevic.net
ATT LEVA FRITT!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/2/2009 - 19:31
Živeti slobodno
German version by Ivana Đorđević
Deutsche Übersetzung von Ivana Đorđević
Nemečki prevod Ivane Đorđevića
Немечки пребод Иване Ђорђевића
Da/from balasevic.net
Deutsche Übersetzung von Ivana Đorđević
Nemečki prevod Ivane Đorđevića
Немечки пребод Иване Ђорђевића
Da/from balasevic.net
FREI ZU LEBEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/2/2009 - 19:27
Živeti slobodno
English version by Korana Stakić
Engleški prevod Korane Stakića
Енглешки превод Коране Стакића
Da/from balasevic.net
Engleški prevod Korane Stakića
Енглешки превод Коране Стакића
Da/from balasevic.net
TO LIVE FREELY
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/2/2009 - 19:23
Živeti slobodno
Alternative Italian version by Alma Telibecirević
Italijanski prevod Alme Telibecirevića
Италијански превод Алме Телибециревића
Da/from balasevic.net
Italijanski prevod Alme Telibecirevića
Италијански превод Алме Телибециревића
Da/from balasevic.net
Sulla versione di Alma è stata apportata qualche correzione ortografica e di lingua, nonché eliminati alcuni quintali di puntini di sospensione. Per il resto la versione è la sua, e la ringraziamo se ci legge!
Nota. In questa traduzione (indicata in corsivo è presente una strofa spostata rispetto al testo originale proposto da, ed alla traduzione italiana eseguita da Filip Stepanović. [RV]
Nota. In questa traduzione (indicata in corsivo è presente una strofa spostata rispetto al testo originale proposto da, ed alla traduzione italiana eseguita da Filip Stepanović. [RV]
VIVERE LIBERAMENTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/2/2009 - 18:54
I bambini fanno oh
"Ma 'sto Luca Volontè è paradossale! "Discriminazione e censura", detto da un demokristiano all'Arcigay, è veramente GROTTESCO. Discriminazione e censura sono le armi più forti in mano a questi poteri politici parareligiosi.
E l'amico della Tatangelo non ha niente a che vedere con i kierici reaziona'"
Ricordo a tutti che Pier Paolo Pasolini venne espulso dal partito in cui era iscritto a causa della sua omosessualità per "indegnità morale". Non mi ricordo si tratti della Democrazia Cristiana...
(Don Curzio Nitoglia)
E l'amico della Tatangelo non ha niente a che vedere con i kierici reaziona'"
Ricordo a tutti che Pier Paolo Pasolini venne espulso dal partito in cui era iscritto a causa della sua omosessualità per "indegnità morale". Non mi ricordo si tratti della Democrazia Cristiana...
(Don Curzio Nitoglia)
E questo purtroppo è assolutamente vero. E ci sarebbero molte altre cose da dire sull'omofobia che ha pervaso -e che continua a pervadere- l'intera società di questo paese, del tutto a prescindere dai suoi "schieramenti". Il vecchio PCI era un partito in cui era presente un discreto bigottismo (inteso qui non come bigottismo religioso, ma nel senso più ampio del termine). [RV]
27/2/2009 - 14:25
La memoria
Ergastolo per il boia dei desaparecidos. La giustizia italiana condanna Astiz
L'"angelo biondo della morte" torturò e uccise tre italo-argentini di origini calabresi
Da La Repubblica del 26/02/2009
di Anna Maria De Luca
Alfredo Ignacio Astiz
ROMA - Ergastolo per Alfredo Ignacio Astiz, l'ex intoccabile tenente della Marina argentina responsabile del sequestro, della tortura, della detenzione e dell'uccisione di Angela Maria Aieta, Susanna e Giovanni Pegoraro.
La prima sezione penale della Suprema Corte di Cassazione, ha confermato stasera la condanna emessa dalla Corte d'Assise d'Appello di Roma che il 24 aprile 2008 ha deciso l'ergastolo non solo per Astiz ma anche per altri quattro gerarchi argentini: Jorge Eduardo Acosta, Alfredo Ignacio Astiz, Jorge Raúl Vildoza, Antonio Vañek e Héctor Antonio Febres. Erano responsabili dell'Esma, la Scuola superiore di meccanica trasformata dalla... (continuer)
L'"angelo biondo della morte" torturò e uccise tre italo-argentini di origini calabresi
Da La Repubblica del 26/02/2009
di Anna Maria De Luca
Alfredo Ignacio Astiz
ROMA - Ergastolo per Alfredo Ignacio Astiz, l'ex intoccabile tenente della Marina argentina responsabile del sequestro, della tortura, della detenzione e dell'uccisione di Angela Maria Aieta, Susanna e Giovanni Pegoraro.
La prima sezione penale della Suprema Corte di Cassazione, ha confermato stasera la condanna emessa dalla Corte d'Assise d'Appello di Roma che il 24 aprile 2008 ha deciso l'ergastolo non solo per Astiz ma anche per altri quattro gerarchi argentini: Jorge Eduardo Acosta, Alfredo Ignacio Astiz, Jorge Raúl Vildoza, Antonio Vañek e Héctor Antonio Febres. Erano responsabili dell'Esma, la Scuola superiore di meccanica trasformata dalla... (continuer)
Alessandro 27/2/2009 - 12:48
Živeti slobodno
Italian version by Filip Stepanović
Italijanski prevod Filipa Stepanovića
Италијански пребод Филипа Степановића
Italijanski prevod Filipa Stepanovića
Италијански пребод Филипа Степановића
VIVERE IN LIBERTÀ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Filip Stefanović 26/2/2009 - 21:54
Le déserteur
La versione in greco antico presentava finora delle difficoltà di lettura dovute al font in cui era stata redatta (che doveva essere scaricato). La abbiamo resa disponibile finalmente in normali caratteri ASCII.
CCG/AWS Staff 26/2/2009 - 19:40
Regruterska
Riccardo Venturi, complimenti per il buon lavoro, sistemo giusto un paio di cose. ;) Filip S.
Grazie davvero tante, Filip :-) La versione da te "sistemata" è stata integrata alla mia, ovviamente coi doverosi credits. Grazie ancora e...a presto! [RV]
Filip Stefanovic 26/2/2009 - 19:01
The Crow On The Cradle
Ho trovato il seguente commento, sul video cantato da Raymond Crooke
Aggiungo che c'è una bella versione degli Show of Hands.
Sydney Carter wrote a lot of great thought-provoking songs. This is one of his most powerful, and also one of his most popular, having been recorded by Pete Seeger, Judy Collins and, many years later, Jackson Browne, Graham Nash and David Lindley at a No Nukes concert.
Aggiungo che c'è una bella versione degli Show of Hands.
Miguel Martinez http://kelebek.splinder.com 26/2/2009 - 11:39
Gelem, gelem
19. Esperanto (Nicola Ruggiero)
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ la itala traduko de Riccardo Venturi
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ la itala traduko de Riccardo Venturi
MI IRIS, MI IRIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 26/2/2009 - 00:25
×
La Rue des Blancs Manteaux
Chanson française – Jean-Paul Sartre
Musique - Joseph Kosma
Interprétée par Juliette Gréco.
Cette chanson a une histoire toute particulière. Elle raconte en fait une exécution capitale à la guillotine du temps où la chose ignoble était encore pratiquée à Paris. La rue des Blancs Manteaux qui doit son nom à un couvent est une rue d'aspect ancien située dans le quartier du Marais à Paris.
Sartre qui n'était pas n'importe qui et qui au moment où Juliette Gréco se lançait dans les cabarets, lui donna cette chanson, lui conseillant de voir Kosma (encore un Joseph) pour la musique, disait à propos de cette chanson, écrite pour sa pièce Huis Clos : On fait bien des pièces pour des acteurs, pourquoi n'écrirait-on pas des poèmes pour une voix ? ... Le travailleur de la plume, qui trace sur le papier des signes ternes et noirs, finit par oublier que les mots... (continuer)