Živeti slobodno
Il testo originale serbo in ћирилица, l'alfabeto serbo cirillico. La trascrizione è stata effettuata da Riccardo Venturi.
ЖИБЕТИ СЛОБОДНО
(continuer)
(continuer)
27/2/2009 - 19:57
Živeti slobodno
Slovenian version by Igor Kupljenik
Slovenski prevod Igora Kupljenika
Slovenački prevod Igora Kupljenika
Словеначки превод Игора Купљеника
Da/from balasevic.net
Nota. Nella pagina originale il testo sloveno era privo dei segni diacritici propri di quella lingua, che abbiamo qui ripristinato. [CCG/AWS Staff]
Slovenski prevod Igora Kupljenika
Slovenački prevod Igora Kupljenika
Словеначки превод Игора Купљеника
Da/from balasevic.net
Nota. Nella pagina originale il testo sloveno era privo dei segni diacritici propri di quella lingua, che abbiamo qui ripristinato. [CCG/AWS Staff]
ŽIVETI SVOBODNO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/2/2009 - 19:39
Živeti slobodno
Swedish version by Aleksandar-Pal Sakala
Svensk översättning av Aleksandar-Pal Sakala
švedski prevod Aleksandra-Pala Sakale
Шведски превод Александра-Пала Сакале
Da/from balasevic.net
Svensk översättning av Aleksandar-Pal Sakala
švedski prevod Aleksandra-Pala Sakale
Шведски превод Александра-Пала Сакале
Da/from balasevic.net
ATT LEVA FRITT!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/2/2009 - 19:31
Živeti slobodno
German version by Ivana Đorđević
Deutsche Übersetzung von Ivana Đorđević
Nemečki prevod Ivane Đorđevića
Немечки пребод Иване Ђорђевића
Da/from balasevic.net
Deutsche Übersetzung von Ivana Đorđević
Nemečki prevod Ivane Đorđevića
Немечки пребод Иване Ђорђевића
Da/from balasevic.net
FREI ZU LEBEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/2/2009 - 19:27
Živeti slobodno
English version by Korana Stakić
Engleški prevod Korane Stakića
Енглешки превод Коране Стакића
Da/from balasevic.net
Engleški prevod Korane Stakića
Енглешки превод Коране Стакића
Da/from balasevic.net
TO LIVE FREELY
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/2/2009 - 19:23
Živeti slobodno
Alternative Italian version by Alma Telibecirević
Italijanski prevod Alme Telibecirevića
Италијански превод Алме Телибециревића
Da/from balasevic.net
Italijanski prevod Alme Telibecirevića
Италијански превод Алме Телибециревића
Da/from balasevic.net
Sulla versione di Alma è stata apportata qualche correzione ortografica e di lingua, nonché eliminati alcuni quintali di puntini di sospensione. Per il resto la versione è la sua, e la ringraziamo se ci legge!
Nota. In questa traduzione (indicata in corsivo è presente una strofa spostata rispetto al testo originale proposto da, ed alla traduzione italiana eseguita da Filip Stepanović. [RV]
Nota. In questa traduzione (indicata in corsivo è presente una strofa spostata rispetto al testo originale proposto da, ed alla traduzione italiana eseguita da Filip Stepanović. [RV]
VIVERE LIBERAMENTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/2/2009 - 18:54
La memoria
Ergastolo per il boia dei desaparecidos. La giustizia italiana condanna Astiz
L'"angelo biondo della morte" torturò e uccise tre italo-argentini di origini calabresi
Da La Repubblica del 26/02/2009
di Anna Maria De Luca
Alfredo Ignacio Astiz
ROMA - Ergastolo per Alfredo Ignacio Astiz, l'ex intoccabile tenente della Marina argentina responsabile del sequestro, della tortura, della detenzione e dell'uccisione di Angela Maria Aieta, Susanna e Giovanni Pegoraro.
La prima sezione penale della Suprema Corte di Cassazione, ha confermato stasera la condanna emessa dalla Corte d'Assise d'Appello di Roma che il 24 aprile 2008 ha deciso l'ergastolo non solo per Astiz ma anche per altri quattro gerarchi argentini: Jorge Eduardo Acosta, Alfredo Ignacio Astiz, Jorge Raúl Vildoza, Antonio Vañek e Héctor Antonio Febres. Erano responsabili dell'Esma, la Scuola superiore di meccanica trasformata dalla... (continuer)
L'"angelo biondo della morte" torturò e uccise tre italo-argentini di origini calabresi
Da La Repubblica del 26/02/2009
di Anna Maria De Luca
Alfredo Ignacio Astiz
ROMA - Ergastolo per Alfredo Ignacio Astiz, l'ex intoccabile tenente della Marina argentina responsabile del sequestro, della tortura, della detenzione e dell'uccisione di Angela Maria Aieta, Susanna e Giovanni Pegoraro.
La prima sezione penale della Suprema Corte di Cassazione, ha confermato stasera la condanna emessa dalla Corte d'Assise d'Appello di Roma che il 24 aprile 2008 ha deciso l'ergastolo non solo per Astiz ma anche per altri quattro gerarchi argentini: Jorge Eduardo Acosta, Alfredo Ignacio Astiz, Jorge Raúl Vildoza, Antonio Vañek e Héctor Antonio Febres. Erano responsabili dell'Esma, la Scuola superiore di meccanica trasformata dalla... (continuer)
Alessandro 27/2/2009 - 12:48
Hans Müller
[1974]
Album "Michel Jonasz"
Una canzone dedicata ad un criminale nazista, tale Hans Müller, dell'effettiva esistenza del quale non ho trovato riscontri in rete... Però Jonasz ne dà una descrizione così dettagliata (la foto accanto al capo delle SA Ernest Röhm, la decorazione da parte di Hitler, la fuga in America Latina dove nel dopoguerra costui avrebbe diretto un'industria tedesca...) da pensare che si riferisca ad un personaggio realmente esistito...
Album "Michel Jonasz"
Una canzone dedicata ad un criminale nazista, tale Hans Müller, dell'effettiva esistenza del quale non ho trovato riscontri in rete... Però Jonasz ne dà una descrizione così dettagliata (la foto accanto al capo delle SA Ernest Röhm, la decorazione da parte di Hitler, la fuga in America Latina dove nel dopoguerra costui avrebbe diretto un'industria tedesca...) da pensare che si riferisca ad un personaggio realmente esistito...
Monsieur Hans Müller,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 27/2/2009 - 09:20
Živeti slobodno
Italian version by Filip Stepanović
Italijanski prevod Filipa Stepanovića
Италијански пребод Филипа Степановића
Italijanski prevod Filipa Stepanovića
Италијански пребод Филипа Степановића
VIVERE IN LIBERTÀ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Filip Stefanović 26/2/2009 - 21:54
Le déserteur
La versione in greco antico presentava finora delle difficoltà di lettura dovute al font in cui era stata redatta (che doveva essere scaricato). La abbiamo resa disponibile finalmente in normali caratteri ASCII.
CCG/AWS Staff 26/2/2009 - 19:40
Regruterska
Riccardo Venturi, complimenti per il buon lavoro, sistemo giusto un paio di cose. ;) Filip S.
Grazie davvero tante, Filip :-) La versione da te "sistemata" è stata integrata alla mia, ovviamente coi doverosi credits. Grazie ancora e...a presto! [RV]
Filip Stefanovic 26/2/2009 - 19:01
Ἀμοργός
English Version by Diana Gilliland Wright.
E' stata reperita, assieme al testo originale greco, dall'amministratore Nicola Ruggiero su questo documento .pdf.
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 26/2/2009 - 18:52
Pratobello
poverino e misero e l'agnello che aspetta il latte dalla volpe...bellissima canzone dovrebbero insegnarla ai bambini nelle scuole
a fora sa nato de sa sardigna!!!!
a fora sa nato de sa sardigna!!!!
paolo murgia 26/2/2009 - 13:25
The Crow On The Cradle
Ho trovato il seguente commento, sul video cantato da Raymond Crooke
Aggiungo che c'è una bella versione degli Show of Hands.
Sydney Carter wrote a lot of great thought-provoking songs. This is one of his most powerful, and also one of his most popular, having been recorded by Pete Seeger, Judy Collins and, many years later, Jackson Browne, Graham Nash and David Lindley at a No Nukes concert.
Aggiungo che c'è una bella versione degli Show of Hands.
Miguel Martinez http://kelebek.splinder.com 26/2/2009 - 11:39
Gelem, gelem
19. Esperanto (Nicola Ruggiero)
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ la itala traduko de Riccardo Venturi
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ la itala traduko de Riccardo Venturi
MI IRIS, MI IRIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 26/2/2009 - 00:25
Я вырос в ленинградскую блокаду
THE SIEGE OF LENINGRAD
(continuer)
(continuer)
envoyé par emanuele ricciardi 25/2/2009 - 20:13
Песня o земле
Finnish translation by Taisto Summanen
Suomennos: Taisto Summanen
Suomennos: Taisto Summanen
LAULU MAALLE
(continuer)
(continuer)
envoyé par emanuele ricciardi 25/2/2009 - 19:53
Lettera al governatore della Libia
CARTA AL GOBERNADOR DE LIBIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 25/2/2009 - 19:06
Come un cammello in una grondaia
COMO UN CAMELLO EN UN CANALON
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 25/2/2009 - 18:50
Tri Yann: De Nivôse en Frimaire
February 25, 2009.
There is no proper English name for the months of the French Republican calendar; the names used here were invented by people to mock the French calendar. Nevertheless, they're good names and why shouldn't we use them? [RV]
SLIPPY THROUGH FREEZY
(continuer)
(continuer)
25/2/2009 - 05:11
Hommage à Violette Nozières
Détective - Le più belle pagine
a cura di Renato Poletti
Lì vi trovate stralci per l'amica Violette.
P.S.: ho preso la trascrizione dritto dall'album... ma Demetrio canta "Credo CHE ci guadagnerei" e non come sta scritto... uhm.
a cura di Renato Poletti
Lì vi trovate stralci per l'amica Violette.
P.S.: ho preso la trascrizione dritto dall'album... ma Demetrio canta "Credo CHE ci guadagnerei" e non come sta scritto... uhm.
ΔΙΩRAMA Poco Ligio all'Ufficialità! 24/2/2009 - 14:14
Lettera dal fronte (Ta-pum)
Nella bibliografia che ho letto molto scarna al dire ricordare il batterista storico di Ruggeri e i Champagne Molotov ossia:
Alberto Rocchetti: voce, tastiere.
fratello del cantante Santino rocchetti.
Luigi Schiavone: chitarre, voce
Stefania Schiavone: pianoforte, sorella di Luigi.
Renato Meli: basso
Luigi Fiore: batteria
Fabrizio Palermo: basso
Alberto Rocchetti: voce, tastiere.
fratello del cantante Santino rocchetti.
Luigi Schiavone: chitarre, voce
Stefania Schiavone: pianoforte, sorella di Luigi.
Renato Meli: basso
Luigi Fiore: batteria
Fabrizio Palermo: basso
FRANCO IL FABBRO 24/2/2009 - 01:00
Zigani orkestar
Autre morceau sur le peuple Rom.
Les morceaux sur le peuple Rom, sur les Tziganes, les Gitans – nos parents anciens, les Indo-Européens, comme dit Léo Ferré - résonnent plus encore à Rome ces temps derniers. Cependant, la méfiance, la mise à l'écart, la persécution, la mise au ban des gens du voyage dure depuis si longtemps que plus personne ne sait quand et où elle a commencé. Ces gens-là vivent comme en passant et ils ont une vision différente de la terre. Les nazis ne les aimaient pas, ils les trouvaient très inférieurs ; les fascistes d'aujourd'hui non plus ne les aiment toujours pas. En fait d'infériorité, elle est surtout présente dans la tête et la conscience et même l'inconscient de celui qui jette l'opprobre sur l'autre. S'en prendre au Gitan, c'est s'en prendre à l'humain, s'en prendre à l'homme libre. C'est sa peur qui empêche le sédentaire d'être libre. Les plus acharnés contre... (continuer)
Les morceaux sur le peuple Rom, sur les Tziganes, les Gitans – nos parents anciens, les Indo-Européens, comme dit Léo Ferré - résonnent plus encore à Rome ces temps derniers. Cependant, la méfiance, la mise à l'écart, la persécution, la mise au ban des gens du voyage dure depuis si longtemps que plus personne ne sait quand et où elle a commencé. Ces gens-là vivent comme en passant et ils ont une vision différente de la terre. Les nazis ne les aimaient pas, ils les trouvaient très inférieurs ; les fascistes d'aujourd'hui non plus ne les aiment toujours pas. En fait d'infériorité, elle est surtout présente dans la tête et la conscience et même l'inconscient de celui qui jette l'opprobre sur l'autre. S'en prendre au Gitan, c'est s'en prendre à l'humain, s'en prendre à l'homme libre. C'est sa peur qui empêche le sédentaire d'être libre. Les plus acharnés contre... (continuer)
ORCHESTRE TZIGANE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 23/2/2009 - 21:05
Я вырос в ленинградскую блокаду
Minut kasvattivat Leningradin leirit, mä olin nuori, uteliaskin. Näin, kun saksalaiset pommikoneet tuhos Badajevskin, kun leipää itselleni kerjäsin.
(continuer)
(continuer)
envoyé par emanuele ricciardi 23/2/2009 - 18:30
Winnie and Sam
C'è "clamore", giochiamo alla ronda
Dal sito di Alessandro Robecchi
Ha ragione Roberto Maroni: le ronde faranno diminuire gli stupri. Centinaia di mariti fuori a fare le ronde, significa centinaia di mogli a casa da sole, dunque meno esposte a pestaggi e violenze sessuali. E’ una mera notazione statistica, non se la prendano gli indagati per istigazione all’odio razziale che militano nello stesso partito del ministro degli Interni. Ha ragione anche Silvio Berlusconi: gli stupri sono diminuiti, ma le ronde si fanno lo stesso perché su questa faccenda c’è “clamore”. Ma che razza di bastardi sono quelli che fanno “clamore” su stupri e violenza? Non saranno mica i proprietari di televisioni che aprono con la cronaca nera ogni edizione del telegiornale! Tanto per gradire (fonte: Centro d’Ascolto sull’Informazione Radiotelevisiva), ecco qualche numero. Nel 2007 hanno aperto il loro notiziario... (continuer)
Dal sito di Alessandro Robecchi
Ha ragione Roberto Maroni: le ronde faranno diminuire gli stupri. Centinaia di mariti fuori a fare le ronde, significa centinaia di mogli a casa da sole, dunque meno esposte a pestaggi e violenze sessuali. E’ una mera notazione statistica, non se la prendano gli indagati per istigazione all’odio razziale che militano nello stesso partito del ministro degli Interni. Ha ragione anche Silvio Berlusconi: gli stupri sono diminuiti, ma le ronde si fanno lo stesso perché su questa faccenda c’è “clamore”. Ma che razza di bastardi sono quelli che fanno “clamore” su stupri e violenza? Non saranno mica i proprietari di televisioni che aprono con la cronaca nera ogni edizione del telegiornale! Tanto per gradire (fonte: Centro d’Ascolto sull’Informazione Radiotelevisiva), ecco qualche numero. Nel 2007 hanno aperto il loro notiziario... (continuer)
daniela -k.d.- 23/2/2009 - 11:41
×
(19 septembre 1943 - Suite en plusieurs tableaux.)
Une Enfance Sarde est la quatorzième étape d'un cycle de chansons qui raconte l'histoire d'un jeune Italien qui déserta pour ne pas servir le fascisme; réfugié en France, il fut rendu par les pétainistes aux sbires du régime, emprisonné. Les étapes ultérieures de ce tour d'Italie un peu particulier se prolongent en Allemagne et racontent la suite de l'aventure qui se terminera à Dachau.
Comme on le découvrira ici, ces canzones racontent l'histoire d'un homme, aujourd'hui âgé de 88 ans, mais encore plein de vie, qui habite quelque part loin de l'Italie dans le Limbourg près de la frontière hollandaise, en pays flamand. Il s'appelle encore et toujours Joseph Porcu (en Italie, Giuseppe), il est né en Sardaigne et connut une vie passablement agitée. Il connaît et suit avec... (continuer)