Intanto sarà meglio, prima, approntare una traduzione (italiana e inglese) del brano di Djordje per mettere meglio a fuoco quel che davvero significa; poi se ne trarranno le conclusioni in modo più appropriato. All'amica serba che ci ha scritto, per ora, non possiamo dire altro che quanto segue: in questo sito, uno dei princìpi di base è che di morti 19enni non ce ne devono essere, per nessuna "ragione" al mondo, e massimamente per una guerra. E in una guerra, che lo si voglia o meno, una parte di colpa la hanno tutti quanti. Tutto qui. Poi, ovviamente, si può discutere di questo o quel testo, e cambiarne anche l'introduzione alla luce di quanto ne risulta effettivamente; ma sempre a condizione di non fare esercizio di nazionalismo. Saluti.
Riccardo Venturi 14/2/2009 - 13:38
Non sono d'accordo che una parte di colpa hanno tutti quanti. Uno che è sequestrato per forza dalla sua famiglia come il soldato di questa recitazione che parla in prima persona, non è colpevole, JNA che è odiata da questo soldato giovanissimo è l'instituzione non i sui amici accanto a lui, anche loro poverini erano impauriti nelle prime linee dove gli hanno messo quelli che hanno preso le lode dall' ultima linea o megli dagli uffici e dalle poltrone.19enni non istruitti x guerra da una parte e dall' altra Zenga e Ustascia! Io avevo 11 anni e mia casa si trovava 20 km dal fronte di guerra ed io non potevo dormire ed ero impaurita dall' inferno che urlava con bombe, fucili, aerei... immagino loro nel mezzo di tutto ciò. Intanto ho tradotto tutto (se certe cose non sono chiare, è così xke Djordje è il poeta).
(Sanja Serbia)
La traduzione italiana contenuta in questo messaggio è stata ovviamente espunta, in quanto poi rispedita autonomamente dalla stessa autrice. [CCG/AWS Staff]
L'autrice della traduzione, che ovviamente ringraziamo di cuore, ci perdonerà se abbiamo eseguito qualche "aggiustamento" al suo italiano, in alcuni punti. Il che, naturalmente, non diminuisce nemmeno un po' il valore di quel che ha fatto (e pensando agli "arrosti" ben maggiori che faremmo noi se ci mettessimo a scrivere in serbo...) [CCG/AWS Staff]
VAFFANCULO ALL'ESERCITO NAZIONALE JUGOSLAVO (continuer)
Come puoi vedere anche dall'introduzione modificata, carissima Sanja, le tue osservazioni e soprattutto la tua traduzione (che ci siamo permessi di "aggiustare" in qualche punto, ricontrollandola sul testo originale con l'ausilio di un buon dizionario serbo)* ci ha indotto a modificare radicalmente la presentazione di questa canzone; segno che non siamo certamente cristallizzati su certe posizioni, quando ci accorgiamo che non erano giustificate. Sempre a disposizione per riprendere qualsiasi tipo di discussione, e grazie ancora per il prezioso contributo. Cogliamo anche l'occasione per ristrutturare un po' questa pagina, con alcune aggiunte. [RV]
*M. Deanović - J. Jernej: Srpsko ili hrvatsko-talijanski r(j)ečnik. Izdavačko Poduzeće "Školska Knjiga", Zagreb 1975.
Grazie, cari amici. Sono felice di poter aiutare sia voi sia me stessa. Solo che non potevo trovare la traduzione giusta per l parola "bezboznicki". Io lo tradotto come "perfidamente" voi lo avete modificato in "con crudeltà". La traduzione diretta è "ateisticamente" che in italiano non ci sta. Tantisimi saluti. (Sanja Serbia)
Si potrebbe tradurre alla lettera con un "senzadio", forse ci starebbe bene, facci sapere se sei d'accordo! Grazie ancora...! [CCG/AWS Staff]
Il testo in ћирилица (l'alfabeto cirillico serbo).
Sebbene sia un cantante serbo (ma nato nell'attuale Croazia, e dalla madre di origine ungherese), Đorđe Balašević usa presentare i suoi testi nell'alfabeto latino (latinica). Ciononostante preferiamo sempre, per la lingua serba, dare i testi in entrambi gli alfabeti (latino e cirillico). [CCG/AWS Staff]
J'ai lu avec une amusée indignation votre opinion me concernant et je ne doute pas que vous avez comme à l'habitude pensé que nous étions trois personnes en une. Voyez comme les enseignements qu'on vous a donnés sont pervers. Comment ça, je serais aussi Riccardo Venturi et Riccardo Scocciante ou l'inverse. Allons donc... En fait, nous ne sommes pas trois, mais quatre . Riccardo Venturi (votre éminent interlocuteur habituel et notre ambassadeur auprès du Saint-Siège, notre nonce à rebours), Riccardo Scocciante (dont je ne sais - je vous le dis en confession et dès lors, sous le sceau du secret et dans l'oreille de Dieu - qui il pourrait bien être), Marco Valdo M.I. (voir la biographie) et moi-même. À moins que... Nous ne soyons plus encore. En fait, nous sommes le peuple de l'anarchie et contrairement aux partis politiques et au Loup de Rome, au sourire si doux sans... (continuer)
La remarque est exacte, c'est effectivement en août 1944 que Florence chassa les nazi-fascistes. J'avais aussi remarqué cette faute de frappe. La correction suivait. Merci quand même et n'hésitez jamais à me rectifier. Ce genre d'erreur est d'ailleurs fréquente et j'ai beau me relire, laisser passer du temps et me relire encore, il m'arrive cependant d'en laisser passer... Il est délicat et difficile d'être son propre correcteur.
OsR
Marco Valdo M.I.