Come detto nell'introduzione, la melodia di "Johnny I Hardly Knew Ye" è stata poi utilizzata durante la guerra civile americana per la canzone patriottica "When Johnny Comes Marching Home"...
Molto meno patriottica la versione "natalizia" che circolava tra le truppe in Vietnam, della quale però ho trovato solo un frammento su Mudcat:
"When Johnny comes home in a plastic bag, Hurrah, Hurrah.
When Johnny comes home in a plastic bag, Hurrah, Hurrah.
When Johnny comes home in a plastic bag, We'll all turn out in the streets and gag
And we'll all be dead by Christmas time next year."
A me risulta che la canzone sia stata scritta da Gerry Breslin (un cognome che la dice lunga, dal gaelico "Ó Breaslain" ossia "Bless the land"...) del gruppo Pangur Bán (altro nome importante, giacchè è il titolo di uno dei più antichi poemi irlandesi, risalente all'VIII secolo...)
Confermo... la canzone è contenuta nell'unico album dei Pangur Bán, "D.H.S.S.cover Ireland" del 1985, realizzato su vinile e poi rieditato in cd nel 1999...
« L'Italie est une République démocratique fondée sur le travail »
Ainsi commence notre Constitution. Si on pense à ce qui se passe dans nos vies et dans la société, nous voyons tant de contradictions.
Cet album parle du travail, des conquêtes et des défaites du passé, des droits obtenus, mais aussi d'une régression de ces derniers dans l'actualité que nous vivons. On parle de sueur et d'exploitation des ouvrières, des ouvriers, des mineurs et des paysans, on y parle des migrants d'hier (les Italiens) et des migrants d'aujourd'hui, on y parle du manque de mémoire et de conscience endormie.
On y parle de jeunes chômeurs sans certitudes et sans espérances. De la honte des morts au travail, par milliers dans ce pays.
Avec force et tendresse, des histoires de notre terre, de celles d'Italie et du monde.
Car le monde entier est notre maison.
De... (continuer)
Dal bel blog Any Major Dude, alcune versioni della canzone, compresa la Gerde’s version e quella che Dylan eseguiva al Greenwich con il gruppo dei New World Singers, e pure "No More Auction Block", la slave-song da cui Dylan trasse ispirazione...
C'è pure la versione in tedesco della Dietrich...
Mè gata: La versione in dialetto Galliatese Mè gata: A version into Galliate Milanese dialect
Mè gata: Version en dialecte milanais de Galliate
Mè gata: Käännös Milanon Galliaten murreeseen
"Notare le molte affinità col dialetto di Milano, città "dalà dal Lavagiu", ossia aldilà del fiume, da sempre un po' rivale di Galliate. Non è una traduzione letterale poichè ho tentato di mantenere la metrica originale." - Così l'autore della versione, che non si è indicato ed è rimasto anonimo. Il galliatese, come si può vedere, è un dialetto lombardo affine al milanese, nonostante Galliate sia in provincia di Novara (e quindi in Piemonte). Tanto per sottolineare le affinità con Milano, a Galliate c'è persino un Castello Sforzesco.
Molto meno patriottica la versione "natalizia" che circolava tra le truppe in Vietnam, della quale però ho trovato solo un frammento su Mudcat:
"When Johnny comes home in a plastic bag, Hurrah, Hurrah.
When Johnny comes home in a plastic bag, Hurrah, Hurrah.
When Johnny comes home in a plastic bag, We'll all turn out in the streets and gag
And we'll all be dead by Christmas time next year."