![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
There's Something in the Air (But it's not on the Airwaves)
![There's Something in the Air (But it's not on the Airwaves)](img/art/t1604654.jpg)
Il testo di "Something in the Air", il brano del 1969 scritto da Thunderclap Newman e Pete Townshend degli Who di cui Chris Chandler ha utilizzato la musica...
Lo posto perchè non sarà un bran contro la guerra ma... vedete un po' voi (magari un extra?)...
Lo posto perchè non sarà un bran contro la guerra ma... vedete un po' voi (magari un extra?)...
SOMETHING IN THE AIR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 9/1/2009 - 10:45
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Don't Close Your Eyes
![Don't Close Your Eyes](img/thumb/c8673_130x140.jpeg?1564294478)
Bella idea quella di inserire una canzone del grande Graziano Romani, uno degli artisti più genuini e appassionati che ci offre il nostro Paese.
Alberto 9/1/2009 - 10:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kołysanka dla synka w krematorium
![Kołysanka dla synka w krematorium](img/thumb/c3662_130x140.jpeg?1328538180)
Version italienne – NINNA NANNA DEL CREMATORIO – Leoncarlo Settimeli – 2006
d'une chanson en yiddish de Aaron Liebeskind, traduite et chantée en polonais par
Alex Kulisiewicz
En 1942, Aaron Liebeskind, un jeune horloger de Bilgoraj en Pologne avait été contraint de connaître l'assassinat de sa femme, Edith, et de son fils de 3 ans au camp de concentration de Treblinka . Il supplia le contremaître du crématoire de le laisser passer la nuit à veiller le corps de son fils. Aaron s'agenouilla à côté du corps de son enfant et composa les paroles de sa berceuse dans sa tête. Durant la nuit, cet homme de vingt-quatre ans devint tout gris. Il réussit miraculeusement à s'échapper de Treblinka, mais il fut capturé à nouveau et envoyé à Sachsenhausen où il rencontra et devint l'ami d' Alex Kulisiewicz. Aaron raconta à Alex son histoire et lui chanta la chanson en Yiddish, qu'Alex traduisit immédiatement... (continuer)
d'une chanson en yiddish de Aaron Liebeskind, traduite et chantée en polonais par
Alex Kulisiewicz
En 1942, Aaron Liebeskind, un jeune horloger de Bilgoraj en Pologne avait été contraint de connaître l'assassinat de sa femme, Edith, et de son fils de 3 ans au camp de concentration de Treblinka . Il supplia le contremaître du crématoire de le laisser passer la nuit à veiller le corps de son fils. Aaron s'agenouilla à côté du corps de son enfant et composa les paroles de sa berceuse dans sa tête. Durant la nuit, cet homme de vingt-quatre ans devint tout gris. Il réussit miraculeusement à s'échapper de Treblinka, mais il fut capturé à nouveau et envoyé à Sachsenhausen où il rencontra et devint l'ami d' Alex Kulisiewicz. Aaron raconta à Alex son histoire et lui chanta la chanson en Yiddish, qu'Alex traduisit immédiatement... (continuer)
BERCEUSE DU CRÉMATOIRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 9/1/2009 - 09:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mai 40
![Mai 40](img/art/t164263.jpg)
Guys you have a typo in the posted lyrics of Mai 40: the line that reads:"Les femmes s'accrochaient à leurs armes" is in fact:"Les femmes s'accrochaient à leurs larmes" which would translate into "the women clung to their tears" instead of "the women clung to their weapons" (not the fault of the translator but must be corrected). You can check the books where Brel lyrics are published - they used to be all available over www.paroles.net but not anymore.
Nassim 9/1/2009 - 07:42
ARTE CONTRO LA GUERRA / ANTIWAR ART
![ARTE CONTRO LA GUERRA / ANTIWAR ART](img/thumb/c5340_130x140.jpeg?1328286057)
Ciao, siamo una art-zine tutta italiana, la Chiamata alle Arti, che ogni due mesi raccoglie opere da tutto il mondo, che rispondano ad uno stesso tema.
Potete saperne di piu' direttamente qui: http://www.psdrevolution.it/forum/inde...
Il tema della prossima uscita, con scadenza il 15 Gennaio, E' War! e ci piacerebbe usare il materiale di questa pagina, per scrivere un redazionale di apertura.
Ovviamente l'articolo ti sara' attribuito in pieno, aggiungendo il vostro nome o il nickname, con link all' email e/o al vostro sito.
Contattatatec per maggiori dettagli. Potete vedere tutte le passate edizioni della artzine, qui: http://www.psdrevolution.it/forum/inde...
Potete saperne di piu' direttamente qui: http://www.psdrevolution.it/forum/inde...
Il tema della prossima uscita, con scadenza il 15 Gennaio, E' War! e ci piacerebbe usare il materiale di questa pagina, per scrivere un redazionale di apertura.
Ovviamente l'articolo ti sara' attribuito in pieno, aggiungendo il vostro nome o il nickname, con link all' email e/o al vostro sito.
Contattatatec per maggiori dettagli. Potete vedere tutte le passate edizioni della artzine, qui: http://www.psdrevolution.it/forum/inde...
Sauro Pasquini 8/1/2009 - 22:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lásko!
![Lásko!](img/thumb/c3921_130x140.jpeg?1328473012)
Salve a tutti. Seguo il sito da qualche tempo ma per mancanza di tempo non ho modo di parteciparvi attivamente.
Sono rimasto molto colpito dalla "discussione" tra Martina e Riccardo e vorrei dire la mia, se possibile.
Secondo me, ogni frequentatore di un sito (e relativo forum) libero ha il diritto di esprimere il proprio pensiero. E su questo mi pare che tutti concordiamo. Ma dove sta scritto che quando non si è d'accordo bisogna per forza proporre cose migliori? Si può semplicemente non essere d'accordo, punto e basta.
Questo comunque non è il caso di Martina che, mi pare, ha anche motivato molto chiaramente il suo dissenso. Inoltre ha aggiunto che secondo lei ogni traduzione ed adattamento dovrebbero essere il più fedele possibile all'originale. Altrimenti, dico io, rappresenterebbe solo una rozza copia camuffata da presunto "capolavoro".
Se proprio si vuole creare qualcosa di bello... (continuer)
Sono rimasto molto colpito dalla "discussione" tra Martina e Riccardo e vorrei dire la mia, se possibile.
Secondo me, ogni frequentatore di un sito (e relativo forum) libero ha il diritto di esprimere il proprio pensiero. E su questo mi pare che tutti concordiamo. Ma dove sta scritto che quando non si è d'accordo bisogna per forza proporre cose migliori? Si può semplicemente non essere d'accordo, punto e basta.
Questo comunque non è il caso di Martina che, mi pare, ha anche motivato molto chiaramente il suo dissenso. Inoltre ha aggiunto che secondo lei ogni traduzione ed adattamento dovrebbero essere il più fedele possibile all'originale. Altrimenti, dico io, rappresenterebbe solo una rozza copia camuffata da presunto "capolavoro".
Se proprio si vuole creare qualcosa di bello... (continuer)
8/1/2009 - 20:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
An scathàn (Lo specchio)
![An scathàn (Lo specchio)](img/art/t6614669.jpg)
Tratto dal sito uffiaciale http://www.massimilianodambrosio.it/
Ascolta la mia voce
(continuer)
(continuer)
envoyé par Donquijote82 8/1/2009 - 13:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Con la guerriglia
anonyme
Nella versione degli Acid Folk Alleanza come incisa nel disco del 1995 Materiale Resistente
![Con la guerriglia](img/thumb/c8676_130x140.jpeg?1396537981)
E noi farem del mondo un baluardo
(continuer)
(continuer)
envoyé par Donquijote82 8/1/2009 - 10:46
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Aida
![Aida](img/thumb/c522_130x140.jpeg?1328484592)
mi piacevano le canzoni di rino gia da ragazzino e mi piacciono ora che ho quasi 50 anni mi chiedo:" ma sarà stata tutta farina del suo sacco ?"
Silvano 7/1/2009 - 22:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'anno che verrà
![L'anno che verrà](img/thumb/c274_130x140.jpeg?1328542527)
La canzone se devo dire la verità non mi è piaciuta perchè parla della guerra che un suo amicoè la e non ha tanto unsenso e lui nianche parlare....
(valentina)
(valentina)
Cara Valentina, rispettiamo ovviamente il tuo parere, ma che non ti piace questa canzone è l'unica cosa che abbiamo capito...potresti per favore essere più chiara? Grazie! [CCG/AWS Staff]
7/1/2009 - 20:13
La vittoria di Spartaco
![La vittoria di Spartaco](img/art/t1122241.jpg)
Version française – La Victoire de Spartacus – Marco Valdo M.I. – 2009
Chanson italienne – La Vittoria di Spartaco – Joe Fallisi
« Un matin, je m'éveille soudain et j'ai dans les yeux cette image : le camarade thrace ( Salut, grand Spartacus !) est debout à la proue, le visage baigné par la brise marine. Il chante vers le ciel très pur et avec lui tout le peuple, tandis que les dernières étoiles disparaissent à l'horizon qu'empourpre le soleil. Les pirates levantins ont tenu parole, les navires sillonnent la mer vers les côtes siciliennes. L'histoire n'est pas encore écrite... »
De fait, Spartacus (on est en – 72) repoussé dans le Sud de la Calabre, coincé à Reggio, s'en remit aux pirates siciliens pour traverser le détroit, échapper aux légions de Crassus pour reprendre des forces et réorganiser la révolte durant l'hiver. La réalité historique fut que les pirates refusèrent leur aide... (continuer)
Chanson italienne – La Vittoria di Spartaco – Joe Fallisi
« Un matin, je m'éveille soudain et j'ai dans les yeux cette image : le camarade thrace ( Salut, grand Spartacus !) est debout à la proue, le visage baigné par la brise marine. Il chante vers le ciel très pur et avec lui tout le peuple, tandis que les dernières étoiles disparaissent à l'horizon qu'empourpre le soleil. Les pirates levantins ont tenu parole, les navires sillonnent la mer vers les côtes siciliennes. L'histoire n'est pas encore écrite... »
De fait, Spartacus (on est en – 72) repoussé dans le Sud de la Calabre, coincé à Reggio, s'en remit aux pirates siciliens pour traverser le détroit, échapper aux légions de Crassus pour reprendre des forces et réorganiser la révolte durant l'hiver. La réalité historique fut que les pirates refusèrent leur aide... (continuer)
LA VICTOIRE DE SPARTACUS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 7/1/2009 - 12:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nuvole a Vinca
![Nuvole a Vinca](img/thumb/c37_130x140.jpeg?1328915566)
Bella canzone, bellissima. Ci ricorda le stragi della borghesia contro la "plebaglia". I "democratici"! Amici dei nazi!
pol 7/1/2009 - 08:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
He's Gonna Step On You Again
![He's Gonna Step On You Again](img/thumb/c8652_130x140.jpeg?1515016992)
You're twistin' my melon man, you know you talk so hip man
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 6/1/2009 - 19:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bone Bomb
![Bone Bomb](img/thumb/c3621_130x140.jpeg?1330221783)
"Stealing Gaza" by Brian Eno
Stuff one and half million people in a ghetto, deprive them of basic necessities, destroy their livelihoods, and humiliate them regularly and Israel acts surprised when the people in Gaza turn hostile.
Reflections by musician Brian Eno (from Counterpunch)
It's a tragedy that the Israelis - a people who must understand better than almost anybody the horrors of oppression - are now acting as oppressors. As the great Jewish writer Primo Levi once remarked "Everybody has their Jews, and for the Israelis it's the Palestinians". By creating a middle Eastern version of the Warsaw ghetto they are recapitulating their own history as though they've forgotten it. And by trying to paint an equivalence between the Palestinians - with their homemade rockets and stone-throwing teenagers - and themselves - with one of the most sophisticated military machines in the world... (continuer)
Stuff one and half million people in a ghetto, deprive them of basic necessities, destroy their livelihoods, and humiliate them regularly and Israel acts surprised when the people in Gaza turn hostile.
Reflections by musician Brian Eno (from Counterpunch)
It's a tragedy that the Israelis - a people who must understand better than almost anybody the horrors of oppression - are now acting as oppressors. As the great Jewish writer Primo Levi once remarked "Everybody has their Jews, and for the Israelis it's the Palestinians". By creating a middle Eastern version of the Warsaw ghetto they are recapitulating their own history as though they've forgotten it. And by trying to paint an equivalence between the Palestinians - with their homemade rockets and stone-throwing teenagers - and themselves - with one of the most sophisticated military machines in the world... (continuer)
Alessandro 6/1/2009 - 19:10
Bush War Shoes
![Bush War Shoes](img/thumb/c8521_130x140.jpeg?1456678521)
Version française – Les chaussures de la bushguerre – Marco Valdo M.I. – 2009
Version italienne – Le scarpe della bushguerra – Riccardo Venturi - 2008
En bref, les évènements sont récents et connus de (presque) tout le monde. Dans les jours qui ont suivi ce grotesque spectacle, Riccardo Scocciante écrivit – le lendemain de l'affaire, soit le 15 décembre 2008 – une sorte de chanson comme il en a l'habitude – dans son idiome d'outre-Atlantique. Riccardo Venturi, qui jure depuis qu'on ne l'y reprendra plus de si tôt, a été prié (le jour-même) d'en faire une version italienne. C'est cette dernière que Marco Valdo M.I. a mise en français sous le titre de Les chaussures de la bushguerre.
Version italienne – Le scarpe della bushguerra – Riccardo Venturi - 2008
En bref, les évènements sont récents et connus de (presque) tout le monde. Dans les jours qui ont suivi ce grotesque spectacle, Riccardo Scocciante écrivit – le lendemain de l'affaire, soit le 15 décembre 2008 – une sorte de chanson comme il en a l'habitude – dans son idiome d'outre-Atlantique. Riccardo Venturi, qui jure depuis qu'on ne l'y reprendra plus de si tôt, a été prié (le jour-même) d'en faire une version italienne. C'est cette dernière que Marco Valdo M.I. a mise en français sous le titre de Les chaussures de la bushguerre.
LES CHAUSSURES DE LA BUSHGUERRE.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/1/2009 - 17:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Georges Brassens: Les passantes
![Georges Brassens: Les passantes](img/thumb/c8132_130x140.jpeg?1328310170)
Disons-le tout de suite, ce titre Les Passantes est celui d'une chanson de Georges Brassens, dont le texte (publié en 1918) était d'Antoine Pol. L'histoire en est connue.
Simplement, un chanteur italien, traducteur de Brassens, passeur de Brassens en italien, et lui-même un des plus intéressants et plus fabuleux cantauteurs, Fabrizio De André en fit une version italienne : Le Passanti.
Et c'est là que le jeu de miroirs commence.
Marco Valdo M.I., familier des chansons de Brassens et qui a traduit quelques unes des chansons de De André, a comparé les deux versions et s'est dit qu'il serait intéressant qu'elles soient mises en présence l'une de l'autre dans une même langue : le français. Excluons tout de suite l'hypothèse, la version en français de la chanson de Fabrizio De André ne se ressente pas du traducteur : elle s'est voulue au contraire le plus littéral possible pour monter comment... (continuer)
Simplement, un chanteur italien, traducteur de Brassens, passeur de Brassens en italien, et lui-même un des plus intéressants et plus fabuleux cantauteurs, Fabrizio De André en fit une version italienne : Le Passanti.
Et c'est là que le jeu de miroirs commence.
Marco Valdo M.I., familier des chansons de Brassens et qui a traduit quelques unes des chansons de De André, a comparé les deux versions et s'est dit qu'il serait intéressant qu'elles soient mises en présence l'une de l'autre dans une même langue : le français. Excluons tout de suite l'hypothèse, la version en français de la chanson de Fabrizio De André ne se ressente pas du traducteur : elle s'est voulue au contraire le plus littéral possible pour monter comment... (continuer)
LES PASSANTES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/1/2009 - 16:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Στην Ελλάδα σήμερα
Trascrizione fonetica di massima del testo originale:
STIN ELAδA SIMERA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/1/2009 - 15:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il fiore del male
![Il fiore del male](img/thumb/c4995_130x140.jpeg?1328654488)
Chanson italienne – Il Fiore del Male – Casa del Vento – 2006
Une chanson dédiée à Pier Paolo Pasolini au trentième anniversaire de sa mort. Pier Paolo Pasolini
était cet écrivain, poète, cinéaste et mille autres choses encore, qui par son goût de la liberté et ses audaces transgressives de la bonne société, marqua son époque et ouvrit des voies poétiques sur notre temps et au-delà. La chanson s'intitule « La fleur du mal », référence à Baudelaire, lui aussi poète et porteur d'avenir, lui aussi, comme Pier Paolo Pasolini désigné, montré du doigt comme « poète maudit ».
À propos de poésie et de traduction, une petite parenthèse : le texte italien dit au refrain : Il fiore del male lo soffio il cielo – ce qui en bonne littéralité donnerait : La fleur du mal le ciel la souffle. Le traducteur a choisi un poète plus ancien pour résoudre cette difficulté et il fit ainsi appel à Rutebeuf (un... (continuer)
Une chanson dédiée à Pier Paolo Pasolini au trentième anniversaire de sa mort. Pier Paolo Pasolini
était cet écrivain, poète, cinéaste et mille autres choses encore, qui par son goût de la liberté et ses audaces transgressives de la bonne société, marqua son époque et ouvrit des voies poétiques sur notre temps et au-delà. La chanson s'intitule « La fleur du mal », référence à Baudelaire, lui aussi poète et porteur d'avenir, lui aussi, comme Pier Paolo Pasolini désigné, montré du doigt comme « poète maudit ».
À propos de poésie et de traduction, une petite parenthèse : le texte italien dit au refrain : Il fiore del male lo soffio il cielo – ce qui en bonne littéralité donnerait : La fleur du mal le ciel la souffle. Le traducteur a choisi un poète plus ancien pour résoudre cette difficulté et il fit ainsi appel à Rutebeuf (un... (continuer)
LA FLEUR DU MAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/1/2009 - 15:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Luglio, agosto, settembre (nero)
![Luglio, agosto, settembre (nero)](img/thumb/c320_130x140.jpeg?1328647260)
"Discoloured people, almost all the same
my anger reads above the news
reads into the past all my pain
sings my people that don't want to die"
Se "my people" è soggetto, "sings" va al singolare, "sing", perché "people" non è un nome collettivo come in italiano, ma è semplicemente il plurale della singola "persona". :P
(ΔΙΩRAMA Poco Ligio All'Ufficialità!)
my anger reads above the news
reads into the past all my pain
sings my people that don't want to die"
Se "my people" è soggetto, "sings" va al singolare, "sing", perché "people" non è un nome collettivo come in italiano, ma è semplicemente il plurale della singola "persona". :P
(ΔΙΩRAMA Poco Ligio All'Ufficialità!)
Hai ragione naturalmente, anche se direi che si tratta di terza persona singolare (sings) o plurale (sing) quindi nel tuo discorso singolare e plurale sono invertiti... Comunque forse la traduzione andrebbe un po' rivista complessivamente.
Lorenzo
Lorenzo
6/1/2009 - 13:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Santiago
![Santiago](img/thumb/c1023_130x140.jpeg?1328284449)
(da Wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Augusto_P...)
I rapporti con il Vaticano
Il 18 febbraio del 1993 giungono a Pinochet, in occasione della ricorrenza delle sue nozze d'oro, due lettere da parte di papa Wojtyła e del Segretario di Stato Angelo Sodano:
« Al generale Augusto Pinochet Ugarte e alla sua distinta sposa, Signora Lucia Hiriarte Rodriguez, in occasione delle loro nozze d'oro matrimoniali e come pegno di abbondanti grazie divine con grande piacere impartisco, così come ai loro figli e nipoti, una benedizione apostolica speciale.»
(Giovanni Paolo II)
I rapporti con il Vaticano
Il 18 febbraio del 1993 giungono a Pinochet, in occasione della ricorrenza delle sue nozze d'oro, due lettere da parte di papa Wojtyła e del Segretario di Stato Angelo Sodano:
« Al generale Augusto Pinochet Ugarte e alla sua distinta sposa, Signora Lucia Hiriarte Rodriguez, in occasione delle loro nozze d'oro matrimoniali e come pegno di abbondanti grazie divine con grande piacere impartisco, così come ai loro figli e nipoti, una benedizione apostolica speciale.»
(Giovanni Paolo II)
ΔΙΩRAMA Poco Ligio All'Ufficialità! 6/1/2009 - 10:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Στην Ελλάδα σήμερα
![Στην Ελλάδα σήμερα](img/thumb/c8650_130x140.jpeg?1328222845)
ripresa da stixoi.info
IN GREECE TODAY
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/1/2009 - 03:26
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ
![Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ](img/upl/vrettakos.png)
Nikiforos Vrettakos
Pur essendo stata correttamente attribuita questa canzone alla figura dell'avvocato Nikiforos Mandilaras, ci dispiaceva...espellere dalla pagina la figura di un altro grandissimo Nikiforos, il poeta Vrettakos; anche perché della dittatura fascista greca anche lui fu vittima esiliata, ed inoltre diverse sue poesie sono state messe in musica da Mikis Theodorakis.
Nato nel villaggio di Kokees, presso Sparta, il 1° gennaio 1912, Nikiforos Vrettakos pubblicò la sua prima raccolta di poesie nel 1929, all'età di 17 anni. Trasferitosi ad Atene per studiare all'università, la lasciò dopo un solo anno svolgendo i più svariati lavori. Nel 1937 fu assunto come impiegato statale, attività che svolse per trent'anni; combatté però anche nella guerra greco-italiana tra tra il 1940 e il 1941. Nel 1967, al momento del colpo di stato dei Colonnelli, se ne andò in esilio volontario, prima... (continuer)
Pur essendo stata correttamente attribuita questa canzone alla figura dell'avvocato Nikiforos Mandilaras, ci dispiaceva...espellere dalla pagina la figura di un altro grandissimo Nikiforos, il poeta Vrettakos; anche perché della dittatura fascista greca anche lui fu vittima esiliata, ed inoltre diverse sue poesie sono state messe in musica da Mikis Theodorakis.
Nato nel villaggio di Kokees, presso Sparta, il 1° gennaio 1912, Nikiforos Vrettakos pubblicò la sua prima raccolta di poesie nel 1929, all'età di 17 anni. Trasferitosi ad Atene per studiare all'università, la lasciò dopo un solo anno svolgendo i più svariati lavori. Nel 1937 fu assunto come impiegato statale, attività che svolse per trent'anni; combatté però anche nella guerra greco-italiana tra tra il 1940 e il 1941. Nel 1967, al momento del colpo di stato dei Colonnelli, se ne andò in esilio volontario, prima... (continuer)
CCG/AWS Staff 6/1/2009 - 03:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tapum
anonyme
Altra versione trovata su questa pagina, dove viene suggerita un'interpretazione per il titolo: "I cecchini avevano un micidiale fucile di precisione, che non sparava mai invano:'ta-pum, ta-pum, ta-pum'... fortunato chi dopo ogni 'ta-pum' si trovava ancora vivo!"
![Tapum](img/thumb/c550_130x140.jpeg?1403357236)
Venti giorni sull’Ortigara
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 5/1/2009 - 23:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il primo furto non si scorda mai
![Il primo furto non si scorda mai](img/thumb/c5610_130x140.jpeg?1330189126)
Per la prima volta questa canzone (nella sua primissima versione originale) diviene reperibile ed ascoltabile su supporto CD, grazie alla recente uscita di questa nuova doppia compilation, ormai l'ennesima ... che peraltro è incentrata esclusivamente sulla produzione jannacciana pubblicata fino al 1966:
http://www.ibs.it/disco/5051442888355/...
http://www.ibs.it/disco/5051442888355/...
Alberta Beccaro - Venezia 5/1/2009 - 17:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Great Atomic Power
![Great Atomic Power](img/art/t715799.jpg)
Dall'album "March 16–20, 1992".
Do you fear this man's invention
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 5/1/2009 - 15:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La Savoiarda
![La Savoiarda](img/thumb/c8335_130x140.jpeg?1328479887)
Les fachos finissent presque toujours par pointer le bout du nez, même lorsqu'ils se voient déjà se parer des plumes de... l'Anarchie.
Ainsi dans cette chanson, qui verse sa larmichette obscène sur les "autres victimes oubliées de l'Italie libérale", sic. Mais on est ici -et comme presque toujours avec les fachos : en pleine trouducuterie. En effet les victimes de la canonnade de Bava Beccaris ne furent pas des victimes de "l'Italie libérale" mais des victimes de la vieille caste aristocratique, qui à cette date dictait encore sa loi, en Italie comme en bien d'autres pays. Et si effectivement à partir de 1900 l'Italie connut, sinon une ère totalement libérale, du moins, de sérieux progrès dans ses libertés ce fut bien, comme l'ont reconnu des auteurs de tout bord : grâce au geste de Gaetano Bresci.
Et basta cosi avec les nuisibles.
Ainsi dans cette chanson, qui verse sa larmichette obscène sur les "autres victimes oubliées de l'Italie libérale", sic. Mais on est ici -et comme presque toujours avec les fachos : en pleine trouducuterie. En effet les victimes de la canonnade de Bava Beccaris ne furent pas des victimes de "l'Italie libérale" mais des victimes de la vieille caste aristocratique, qui à cette date dictait encore sa loi, en Italie comme en bien d'autres pays. Et si effectivement à partir de 1900 l'Italie connut, sinon une ère totalement libérale, du moins, de sérieux progrès dans ses libertés ce fut bien, comme l'ont reconnu des auteurs de tout bord : grâce au geste de Gaetano Bresci.
Et basta cosi avec les nuisibles.
Luc Nemeth 5/1/2009 - 15:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lady In Black
![Lady In Black](img/upl/kenhensley.jpg)
Danzan0len0te (leggermente modificata)
LA SIGNORA IN NERO
(continuer)
(continuer)
envoyé par daniela -k.d.- 5/1/2009 - 14:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Good morning Baghdad
![Good morning Baghdad](img/thumb/c912_130x140.jpeg?1371317772)
Chanson italienne – Good morning Baghdad - Casa del Vento.
D'abord, une petite explication sur le titre français. Pourquoi ne pas avoir conservé le titre anglais de la chanson italienne. On aurait pu penser, en effet, que ce serait une excellente solution. Voire !
Casa del Vento a sûrement choisi ce titre en anglais par ironie.
Mais justement, la question est l'ironie et en même temps aussi, une résistance à l'envahissement, si ce n'est à l'envahisseur étazunien, jusqu'au cœur-même de l'Europe.
Donc, la question est l'ironie. Traduire : Bonjour Bagdad, ce qui eût été exact, manquait singulièrement d'ironie. D'où, le Bien le bonjour, formule populaire et familière et pour mettre une pincée d'ironie supplémentaire, ce point d'exclamation que nous sommes quelques-uns à considérer comme ce fameux « point d'ironie », dont on a tellement besoin quand on écrit - lequel point d'ironie existe en... (continuer)
D'abord, une petite explication sur le titre français. Pourquoi ne pas avoir conservé le titre anglais de la chanson italienne. On aurait pu penser, en effet, que ce serait une excellente solution. Voire !
Casa del Vento a sûrement choisi ce titre en anglais par ironie.
Mais justement, la question est l'ironie et en même temps aussi, une résistance à l'envahissement, si ce n'est à l'envahisseur étazunien, jusqu'au cœur-même de l'Europe.
Donc, la question est l'ironie. Traduire : Bonjour Bagdad, ce qui eût été exact, manquait singulièrement d'ironie. D'où, le Bien le bonjour, formule populaire et familière et pour mettre une pincée d'ironie supplémentaire, ce point d'exclamation que nous sommes quelques-uns à considérer comme ce fameux « point d'ironie », dont on a tellement besoin quand on écrit - lequel point d'ironie existe en... (continuer)
BIEN LE BONJOUR DE BAGDAD !
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/1/2009 - 14:11
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Riporto un passaggio: "[...] Non s'intende proponendo l'istituzione di questo Ordine sacrificare la verità storica di una feroce guerra civile sull'altare della memoria comune, ma riconoscere, con animo oramai pacificato, la pari dignità di una partecipazione al conflitto avvenuta in uno dei momenti più drammatici e difficili da interpretare della storia d'Italia; nello smarrimento generale, anche per omissioni di responsabilità ad ogni livello istituzionale, molti combattenti, giovani o meno giovani,... (continuer)