Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète
Versione italiana di Betto Balon e Salvo Lo Galbo dal sito Le altre canzoni di Brassens in italiano
SUPPLICA PER ESSER SEPOLTO NELLA SPIAGGIA DI SÈTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par daniela -k.d.- 22/9/2008 - 14:33
Per male che gli vada
Questa purtroppo, a differenza delle altre due sue CCG "Bologna 77" e Colpo di Stato", non la possiedo su disco, nè l'ho mai avuta ... risale all'epoca in cui ormai già lui aveva avuto il coraggio di piantare la madre-padrona RCA, nauseato dal boicottaggio operato dalla sua stessa casa discografica nei suoi confronti, e per me da allora Stefano Rosso divenne pressochè invisibile, fino a poco meno di tre anni fa, quando trovai il suo sito internet.
E' possibile lasciare un pensiero in sua memoria su queste "pagine aperte" nel suo sito ufficiale:
http://rosso.websinc.net/
Ciao Stefano.
E' possibile lasciare un pensiero in sua memoria su queste "pagine aperte" nel suo sito ufficiale:
http://rosso.websinc.net/
Ciao Stefano.
Alberta Beccaro - Venezia 21/9/2008 - 10:01
Colpo di stato
Sembra veramente scritta oggi stesso.
E non è il solito modo di dire.
E' possibile lasciare un pensiero in sua memoria (sono già molti più di tremila) su queste "pagine aperte" nel suo sito ufficiale:
http://rosso.websinc.net/
Ciao Stefano
E non è il solito modo di dire.
E' possibile lasciare un pensiero in sua memoria (sono già molti più di tremila) su queste "pagine aperte" nel suo sito ufficiale:
http://rosso.websinc.net/
Ciao Stefano
Alberta Beccaro - Venezia 21/9/2008 - 09:54
Wallflower
Che canzone meravigliosa... musica, voce, testo: immenso Peter!!!
Ciao
Ciao
Noodles 21/9/2008 - 01:53
We Shall Overcome
Un'altra traduzione il cui autore è del tutto sconosciuto.
Another translation by a totally unknown translator.
Another translation by a totally unknown translator.
VENCEREMOS
(continuer)
(continuer)
20/9/2008 - 21:14
[La fine de] Il mondo
OCCIDENTE E ORIENTE
Vignetta da Mahjoob. Procedere da destra verso sinistra.
A cartoon from Mahjoob. Read from right to left.
(La vignetta si riferisce a due diversi "scoppi" e alle preoccupazioni ad essi legate: da un lato, gli esperimenti sul "big bang" che vengono compiuti in questi giorni nei laboratori del Cern di Ginevra e dall'altro la salva del cosidetto "cannone di Ramadan" che segnala l'ora del tramonto e, dunque, la rottura del digiuno)
IN OCCIDENTE:
* quando si è verificato il big bang?
* come è nato l'universo e di che materia è composto?
* che cos'è l'energia nera e in che modo può usufruirne l'umanità?
IN ORIENTE:
* a che ora è esattamente la rottura del digiuno oggi?
* che si cucina oggi?
* maqluba di cavolfiori o di melanzane?
* che telenovela seguiamo? chi invitiamo? anzi, chi non invitiamo?
(Da Limes).
Vignetta da Mahjoob. Procedere da destra verso sinistra.
A cartoon from Mahjoob. Read from right to left.
(La vignetta si riferisce a due diversi "scoppi" e alle preoccupazioni ad essi legate: da un lato, gli esperimenti sul "big bang" che vengono compiuti in questi giorni nei laboratori del Cern di Ginevra e dall'altro la salva del cosidetto "cannone di Ramadan" che segnala l'ora del tramonto e, dunque, la rottura del digiuno)
IN OCCIDENTE:
* quando si è verificato il big bang?
* come è nato l'universo e di che materia è composto?
* che cos'è l'energia nera e in che modo può usufruirne l'umanità?
IN ORIENTE:
* a che ora è esattamente la rottura del digiuno oggi?
* che si cucina oggi?
* maqluba di cavolfiori o di melanzane?
* che telenovela seguiamo? chi invitiamo? anzi, chi non invitiamo?
(Da Limes).
Riccardo Venturi 19/9/2008 - 19:10
Στον πόλεμο βγαίν' ου Ιταλός
ESCE IN GUERRA L'ITALIANO *
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/9/2008 - 17:03
Η πόλκα των Εβραίων της Πράγας
Trascrizione semifonetica del testo
Semi-phonetic Romanized lyrics
Semi-phonetic Romanized lyrics
I POLKA TON EVREON TIS PRAγAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/9/2008 - 16:39
O μικρός στρατιώτης
Dai "Rizitika cretesi" di Fausto Amodei.
Nel "collage" ripreso dalle Aντιπολεμικά effettuato da Amodei con il titolo di Rizitika cretesi è stata inserita anche la canzone di questa pagina, rielaborata. Nel testo seguente essa è indicata in grassetto.
Il testo era stato a suo tempo reperito su Ranch dei Viandanti.
Nel "collage" ripreso dalle Aντιπολεμικά effettuato da Amodei con il titolo di Rizitika cretesi è stata inserita anche la canzone di questa pagina, rielaborata. Nel testo seguente essa è indicata in grassetto.
Il testo era stato a suo tempo reperito su Ranch dei Viandanti.
RIZITIKA CRETESI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/9/2008 - 00:56
Andrea
Versión castellana de Marcia Rosati [2008]
Spanish version by Marcia Rosati [2008]
Spanish version by Marcia Rosati [2008]
ANDREA
(continuer)
(continuer)
18/9/2008 - 11:54
Γεννήθηκα σε μια στιγμή
Finnish version by Markus Torssonen from stixoi.info
SYNNYIN ERÄÄNÄ HETKENÄ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/9/2008 - 00:04
Η πόλκα των Εβραίων της Πράγας
Versione italiana di Gian Piero Testa da stixoi.info
LA POLKA DEGLI EBREI DI PRAGA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/9/2008 - 00:00
Last Night I Had The Strangest Dream
The Swedish version by the great Cornelis Vreeswijk [1965]
Svensk översättning av den store Cornelis Vreeswijk [1965]
Svensk översättning av den store Cornelis Vreeswijk [1965]
I NATT JAG DRÖMDE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/9/2008 - 03:28
Jag har en dröm om en värld utan krig
17 settembre 2008
SOGNO UN MONDO SENZA GUERRA
(continuer)
(continuer)
17/9/2008 - 02:51
Blowin' in the Wind
FINLANDESE / FINNISH [2 ]
Questa versione ritmica e cantable, riportata da alcuni siti, è erroneamente attribuita a Pertti Reponen (q.v.). Non è stato possibile finora attribuirla correttamente.
This (rhythmic and singable) version is included in a number of websites and is wrongly credited to Pertti Reponen (q.v.). Correct crediting has proved impossible up to now. [RV]
This (rhythmic and singable) version is included in a number of websites and is wrongly credited to Pertti Reponen (q.v.). Correct crediting has proved impossible up to now. [RV]
TUULELTA VASTAUKSEN SAAN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/9/2008 - 02:35
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
LATINO / LATIN [2] - Franciscus Kopmeier
Su Ephemeris, web magazine in lingua latina, sono stati casualmente reperiti i primi versi (la prima strofa) di una versione latina di Franciscus (Franz?) Kopmeier, in una biografia di Marlene Dietrich: Haud multi hodie cantilenam illam reminiscuntur, c. t. erat "Lili Marleen", quae altero bello mundano furente aures mulcebat militum praesertim Germanorum variis in Europae regionibus pugnantium atque eorum animos Patriae revisendae desiderio tenebat flebilissimo. En versus quidam illius cantiunculae, quos Latine vertit Franciscus Kopmeier [...] Riportiamo qui il testo della strofa: [CCG/AWS Staff]
[LILI MARLEEN]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/9/2008 - 20:47
The Queen And The Soldier
Sono cresciuta ascoltando i racconti dei miei nonni che oggi non ci sono più e che hanno vissuto due guerre mondiali: è da loro che ho imparato l'odio per la guerra e il rispetto della diversità. Per questo quando ho scoperto questo bellissimo sito l'ho subito inserito tra i miei preferiti e ho deciso di dare un piccolo contributo, traducendo alcune canzoni: conosco solo un po' d'inglese e sto scegliendo tra tutte quelle canzoni che qualsiasi principiante può tradurre senza impazzire, preferendo quelle che non parlino di una guerra in particolare: non ci sono guerre più o meno giuste, TUTTE LE GUERRE SONO IGNOBILI.
So bene che delle semplici canzoni possono fare ben poco per cambiare le assurde situazioni di odio che vediamo ovunque, ma se anch'io posso aiutare a far riflettere sono sicura che non sarà fatica sprecata, in attesa che queste sconvolgenti poesie in musica diventino solo una testimonianza di un tempo lontano
Moira, dal guestbook
So bene che delle semplici canzoni possono fare ben poco per cambiare le assurde situazioni di odio che vediamo ovunque, ma se anch'io posso aiutare a far riflettere sono sicura che non sarà fatica sprecata, in attesa che queste sconvolgenti poesie in musica diventino solo una testimonianza di un tempo lontano
Moira, dal guestbook
LA REGINA E IL SOLDATO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Moira Giusti 16/9/2008 - 19:25
Das Grab auf der Heide
anch'io sto leggendo Elias Canetti e quindi grazie per il testo e la traduzione.
gabriella@taschini.net 15/9/2008 - 14:41
Lettera a Mio Padre
vorrei avere la canzione lettera al papa' lontano
di Franco trincale grazie
di Franco trincale grazie
maggie 15/9/2008 - 03:26
A Franco
Chanson italienne – A Franco – F.F. Rossi
Franco Serantini. Anarchico. 1951-1972.
Franco Serantini. Anarchico. 1951-1972.
C'est l'histoire d'un jeune homme, orphelin, qui s'en fut manifester contre la venue à Pise d'un député fasciste, le dénommé Niccolai. Il a rencontré les “forces de l'ordre”; tabassé, il agonisa en prison deux jours, puis il mourut de ses blessures, sans soin. On voulut cacher l'horreur en l'enterrant en cachette, en cachant son corps dans la terre... Vite, vite... C'était compter sans ses camarades, sans cette solidarité des opprimés... Ils lui firent des funérailles aux poings levés. Le 9 mai 1972. Depuis, la guerre contre les pauvres, contre les libertaires continue... Il s'appelait Franco Serantini. Il était né à Cagliari, il avait vingt ans, il est mort anarchiste.
Voir aussi La Ballade de Franco Serantini
Voir aussi La Ballade de Franco Serantini
À FRANCO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 15/9/2008 - 00:03
La ballata di Franco Serantini
Chanson italienne - La ballata di Franco Serantini – Canzoniere del Proletariato
C'est l'histoire d'un jeune homme, orphelin, qui s'en fut manifester contre la venue à Pise d'un député fasciste, le dénommé Niccolai. Il a rencontré les “forces de l'ordre”; tabassé, il agonisa en prison deux jours, puis il mourut de ses blessures, sans soin. On voulut cacher l'horreur en l'enterrant en cachette, en cachant son corps dans la terre... Vite, vite... C'était compter sans ses camarades, sans cette solidarité des opprimés... Ils lui firent des funérailles aux poings levés. Le 9 mai 1972. Depuis, la guerre contre les pauvres, contre les libertaires continue... Il s'appelait Franco Serantini. Il était né à Cagliari, il avait vingt ans, il est mort anarchiste.
LA BALLADE DE FRANCO SERANTINI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco valdo M.I. 14/9/2008 - 23:41
La nuova Auschwitz
"Moi, je jouais du violon pendant qu'ils tuaient mes frères..."
J'ai traduit en souvenir de Fra Dolcino et de Pierre Valdo et de tous ceux qu'ils ont persécutés, torturés et brûlés sur les bûchers.
In Vino Veritas.
Chanson italienne – La nuova Auschwitz – Claudio Chieffo
J'ai traduit en souvenir de Fra Dolcino et de Pierre Valdo et de tous ceux qu'ils ont persécutés, torturés et brûlés sur les bûchers.
In Vino Veritas.
Chanson italienne – La nuova Auschwitz – Claudio Chieffo
LA NOUVELLE AUSCHWITZ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 14/9/2008 - 21:53
Vitti na crozza
Un tempo sentii cantare questa canzone da parte di mio padre, che oggi non c'è più. ma ricordo una strofa che fa così, e perdonatemi se è scritta male in dialetto:
oh bedda madri, madri addulurata
(continuer)
(continuer)
envoyé par francesco 14/9/2008 - 21:52
Mostra Mostar
dopo tanto tempo che siamo insieme, nn riesco ancora a capire cio che hai passato e la sofferenza che hai avuto, ma so solo che nn ci dimenticheremo mai!!!!!!!il ricordo ci sara sempre.......anzi cercheremo di sapere ogni giorno una cosa diversa......quando riguardo i filmati della guerra penso sempre che nn vorrei mai passare tutto quello...ti mando un grosso abbraccio......
alessandra 13/9/2008 - 18:32
×