Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2008-7-9

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Le soldat de Marsala

Le soldat de Marsala
L'ultimo ritornello, nelle versioni italiane del sito, è copiato dai precedenti, invece è diverso.Infatti, dice:
"Ah ! que maudite soit la guerre
Qui fait faire de ces coups-là !
Qu'on emporte mon verre !
C'était à Marsala."
Che si traduce in italiano:
"Maledetta sia la guerra - che fa tirare questi colpi!
Non ho più voglia di bere!(Non m'interessa il mio bicchiere)
Questo è successo veramente a Marsala."
Ho in corso un commento alla canzone e sulla traduzione fatta concordano anche gli amici francesi di Briga, che sono bilingui (anche nel cognome, a Briga sono Tostì, Olmì ed a Ventimiglia sono Tosti, Olmi, ecc.
Tanto per dovere, saluti
Bafurno Salvatore
salvatore.bafurno@fastwebnet.it 9/7/2008 - 17:10
Downloadable! Video!

Pietà l'è morta

Pietà l'è morta
Chissà sottoterra se il partigiano ha trovato pace, quella pace che si sente sulle montagne quando non ci sono le bombe e la gente che muore, e l’unica cosa che si sente è la brezza del vento e la carezza del sole. Non tradisce il fiore l’ape che ci si va a posare, prende solo un po’ di polline e ci fa il miele, mentre gli uomini fanno il male. Che Dio maledica il nemico alleato…è l’alleato che merita preghiere, perché niente fa male come il tradimento di chi ti sta vicino, e merita preghiere di maledizione, mentre il partigiano ha lottato e ha perso la vita per fare un paese libero anche per lui, il nemico alleato. La meglio gioventù che finisce sotto terra, sotto terra ci prendono il nutrimento le radici delle piante. Combattuta la battaglia, tedeschi e fascisti, fuori d’Italia…sottoterra non ci sono più. Ma quella che è morta davvero è la pietà, perché non si uccide un ragazzo, sulla terra al suo posto c’è una bandiera nera, ma anche tanti fiori che si nutriranno di lui.
Lucilla 9/7/2008 - 13:18
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
PARODIA INGLESE / ENGLISH PARODY - "Hello, Mr. Truman"


Kindly contributed by Sean Smith
Gentilmente contribuita da Sean Smith

"My father and three of his brothers were veterans of the Korean War. And I grew up hearing them play their guitars and singing a song they learned in Korea. The melody is that of Lili Marleen but the lyrics spoke of the irritation of some soldiers at being in Korea after having just fought WWII. I'll recount a verse the best I can remember it. Though there's one word I can't recall exactly. I want to say "Rome" but that doesn't really make sense to me. Is anyone else familiar with this version? I found one brief reference to it a few years ago written by someone on Usenet." (Sean Smith)

Si tratta di una strofa sull'aria di "Lili Marleen" che il sig. Sean Smith ricorda di avere sentito da suo padre e dai suoi zii, tutti veterani della guerra di Corea. Si trattava... (continuer)
Hello, Mr. Truman, why can't we go home?
(continuer)
envoyé par Sean Smith 9/7/2008 - 09:07
Downloadable! Video!

Dans la jungle

Dans la jungle
Para que no te tomen de rehén por segunda vez
de Riccardo Venturi
traducción al español por Marcia Rosati

Querida Ingrid, también esta página de internet, como dice la ventanita que de la homepage lleva directo a esta canción escrita para tí, se "unió a la lucha internacional por tu liberación". Esto es algo que tú no sabes y tal vez nunca sepas pero no tiene importancia. Lo que cuenta ahora es que estes libre, que puedas finalmente abrazar a tus hijos y a toda tu familia, a tus amigos y a tus seres queridos.

Yo no conozco y tal vez nunca pueda conocer bien la situación de tu país, Colombia, pero lo que cuenta tanto para mí como para las personas que trabajan para esta página, es que ningún otro ser humano sea obligado a estar en cautiverio, en condiciones degradantes y humillantes, en el medio de la selva nunca más. No puedo y no podemos, obviamente, ni siquiera imaginar por lo... (continuer)
Marcia 8/7/2008 - 22:00
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
ITALIANO / ITALIAN [4] - Piergiorgio

Versione italiana di Piergiorgio

Le innumerevoli traduzioni italiane che il sito propone potrebbero far apparire pletorica un'ulteriore versione. Il potente fascino, tuttavia, della canzone, che attraversa le generazioni, i popoli ed i contesti culturali più diversi, ed al quale io stesso ho soggiaciuto fin dalla prima volta (ero un bimbetto di sette od otto anni, se non ricordo male) che l'ho udita, mi ha portato, dopo tanti anni di ascolto e di intimità con testo e melodia, a volerne fare una versione "personale", condotta sulla versione standard tedesca. Ho tentato, secondo le mie modeste capacità ed ove mi è stato possibile, una traduzione quanto più vicina al testo originale.
Infine una breve riflessione: perché piace così tanto, questa canzone? un motivo, direi, è che essa non è storicamente contingente, ma universale nei contenuti, antica e sempre... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
envoyé par Piergiorgio 8/7/2008 - 16:52




hosted by inventati.org