Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2008-11-6

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Asikhatali

Asikhatali
Versione inglese dal Mudcat Café
WE DO NOT CARE
(continuer)
envoyé par Alessandro + CCG/AWS Staff 6/11/2008 - 23:58
Downloadable! Video!

Un jour de paix

Un jour de paix
semplicemente grande blacko!
bigio 6/11/2008 - 22:10
Downloadable! Video!

Buffalo Soldier

Buffalo Soldier
bob da quando ti ho conosciuto non ho mai più voluto conoscere un'altra persona. sei il mio mito
paul 6/11/2008 - 20:54
Downloadable! Video!

Supper's Ready

Supper's Ready
Ciao,
ho appena letto la tua traduzione e ti devo lodare per l' immenso lavoro fatto.
E' però piena di inesattezze.
Se ti interessa conoscere la storia di Foxtrot e di Supper's Ready in particolare, ti consiglio il libro "Foxtrot" di Claudio Fracasso, uscito alla fine del 2007.
Fra le altre cose, contiene interviste ad Hackett, Mc Pail ecc. molto interessanti.
Ciao, Claudio.

(Claudio Scotti)

Ciao Claudio. Ovviamente sarò ben lieto di acquistare il libro di Claudio Fracasso; però, già che ci siamo, potresti cominciare a segnalare almeno qualcuna di quelle che hai definito "inesattezze", in modo da poter eventualmente offrire una traduzione migliore. Vale a dire: qui si offre un servizio, ed ogni modo per migliorarlo è sempre bene accetto :-) Grazie di tutto e a risentirci presto! [RV]
6/11/2008 - 18:42
Downloadable! Video!

Linea d'ombra

Linea d'ombra
Chanson italienne – Linea d'ombra – Litfiba – 1992

Le titre de cette chanson est manifestement repris d'un des plus fameux romans de Joseph Conrad ( marin au long cours et écrivain polonais de langue anglaise), intitulé "La ligne d'ombre" (The Shadow Line, en angliche).

Le titre lui-même, déjà chez Conrad, pose un problème d'interprétation. Si l'on va au fond des choses, et c'est le cas de le faire comme on va le voir, la traduction littérale de "The Shadow Line" pose un gros problème. En fait, on peut traduire indifféremment "La ligne d'ombre" ou "La ligne fantôme" (Shadow cabinet se traduit par cabinet fantôme). Mais si par ailleurs, on sait que Joseph Conrad était considéré ( et l'est encore) comme très proche de Freud dans sa façon de concevoir l'homme ou de le raconter, on peut fort bien avancer une autre manière de traduire ou d'interpréter ce titre énigmatique et suggérer quelque... (continuer)
LIGNE D'OMBRE
(continuer)
envoyé par Marco valdo M.I. 6/11/2008 - 16:05
Downloadable! Video!

Five To One

Five To One
ci sono state e ci sono persoe,con la potenzialità di cambiare il mondo.Peccato sono ancora troppo poche.
............. 6/11/2008 - 15:46
Downloadable! Video!

Will Jesus Wash The Bloodstains From Your Hands?

Will Jesus Wash The Bloodstains From Your Hands?
Tutto quanto, Lorenzo.

Faccio degli esempi:

Non, *I want to be the lover of my sexy aunt, ma:

I Want To Be The Lover Of My Sexy Aunt

Unica eccezione possono essere and e or, ma i più mettono maiuscole pure quelle.

Attenzione però: Nel caso di forme contratte (I'm, You're ecc.) la forma verbale contratta resta minuscola. Esempio:

You're The Dirtiest Sonofabitch I've Ever Seen

Saluti, [RV]
Riccardo Venturi 6/11/2008 - 15:41




hosted by inventati.org