Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2008-11-10

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

До свидания, мальчики!

До свидания, мальчики!
Il testo traslitterato in caratteri latini
Romanized Russian lyrics
DA SVIDANIJA, MAL'ČIKI
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/11/2008 - 23:58
Downloadable! Video!

Morituri te salutant

Morituri te salutant
Sono profondamente d'accordo con questa canzone di Karel Kryl: W LE BRACCIA DI DANIELA! :-PP
Riccardo Venturi 10/11/2008 - 19:10
Downloadable! Video!

Soweto Blues

Soweto Blues
WOW!!!!!!!!!dani...hai mica la bacchetta magica??? ;)

PD: 10 mesiiiiii!!!!!!!
Marcia 10/11/2008 - 18:50
Video!

Rire

Rire
Dal CD "Compagnia Cantante", allegato al volume "Canta che non ti passa - Storie e canzoni di autori in rivolta francesi, ispanici e slavi", Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2008.
RIDI
(continuer)
10/11/2008 - 17:19
Downloadable! Video!

À la Roquette

À la Roquette
Da "Canta che non ti passa - Storie e canzoni di autori in rivolta francesi, ispanici e slavi", Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2008, p.24
ALLA ROQUETTE
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 10/11/2008 - 16:49
Downloadable! Video!

À Biribi

À  Biribi
10 novembre 2008
A BIRIBÌ
(continuer)
10/11/2008 - 16:18
Downloadable! Video!

On The Road From Szrebenica

On The Road From Szrebenica
Il brano apre il documentario "Il cielo sopra Srebrenica - 11 luglio 1995: diario di un genocidio" realizzato nel 2005 da Marco della Croce e Ciro Cortellessa e prodotto dall'Onlus Macondo Tre che lavora in progetti di solidarietà in Bosnia-Erzegovina.
Alessandro 10/11/2008 - 15:09
Downloadable! Video!

Una manciata di riso

Una manciata di riso
Version française – Une poignée de riz – Marco Valdo M.I. – 2008

Chanson italienne – Una manciata di riso – Fabio Bello

Pour la dernière strophe, une autre traduction m'est venue à l'esprit...
Une poignée de riz,
Une poignée de rien,
Un poing de grain,
Quelle valeur ont-ils pour toi et moi ?
Cependant, mes deux versions sont pures interprétations de ce qui semble bien être une erreur de frappe " una manciata diriso"... qui a fait surgir au romaniste un vague participe passé d'un improbable verbe italien, qui aurait dû être diridere ou dirire et signifier quelque chose comme "rendre dérisoire, déprécier..." D'où la poignée dérisoire ou la poignée de rien ...(ce qu'elle est en effet...).
L'erreur est parfois féconde...
Dit l'âne Lucien.
UNE POIGNÉE DE RIZ
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 10/11/2008 - 14:33




hosted by inventati.org