![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pour me rendre à mon bureau
![Pour me rendre à mon bureau](img/thumb/c7831_130x140.jpeg?1336255878)
26 ottobre 2008
PER ANDARMENE ALL'UFFICIO
(continuer)
(continuer)
26/10/2008 - 12:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Charlie Chaplin: The final speech from "The Great Dictator" / Il discorso finale da "Il Grande Dittatore"
![Charlie Chaplin: The final speech from](img/thumb/c7631_130x140.jpeg?1328286087)
Complimenti per la vostra attenzione al film "Il grande ditratore".
Spero che i giovani vagabondando nel villaggio virtuale si imbattano nel vostro sito e leggano le parole di un uomo che le pronunciò lasciando che sgorgassero dal suo cuore, dalla sua umanità...
Spero che i giovani vagabondando nel villaggio virtuale si imbattano nel vostro sito e leggano le parole di un uomo che le pronunciò lasciando che sgorgassero dal suo cuore, dalla sua umanità...
26/10/2008 - 10:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bigger Cages, Longer Chains
![Bigger Cages, Longer Chains](img/thumb/c8124_130x140.jpeg?1330201886)
GABBIE PIU' GRANDI, CATENE PIU' LUNGHE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Kiocciolina 25/10/2008 - 23:01
Lettera ad Adriano
![Lettera ad Adriano](img/thumb/c4386_130x140.jpeg?1328221475)
andrea sanfilippo hai msn?
(sara)
(sara)
Ehi, Sara, o che ti sei innamorata di Andrea Sanfilippo? Guarda che questo sito non è Facebook, eh. Ad ogni modo se Andrea si fa vivo te lo segnaleremo. [CCG/AWS Staff]
25/10/2008 - 21:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'altalena
![L'altalena](img/thumb/c8121_130x140.jpeg?1369757032)
Chanson italienne – L'altalena – Radici nel cemento – 2008
Version française – La balançoire – Marco Valdo M.I. – 2008
En vérité, la "chanson française" a besoin de connaître la chanson italienne; du moins celle qui dit quelque chose
Version française – La balançoire – Marco Valdo M.I. – 2008
En vérité, la "chanson française" a besoin de connaître la chanson italienne; du moins celle qui dit quelque chose
LA BALANÇOIRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco valdo M.I. 25/10/2008 - 15:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
La ballata di Nassiriya
![La ballata di Nassiriya](img/thumb/c3899_130x140.jpeg?1330557092)
cia rino la tua canzone rimarra nella storia e volevo dirti che mi a toccato il profondo del cuore
www.candidodinapoli@libero.it 25/10/2008 - 15:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
I Like Hitler (Birch Society Song)
![I Like Hitler (Birch Society Song)](img/thumb/c8117_130x140.jpeg?1508486378)
Risale al 1961 la canzone parodistica "The John Birch Society" interpretata dal corrosivo gruppo folk Chad Mitchell Trio... "The John Birch Society! Fighting for the right to fight the right fight for the right!"
Oh we're meeting at the courthouse at eight o'clock tonight
You just come in the door and take the first turn to the right
Be careful when you get there, we'd hate to be bereft
But we're taking down the names of everybody turning left
'Cause we're the John Birch Society, the John Birch Society
Here to save this country from a communistic plot
We're the John Birch Society, help us swell the ranks
To get this movement started, we need lots of tools and cranks
Now there's no one that's certain that the Kremlin doesn't touch
We think that Westbrook Pegler doth protest a bit too much
We only hail the hero from whom we got our name
We're not sure what he... (continuer)
Oh we're meeting at the courthouse at eight o'clock tonight
You just come in the door and take the first turn to the right
Be careful when you get there, we'd hate to be bereft
But we're taking down the names of everybody turning left
'Cause we're the John Birch Society, the John Birch Society
Here to save this country from a communistic plot
We're the John Birch Society, help us swell the ranks
To get this movement started, we need lots of tools and cranks
Now there's no one that's certain that the Kremlin doesn't touch
We think that Westbrook Pegler doth protest a bit too much
We only hail the hero from whom we got our name
We're not sure what he... (continuer)
Alessandro 25/10/2008 - 13:11
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
É proibido proibir
![É proibido proibir](img/thumb/c8115_130x140.jpeg?1338056204)
English version from http://www.brazzil.com/cvrdec97.htm
IT'S FORBIDDEN TO FORBID
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 25/10/2008 - 10:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Construção
![Construção](img/thumb/c7486_130x140.jpeg?1328380161)
Versión castellana de Daniel Viglietti.
CONSTRUCCIÓN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 25/10/2008 - 02:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Apesar de você
![Apesar de você](img/thumb/c8113_130x140.jpeg?1364804816)
Versión castellana de Daniel Viglietti.
A PESAR DE USTED
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 25/10/2008 - 02:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ave Maria
![Ave Maria](img/thumb/c2781_130x140.jpeg?1328278927)
il sitoè fatto bene ho trovato notizie interessanti e utili per scuola.
teresa 24/10/2008 - 22:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A Toast To Those Who Are Gone
![A Toast To Those Who Are Gone](img/thumb/c8107_130x140.jpeg?1513468548)
UN BRINDISI A COLORO CHE SE NE SONO ANDATI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Kiocciolina 24/10/2008 - 20:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Che il Mediterraneo sia
![Che il Mediterraneo sia](img/thumb/c95_130x140.jpeg?1328383723)
Bravo Bennato !! bellisimo brano..! che mi fa sentire l'italia dei miei nonnni.anche qui in Mar del Plata dove ci sono tantissime italiani chi lavoranno nel mare..
pascual 24/10/2008 - 15:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'ottimista
![L'ottimista](img/thumb/c7713_130x140.jpeg?1369757032)
Chanson italienne – L'ottimista – Radici nel cemento
L'OPTIMISTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco valdo M.I. 24/10/2008 - 11:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Balle !
![Balle !](img/thumb/c8108_130x140.jpeg?1369771088)
Chanson italienne – Balle ! – Radici nel cemento – 2004
La chanson "française" a perdu depuis longtemps cette verdeur et cette expression assez directe. On peut espérer qu'une telle vérité dans le ton revienne dans les temps proches; on en a besoin...
La chanson "française" a perdu depuis longtemps cette verdeur et cette expression assez directe. On peut espérer qu'une telle vérité dans le ton revienne dans les temps proches; on en a besoin...
DES COUILLES!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 24/10/2008 - 10:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Zombies
![Zombies](img/thumb/c7557_130x140.jpeg?1458486591)
Chanson italienne – Zombies – Piero Pelù – 2008
Version française – Zombies – Marco Valdo M.I. – 2008
Cette chanson raconte en filigrane l'histoire de l'Italie, l'histoire de l'Europe et quelque sorte, l'histoire des hommes. D'abord, les guerres, puis une paix fictive, puis, les antidépresseurs. Le bang (le « big bang » créateur), le boum (atomique) et le crack (économico-financier ?)... et au bout du chemin, nous voilà « zombifiés » par ce système.... Ai-je bien compris ? Ai-je bien compris la destruction avec son sourire de folle ? Elle est là, tous les jours là, avec en point de mire le désastre écologique pour demain. Et nous, en zombies, capables peut-être de dénoncer la folie, mais sera-t-on capables de l'arrêter, de l'annihiler ?
Cette chanson pose ce dilemme : faire comme si « tutto è a posto », « tout va bien », se voiler la face, vivre en zombies... ou alors, ou alors, quoi ?... (continuer)
Version française – Zombies – Marco Valdo M.I. – 2008
Cette chanson raconte en filigrane l'histoire de l'Italie, l'histoire de l'Europe et quelque sorte, l'histoire des hommes. D'abord, les guerres, puis une paix fictive, puis, les antidépresseurs. Le bang (le « big bang » créateur), le boum (atomique) et le crack (économico-financier ?)... et au bout du chemin, nous voilà « zombifiés » par ce système.... Ai-je bien compris ? Ai-je bien compris la destruction avec son sourire de folle ? Elle est là, tous les jours là, avec en point de mire le désastre écologique pour demain. Et nous, en zombies, capables peut-être de dénoncer la folie, mais sera-t-on capables de l'arrêter, de l'annihiler ?
Cette chanson pose ce dilemme : faire comme si « tutto è a posto », « tout va bien », se voiler la face, vivre en zombies... ou alors, ou alors, quoi ?... (continuer)
ZOMBIES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 23/10/2008 - 23:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le déserteur
![Le déserteur](img/thumb/c1_130x140.jpeg?1328310105)
Per chi non odia - come il sottoscritto - Rapidshare, qui c'è una bella pagina in inglese su Mouloudji, dove si può scaricare l'intero doppio album "Auto-Portrait", con Le Déserteur, La Java Des Bombes Atomiques, Allons Z'enfants & many others...
Mouloudji - Auto-Portrait (cd 1)
Mouloudji - Auto-Portrait (cd 2)
Mouloudji - Auto-Portrait (cd 1)
Mouloudji - Auto-Portrait (cd 2)
Alessandro 23/10/2008 - 21:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
¿Qué dirá el Santo Padre?
![¿Qué dirá el Santo Padre?](img/thumb/c761_130x140.jpeg?1328392466)
A proposito delle polemiche tra Vaticano e Israele circa l'annunciata - e ora, pare, rinviata - beatificazione di papa Pio XII, voglio solo riportare la poesia che gli dedicò Pier Paolo Pasolini, pubblicata nella raccolta "La religione del mio tempo" (Garzanti, 1961).
Vi invito a soffermarvi sulle ultime quattro righe...
"A un Papa", di Pier Paolo Pasolini.
Pochi giorni prima che tu morissi, la morte
Aveva messo gli occhi su un tuo coetaneo:
a vent’anni, tu eri studente, lui manovale,
tu nobile, ricco, lui un ragazzaccio plebeo:
ma gli stessi giorni hanno dorato su voi
la vecchia Roma che stava tornando così nuova.
Ho veduto le sue spoglie, povero Zucchetto.
Girava di notte ubriaco intorno ai Mercati,
e un tram che veniva da San Paolo, l’ ha travolto
e trascinato un pezzo pei binari tra i platani:
per qualche ora restò lì, sotto le ruote:
un po’ di gente si radunò intorno a... (continuer)
Vi invito a soffermarvi sulle ultime quattro righe...
"A un Papa", di Pier Paolo Pasolini.
Pochi giorni prima che tu morissi, la morte
Aveva messo gli occhi su un tuo coetaneo:
a vent’anni, tu eri studente, lui manovale,
tu nobile, ricco, lui un ragazzaccio plebeo:
ma gli stessi giorni hanno dorato su voi
la vecchia Roma che stava tornando così nuova.
Ho veduto le sue spoglie, povero Zucchetto.
Girava di notte ubriaco intorno ai Mercati,
e un tram che veniva da San Paolo, l’ ha travolto
e trascinato un pezzo pei binari tra i platani:
per qualche ora restò lì, sotto le ruote:
un po’ di gente si radunò intorno a... (continuer)
Alessandro 23/10/2008 - 12:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonyme
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
18c. Bela tchau (Versione portoghese brasiliana da Saber Cultural)
18c. Bela tchau (Brazilian Portuguese version from Saber Cultural)
18c. Bela tchau (Brazilian Portuguese version from Saber Cultural)
Una pagina dedicata a "Bella Ciao" da un interessante sito brasiliano (Pesquisa e Formatação: Ida Aranha) con una traduzione originale in portoghese brasiliano e...una citazione del nostro sito.
A webpage on "Bella Ciao" from an interesting Brazilian sit (Pesquisa e Formatação: Ida Aranha) including an original translation into Brazilian Portuguese and...a mention of our website. [CCG/AWS Staff]
A webpage on "Bella Ciao" from an interesting Brazilian sit (Pesquisa e Formatação: Ida Aranha) including an original translation into Brazilian Portuguese and...a mention of our website. [CCG/AWS Staff]
Esta manha me levantei,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/10/2008 - 01:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonyme
32. 'Oμορφη γεια σου (Versione greca)
32. 'Oμορφη γεια σου (Greek version)
32. 'Oμορφη γεια σου (Greek version)
Una versione greca “artigianale” proveniente da un sito-forum ungherese, Dalszövegek naplója (“Spiegazione di canzoni”). La traduzione non è però del canto partigiano, bensì della Bella ciao delle Mondine.
A Greek “hand-made” version reproduced from an Hungarian site-forum, Dalszövegek naplója (“Songs explaining”). However, this is no translation of the partisan song, but of the so-called Riceweeders' Bella Ciao.
A Greek “hand-made” version reproduced from an Hungarian site-forum, Dalszövegek naplója (“Songs explaining”). However, this is no translation of the partisan song, but of the so-called Riceweeders' Bella Ciao.
Το πρωί μόλις ξυπνάμε
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/10/2008 - 01:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonyme
![Bella Ciao](img/upl/pavosrojos.jpg)
8b. Ma belle adieu (Versione francese cantata da Laurence Biasizzo e i Pavos Rojos)
8b. Ma belle adieu (French version performed by Laurence Biasizzo and Pavos Rojos)
Curiosamente, sia Laurence Biasizzo che i Pavos Rojos sono friulani di Cormons. Ignoriamo il perché della loro scelta di eseguire "Bella ciao" in francese, ma forse sotto sotto la capiamo. La canzone è scaricabile da un link a en.wikipedia o dal Sito Ufficiale.
Curiously enough, both Laurence Biasizzo and Pavos Rojos come from the small town of Cormons, Frioul (Italy). We still ignore why they have decided to perform "Bella ciao" in French, but maybe we know why. The song is available for free download at en.wikipedia or at Official Site. [CCG/AWS Staff]
8b. Ma belle adieu (French version performed by Laurence Biasizzo and Pavos Rojos)
Curiosamente, sia Laurence Biasizzo che i Pavos Rojos sono friulani di Cormons. Ignoriamo il perché della loro scelta di eseguire "Bella ciao" in francese, ma forse sotto sotto la capiamo. La canzone è scaricabile da un link a en.wikipedia o dal Sito Ufficiale.
Curiously enough, both Laurence Biasizzo and Pavos Rojos come from the small town of Cormons, Frioul (Italy). We still ignore why they have decided to perform "Bella ciao" in French, but maybe we know why. The song is available for free download at en.wikipedia or at Official Site. [CCG/AWS Staff]
Au bon matin, je me suis levé,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/10/2008 - 00:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Quelli Dentro
![Quelli Dentro](img/thumb/c8102_130x140.jpeg?1369756808)
CEUX DEDANS est une chanson qui a ses racines dans le ciment (radici nel cemento), dans le béton dira-t-on mieux encore en français, dans le béton des prisons particulièrement.
Una canzone del carcer tetro...
Une chanson de solidarité, une chanson pour tous ceux qui dans le monde sont « dedans » et qui y sont pour longtemps et pour d'aucuns, pour toujours.
Certains enferment les autres, ils pensent ainsi terroriser ceux qu'ils craignent et les empêcher de changer le monde, mais toute l'histoire montre que les prisons finissent toutes par céder, par craquer... même si elles ont pu accomplir leur œuvre d'enfermement et d'extinction de l'homme et d'étouffement de la liberté.
Aux Etats-Unis, dit-on, la prison sert d'emplâtre social, elle sert de solution à la pauvreté. Mais est-ce aux Etats-Unis seulement ?
Chanson de solidarité que j'ai traduite en pensant à Ceux dedans : ceux dedans... (continuer)
Una canzone del carcer tetro...
Une chanson de solidarité, une chanson pour tous ceux qui dans le monde sont « dedans » et qui y sont pour longtemps et pour d'aucuns, pour toujours.
Certains enferment les autres, ils pensent ainsi terroriser ceux qu'ils craignent et les empêcher de changer le monde, mais toute l'histoire montre que les prisons finissent toutes par céder, par craquer... même si elles ont pu accomplir leur œuvre d'enfermement et d'extinction de l'homme et d'étouffement de la liberté.
Aux Etats-Unis, dit-on, la prison sert d'emplâtre social, elle sert de solution à la pauvreté. Mais est-ce aux Etats-Unis seulement ?
Chanson de solidarité que j'ai traduite en pensant à Ceux dedans : ceux dedans... (continuer)
CEUX DEDANS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 22/10/2008 - 22:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Банька по-белому
![Банька по-белому](img/thumb/c4178_130x140.jpeg?1328470620)
Versione inglese di Viacheslav Chetin
BATH HUT, THE "WHITE" WAY
(continuer)
(continuer)
envoyé par Viacheslav Chetin 22/10/2008 - 15:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/thumb/c1600_130x140.jpeg?1328915965)
ISLANDESE / ICELANDIC
L'Islanda sarebbe forse l'ultimo paese al mondo dove ci si aspetterebbe di trovare una versione di "Lili Marleen", poiché nella sua storia non ha fatto mai una guerra che fosse una (per il semplicissimo e nobilissimo motivo che non ha mai avuto un esercito). Eppure una "Lili Marleen" è riuscita ad arrivare anche lassù, anche se decisamente...snaturata. Da un canzoniere popolare abbiamo reperito questa breve versione (si tratta solo della prima strofa) dove "Lily Marlene" diventa, con un adattamento molto "islandese", la ragazza di un pastore il quale "torna a casa prima che la primavera splenda nella valle". A casa, "dietro le montagne azzurre", lo "aspetta il suo amore". Una volta a casa, la "abbraccerà e la bacerà" terminando con un "sto arrivando e tu mi ami". Viene fornita una traduzione inglese letterale. [CCG/AWS Staff]
Iceland is perhaps the last country in... (continuer)
L'Islanda sarebbe forse l'ultimo paese al mondo dove ci si aspetterebbe di trovare una versione di "Lili Marleen", poiché nella sua storia non ha fatto mai una guerra che fosse una (per il semplicissimo e nobilissimo motivo che non ha mai avuto un esercito). Eppure una "Lili Marleen" è riuscita ad arrivare anche lassù, anche se decisamente...snaturata. Da un canzoniere popolare abbiamo reperito questa breve versione (si tratta solo della prima strofa) dove "Lily Marlene" diventa, con un adattamento molto "islandese", la ragazza di un pastore il quale "torna a casa prima che la primavera splenda nella valle". A casa, "dietro le montagne azzurre", lo "aspetta il suo amore". Una volta a casa, la "abbraccerà e la bacerà" terminando con un "sto arrivando e tu mi ami". Viene fornita una traduzione inglese letterale. [CCG/AWS Staff]
Iceland is perhaps the last country in... (continuer)
LILY MARLENE [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/10/2008 - 02:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/upl/intbrezhamon.jpg)
BRETONE / BRETON [3]
Un'ulteriore versione bretone, opera di Marcel Hamon. Anch'essa si allontana nella grafia da quella odierna standardizzata. Il testo è anch'esso riprodotto dal Forum di National Anthems.
Alternative Breton version by Marcel Hamon. The spelling used here also differs from the modern standard orthography of the Breton language. Lyrics are reproduced from the National Anthems Forum. [CCG/AWS Staff]
Marcel Hamon (1908-1994) è stato un militante comunista bretone, originario di Plufur. Nel 1931 divenne insegnante di filosofia. Originariamente sindacalista, nel 1920 si iscrisse al Partito Comunista Francese, di cui divenne militante e candidato alle elezioni legislative del 1934.
Durante la II Guerra mondiale fu responsabile della Organisation Spéciale del PCF nel dipartimento del Maine-et-Loire (1941-42) e divenne responsabile nazionale del Service B, il controspionaggio... (continuer)
Un'ulteriore versione bretone, opera di Marcel Hamon. Anch'essa si allontana nella grafia da quella odierna standardizzata. Il testo è anch'esso riprodotto dal Forum di National Anthems.
Alternative Breton version by Marcel Hamon. The spelling used here also differs from the modern standard orthography of the Breton language. Lyrics are reproduced from the National Anthems Forum. [CCG/AWS Staff]
Marcel Hamon (1908-1994) è stato un militante comunista bretone, originario di Plufur. Nel 1931 divenne insegnante di filosofia. Originariamente sindacalista, nel 1920 si iscrisse al Partito Comunista Francese, di cui divenne militante e candidato alle elezioni legislative del 1934.
Durante la II Guerra mondiale fu responsabile della Organisation Spéciale del PCF nel dipartimento del Maine-et-Loire (1941-42) e divenne responsabile nazionale del Service B, il controspionaggio... (continuer)
AN INTERNATIONALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/10/2008 - 18:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Santiago
![Santiago](img/thumb/c1023_130x140.jpeg?1328284449)
Meravigliosa canzone dei "veri" Litfiba (che ora sono caduti nel ridicolo grazie a canzonette buone solo per RDS)! E comunque un "applauso" al Vaticano che è stato sempre alleato dei più grandi carnefici e dittatori della storia, a partire dalle Crociate medievali. SI vede che l'unica cosa che conta per il Vaticano è la morale cattolica e la fede dei suddetti dittatori carnefici, poi se questi ultimi dovessero per pura ipotesi uccidere migliaia di persone non importa. CLORO AL CLERO!
Jack 21/10/2008 - 17:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/upl/intbrez.jpg)
BRETONE / BRETON [2]
La seguente è probabilmente la prima versione dell'Internazionale in lingua bretone. Risale al 1902 ed è opera di Charles Roland, o Rolland. Si tratta di una versione letterale del testo originale francese, a parte l'ultima strofa. La grafia è ancora quella non standardizzata dell'epoca, che differisce leggermente da quella utilizzata oggi. Il testo è ripreso dal Forum di National Anthems, postato dall'amministratore Dieter.
The following is probably the first version of the Internationale in the Breton language. It traces back to 1902; the translator was Charles Roland, or Rolland, who stated it was a literal translation of the French original lyrics except the last verse. The Breton spelling is that used at that time and differs somewhat from the literary spelling used today. Lyrics are reproduced from the National Anthems Forum, posted by admin Dieter. [CCG/AWS... (continuer)
La seguente è probabilmente la prima versione dell'Internazionale in lingua bretone. Risale al 1902 ed è opera di Charles Roland, o Rolland. Si tratta di una versione letterale del testo originale francese, a parte l'ultima strofa. La grafia è ancora quella non standardizzata dell'epoca, che differisce leggermente da quella utilizzata oggi. Il testo è ripreso dal Forum di National Anthems, postato dall'amministratore Dieter.
The following is probably the first version of the Internationale in the Breton language. It traces back to 1902; the translator was Charles Roland, or Rolland, who stated it was a literal translation of the French original lyrics except the last verse. The Breton spelling is that used at that time and differs somewhat from the literary spelling used today. Lyrics are reproduced from the National Anthems Forum, posted by admin Dieter. [CCG/AWS... (continuer)
AN INTERNATIONÂL EM BRËZONEC
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/10/2008 - 12:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
There Are Too Many Saviours On My Cross
![There Are Too Many Saviours On My Cross](img/thumb/c8090_130x140.jpeg?1328384994)
20/21 ottobre 2008
Si vedano le note alla traduzione
Si vedano le note alla traduzione
Un testo drammatico, dall'andamento incalzante, e redatto in uno stile altamente poetico e reminiscente in diversi punti del testo biblico. Un impegno gravoso per il traduttore, che è dovuto necessariamente ricorrere a delle estese note per chiarirlo in modo accettabile. Idealmente, una traduzione che, pur nella natura estremamente diversa, si rende “sorella”, quanto a difficoltà e motivazioni, a quella di Supper's Ready, con la speranza di offrire al pubblico un testo veramente da conoscere e mai tradotto prima in lingua italiana.
TROPPI SALVATORI SULLA MIA CROCE
(continuer)
(continuer)
21/10/2008 - 01:26
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)