Hvor er det sted
Versione italiana di Riccardo Venturi
13 settembre 2007
DITEMI DOV'È QUEL POSTO
(continuer)
(continuer)
13/9/2007 - 02:06
Masters Of War
SVEDESE / SWEDISH [2] - Mikael Wiehe
La recente versione svedese di Mikael Wiehe (2005) da lui eseguita nell'album di cover tradotte "Totta & Wiehe: Dylan", uscito nel 2006.
Il testo è ripreso da Enn Kokk.
Mikael Wiehe's Swedish cover traslation of "Masters of War" (2005) included in the album "Totta & Wiehe: Dylan" (2006).
Lyrics are reproduced from Enn Kokk
Il testo è ripreso da Enn Kokk.
Mikael Wiehe's Swedish cover traslation of "Masters of War" (2005) included in the album "Totta & Wiehe: Dylan" (2006).
Lyrics are reproduced from Enn Kokk
NI SOM TJÄNAR PÅ KRIG
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/9/2007 - 00:53
Brother, Did You Weep?
Questa canzone ha un'intensità particolare, scorre come un torrente di notte.. la rabbia e la misura sono una sola e identica cosa... è la dimostrazione che la malinconia è alla radice un fatto politico, se quest'espressione ha ancora un senso...
Alessandro Ceccarelli 12/9/2007 - 20:58
Stay Down Here Where You Belong
12 settembre 2007
STATTENE QUAGGIU’A CASA TUA
(continuer)
(continuer)
12/9/2007 - 18:05
Pitzinnos in sa gherra
Anche io ascoltavo questa canzone quando ero bambina dalla radio di mia nonna che è sarda, molti non la capiscono..neanche in italiano, per me è semplicemente stupenda!
Ciao ciao.
Ciao ciao.
NiCe 12/9/2007 - 11:21
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
Lili marleen viene anche citata apertamente(a dimostrazione del fascino simbolico senza tempo della canzone) nel testo di una canzone di francesco de gregori (alice guarda i gatti) ed è anche il titolo di un celebre singolo dei litfiba.
da "ALICE GUARDA I GATTI (F.DE GREGORI):
...e Lili marleen bella più che mai!
sorride non ti dice la sua età...
e tutto questo alice non lo sa...
da "ALICE GUARDA I GATTI (F.DE GREGORI):
...e Lili marleen bella più che mai!
sorride non ti dice la sua età...
e tutto questo alice non lo sa...
Però il singolo dei Litfiba si chiamava Lulu e Marlene. E la canzone di De Gregori si chiama semplicemente "Alice"
11/9/2007 - 15:32
The Holidays Are Here (And We're Still At War)
vigilia dell'11 settembre 2007
LE FESTE SONO ARRIVATE (E NOI SIAMO ANCORA IN GUERRA)
(continuer)
(continuer)
10/9/2007 - 22:54
Carta a Maria Cristina
Possiamo immaginare l'emozione di Maria Cristina nel tradurre questa canzone dedicata a una donna desaparecida che portava il suo stesso nome. Perché è la nostra stessa emozione. [RV]
LETTERA A MARIA CRISTINA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Maria Cristina 10/9/2007 - 14:44
Santiago
L'orgia sul balcone, l'orgia in transatlantico, l'orgia con la cupola. E' tutta un orgia !
Abajo la Iglesia ! Solo il vangelo è la mia via ....
Abajo la Iglesia ! Solo il vangelo è la mia via ....
castelpoggio 10/9/2007 - 12:28
Che il Mediterraneo sia
I fratelli Eugenio e Edoardo Bennato?
Semplicemente ................. "Fantastici"!!!!!!!!
Semplicemente ................. "Fantastici"!!!!!!!!
K@los60 10/9/2007 - 00:50
Davide van de Sfroos: Akuaduulza
Svensk (sångbar?) översättning av Riccardo Venturi
9. september 2007
Versione svedese (cantabile?) di Riccardo Venturi
9 settembre 2007
9. september 2007
Versione svedese (cantabile?) di Riccardo Venturi
9 settembre 2007
Ospitata anche dal sito ufficiale di DVDS, cauboi.it (sezione "Testi").
SÖTVATTEN
(continuer)
(continuer)
9/9/2007 - 18:20
Una storia senza onore né gloria
Aiutatemi sto cercando Francesco Penna dovrebbe essere sepolto qui, è morto nella prima guerra mondiale in prima linea, penso sia morto a Col di Lana nel Veneto, era caporal maggiore
(Elisa Petrangeli)
(Elisa Petrangeli)
Cara Elisa, sarà purtroppo un po' difficile che ti possiamo aiutare in questa ricerca. Ti rimandiamo per qualche informazione al Sito della Pro-Loco di Fogliano-Redipuglia a cui ti consigliamo di rivolgerti (nonché, probabilmente, ai competenti uffici dell'esercito italiano). Puoi anche contattare direttamete la direzione del Sacrario a questo numero telefonico: 0481-489024.
8/9/2007 - 14:39
Waterloo
Version française de Jacky Fluttaz
WATERLOO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Jacky Fluttaz 8/9/2007 - 00:10
We Sit In The Moonlight
SEDIAMO AL CHIARO DI LUNA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Kiocciolina 7/9/2007 - 19:41
Asimbonanga (Mandela)
NON LO ABBIAMO VISTO (MANDELA)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Kiocciolina 7/9/2007 - 19:22
There's A Lesson In The Trees
C'E' UNA LEZIONE NEGLI ALBERI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Kiocciolina 7/9/2007 - 13:42
Дерзость, или разговор перед боем
6 settembre 2007
INSOLENZA, O COLLOQUIO PRIMA DELLA BATTAGLIA
(continuer)
(continuer)
6/9/2007 - 22:01
A Change Is Gonna Come
Vi ricordo la splendida versione di Otis Redding e quella più recente di Graham Parker sull'album Live Alone in America - Demon Records - 1988 .
Roberto Biasco 6/9/2007 - 22:00
Un air de liberté
6 settembre 2007
Si vedano le [[|Note alla traduzione]]
Si vedano le [[|Note alla traduzione]]
UN'ARIA DI LIBERTA'
(continuer)
(continuer)
6/9/2007 - 15:29
Le bruit des bottes
6 settembre 2007
Si vedano le Note alla traduzione
I link diretti rimandano alle canzoni di Jean Ferrat cui si fa allusione nel testo, e a "Estadio Chile" di Víctor Jara.
Si vedano le Note alla traduzione
I link diretti rimandano alle canzoni di Jean Ferrat cui si fa allusione nel testo, e a "Estadio Chile" di Víctor Jara.
IL RUMORE DEGLI STIVALI
(continuer)
(continuer)
6/9/2007 - 11:59
Klama (Andramu pai)
Potete trovare il video di Klama cantata in griko da Morgan il 26-8-2007 durante la Decima edizione della Notte della Taranta
Franco Corlianò 5/9/2007 - 12:03
Zombie
THAILANDESE / THAI
La seguente versione thailandese proviene da questo forum musicale (messaggio n° 12114). L'improvvisato traduttore non ha però saputo rendere alcune parole del testo originale (o le ha lasciate in inglese volutamente?)
The following Thai version is reproduced from this music forum (message nr. 12114). The ready-made translator, however, wasn't able to translate some words of the original lyrics (or did he leave them in English willingly?)
La seguente versione thailandese proviene da questo forum musicale (messaggio n° 12114). L'improvvisato traduttore non ha però saputo rendere alcune parole del testo originale (o le ha lasciate in inglese volutamente?)
The following Thai version is reproduced from this music forum (message nr. 12114). The ready-made translator, however, wasn't able to translate some words of the original lyrics (or did he leave them in English willingly?)
ผีดิบ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/9/2007 - 20:33
×