Versione in Cornico (o Cornovagliese) moderno.
This is more like a translation, it might not be "singable" with the original melody.
Il Cornico moderno, rinato dal Cornico classico estinto già dal 1777 con la morte dell'ultima parlante nativa, Dolly Pentreath, è una lingua celtica non dissimile dal bretone e dal gallese. [RV]
Jentylys barthüsek, fatel whék an trós. (continuer)
BEAUTÉ SANS TEMPS. HOMMAGE A JULIETTE GRÉCO
BELLEZZA SENZA TEMPO. OMAGGIO A JULIETTE GRÉCO
Juliette Gréco vient de fêter son 80ème anniversaire (elle est née le 7 février 1927 à Montpellier). Notre site aussi veut rendre hommage à cette femme extraordinaire.
Juliette Gréco ha appena festeggiato il suo ottantesimo compleanno (è nata il 7 febbraio 1927 a Montpellier). Anche il nostro sito vuole rendere omaggio a questa donna straordinaria.
E' la traduzione che sostituisce quella comparsa ieri su una mailing list, se qualcuno l'ha vista. Avendola fatta all'ascolto, non avevo inteso diverse cose delle quali mi sono invece accorto quando ho avuto davanti il testo scritto. Si vedano anche le note alla traduzione.
C'ERA UNA VOLTA (continuer)
6/4/2007 - 15:29
Πότε θα κάνει ξαστεριά: Versione / Version / Versio 1
Πότε θα κάνει ξαστεριά, la canzone cretese della guerra di indipendenza greca del 1821 divenuta il simbolo della rivolta del Politecnico di Atene del novembre 1973. Fu cantata da Nikos Xylouris assieme a loro. Si tratta chiaramente, in origine, di una canzone anti-turca, notevolmente cruda.
Il canto interpretato alla tv greca da Ch. Garganourakis e dal suo gruppo (da YouTube):
PIZITIKA [1971]
Yannis Markopoulos
Nikos Xylouris
Nel 1971 il genio di Yannis Markopoulos incontrò Nikos Xylouris, che del rizitiko, il canto tradizionale cretese delle “pendici” (ρίζες) delle alte montagne, era il massimo interprete vivente con la sua lira. Ne nacque un album storico, e non solo a Creta o in Grecia.
L'intero album
01. Πότε θα κάνει ξαστεριά
02. Ίντα ’χετε γύρου γύρου
03. Αγρίμια κι αγριμάκια μου
04. Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου
05.... (continuer)
Le parti in spagnolo sono quasi sempre non tradotte perché di immediata comprensione. Ancora qualche dubbio su alcuni termini in slang (accetto correzioni e suggerimenti). Naturalmente c'è stato bisogno anche di qualche nota esplicativa (versione inesistente).
La trascrizione fonetica del testo della canzone così come cantata da Nikos Xylouris (si veda il video). In alcuni punti il testo è leggermente diverso da quello proposto qui nell'alfabeto originale; la pronuncia di Xylouris è inoltre molto popolaresca.