Vorremmo invitare l'amico Ennio Salomone a inviarci una sua foto di dimensioni accettabili (quelle reperite in rete sono minuscole...), e magare anche a scrivere una presentazione di questa sua canzone. Con la speranza che ci legga, lo aspettiamo.
Il canto popolare "Padrone mio ti voglio arrecchire" nel testo così come riportato da Wikisource. E' categorizzato come "Canti popolari dalla Campania", ma il dialetto in cui scritto è, almeno nella seconda strofa, sicuramente siciliano.
Ventisette anni fa John Lennon veniva ucciso a New York.
Quest'anno vogliamo ricordarlo riportando la "letterina" che scrisse alla regina Elisabetta il 25 novembre 1969 restituendo il titolo di baronetto:
"Your majesty, I am returning this MBE in protest against Britain's involvement in the Nigeria-Biafra thing, against our support of America in Vietnam and against 'Cold Turkey' slipping down the charts. With love, John Lennon."
"Sua maesta, restituisco questo titolo per protesta contro il coinvolgimento britannico nella guerra Nigeria-Biafra, contro il nostro appoggio agli Stati Uniti in Vietnam e contro il fatto che 'Cold Turkey' sia scivolato in basso nelle classifiche. Con affetto, John Lennon."
Forse ci saremmo risparmiati tante ricerche e tribolazioni per la parte in arabo di questa canzone, se avessimo avuto presente la cosiddetta "copertina del falchetto" dell'album "Arbeit macht frei", dove il testo arabo...è stampato a chiare lettere:
Da oggi 7/12/2007 questa canzone è stata tolta dagli "Extra delle CCG" e riportata autonomamente al suo autore per essere inserita nel percorso modificato sulla guerra del lavoro. Crediamo che il suo contenuto lo giustifichi appieno, e non soltanto per quanto riguarda l'opposizione al lavoro. [RV]
Also recorded by:
Karen Akers; Shirley Bassey; Laurie Beechman; Jacques Brel; Dion; Lesbian Gay Chorus of Washington D.C.; Vera Lynn; Barry Manilow; Lena Martell; Marieann Meringolo; Olivia Newton-John; Julie Rogers; Stig Rossen; Dionne Warwick; Nancy Wilson.
Versione letterale inglese di Anne-Marie de Grazia
"Although Brel's songs are almost impossible to dissociate from his performance, here's a translation of "Quand On N'A Que L'Amour"
(from lyrics playground)
La versión sueca de Brita Åhman, cantada por Arja Saijonmaa y los Inti Illimani.
Swedish version by Brita Åhman, performed by Arja Saijonmaa with Inti Illimani. Brita Åhmans svensk version sjungen av Arja Saijonmaa tillsammans med Inti Illimani.
"YO LANCÉ PRISIONEROS AL MAR"
LA OPERACIÓN PUERTO MONTT
Julio Oliva García
El Siglo
Chile. El laboratorio del neoliberalismo, 16-10-2004
En el interrogatorio del juez Juan Guzmán, Pinochet culpó a sus subordinados de las violaciones a los derechos humanos, gesto que tuvo como respuesta la reacción de Manuel Contreras Sepúlveda -"nos dejó solos"- y la ruptura mayor del pacto de silencio que existía al interior de los organismos de seguridad y los uniformados que participaron en los crímenes. Este es un relato de esa nueva ventana abierta a la verdad.
Manteniendo su identidad en anonimato, por las obvias repercusiones que puede tener su testimonio, un ex uniformado relató las labores que cumplieron, por órdenes directas de Pinochet, para hacer desaparecer los cuerpos de prisioneros políticos que se encontraban enterrados clandestinamente en terrenos de las Fuerzas Armadas. En esta... (continuer)
Da queste parti, in questo democratico paese, ci abbiamo avuto una polizia che, in una caserma che non ha nulla da "invidiare" a quelle dei regimi cileni e argentini, torturava i prigionieri urlando "uno, due, tre, viva Pinochet".
La caserma, per chi non lo sapesse, si trova a Bolzaneto, alla periferia di Genova.