Sono la compagna di Horst, grazie per questa bella pagina! Per qualsiasi chiarimento, informazione e collaborazione, potete mettervi in contatto con il nostro sito horstfantazzini.net oppure con la mia e.mail
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi, 10. Dezember 2007
Horst era nato in Germania, a Altenkessel, da madre tedesca. Altenkessel vuol dire, alla lettera, "vecchia caldaia" in tedesco; e volendo continuare coi significati, ce n'è uno più importante. Su horstfantazzini.net c'è scritto che significa "rifugio", ma propriamente è un tipo particolare di rifugio: significa, infatti, "nido di un uccello rapace, nido dell'aquila". Curiosamente, vuol dire anche "base aerea". Sempre il volo c'è, in questo nome; e Horst ha tenuto fede al suo nome. I signori delle polizie e delle galere ci hanno provato a non farlo volare; quella che segue è stata la risposta costante di Horst:
La prima traduzione di questa cosa non poteva quindi essere che in lingua tedesca. E' dedicata a Pralina, Pralina mit Gemeinsinn gewidmet. Ma senza mai scordare Giancarlo. [RV]
Mi ricordo perfettamente di quella sera. Davanti al carcere delle Murate c'ero anch'io a protestare insieme a molti compagni. La polizia era in assetto di guerra davanti alle mura del carcere e i manifestanti la fronteggiavano.E' partito qualche insulto ai poliziotti. Quando iniziò la carica io e le mie amiche ci siamo date prontamente alla fuga riparandoci in un portone con una fifa terribile. Il giorno dopo in piazza Santa Croce e dintorni c'erano le barricate e in effetti alcuni manifestanti avevano un po' spaccato tutto.... era all'ordine del giorno. Ora penso che se non ci fossero stati questi eccessi e non ci fossero state Brigate rosse etc. forse sarebbe nata un'Italia migliore, perché gli ideali di allora erano molto sentiti dalla gente e non c'era ancora questa indifferenza diffusa e questa chiusura nel privato... forse no, forse parlo così solo perché allora ero giovane.
Carissima Silva, non credo, sai, che "se non ci fossero stati eccessi" o "Brigate Rosse" sarebbe nata un'Italia migliore o peggiore. "Eccessi" e Brigate Rosse io non li vedo come qualcosa di slegato da alcunché sia accaduto in quel periodo. Sono state delle scelte, e, se non lo hai già fatto, forse dovresti leggerti quel bellissimo libro di Tassinari che si chiama "L'amore degli insorti". Quel che rimane adesso è soltanto l'assoluta incapacità e l'altrettanto assoluta mancanza di volontà di farci i conti, con quel periodo, e in tutte le sue componenti. Si preferisce una "giustizia infinita", come la chiama Oreste Scalzone, si consegna tutto quanto ad un meccanismo di "giustizia" che è soltanto vendetta, soltanto cecità strumentale. Si vedano i casi, ad esempio, di Cesare Battisti, di Paolo Persichetti, di Marina Petrella. L' "Italia migliore" di cui parli sarebbe potuta nascere soltanto da... (continuer)
non intendevo dare giudizi storici di quel periodo, anche perché non mi sento sufficientemente documentata per farlo; volevo solo ricordare un frammento della mia vita che mi è tornato davanti agli occhi leggendo questa pagina. se ripenso a quei tempi devo dire che avevo, insieme a tanti altri, una visione un po' ingenua delle cose. all'inizio non nego che le Brigate rosse esercitarono su tutti un certo fascino, (parlo dell'epoca del rapimento Sossi)...ma ai primi fatti di sangue (parlo ovviamente di quelli che io frequentavo) quasi tutti presero le distanze, chi li chiamava "compagni che sbagliano", chi pensava all'ennesimo complotto per gettare in cattiva luce tutto il movimento. Personalmente la cosa che al tempo mi dava più fastidio erano le divisioni interne al movimento. Ricordo l'amarezza nel vedere ad una manifestazione (mi pare dopo piazza della Loggia) gli attacchi ad un gruppo... (continuer)
Io sono una ragazza di 14 anni, mi chiamo Elvira, sono di origini favaresi ma abito a Parma. Volevo dire che la canzone è ovviamente meravigliosa ma la traduzione non è del tutto corretta.
Carissima Elvira, cosa non mi vai a ricordare! Era di Favara, provincia di Agrigento, la mia professoressa di matematica del liceo, la celeberrima Filippina Bosco, ma pensa un po' tu! :-PP
Con questo, se ritieni che la traduzione presentata in questa pagina debba essere corretta, ti invitiamo a segnalarci i punti dove a tuo parere ci sarebbe da intervenire, oppure a prepararne una ex novo tu stessa, che ti sarebbe senz'altro pubblicata.
PS. Ci perdonerai se abbiamo riportato nella grafia italiana corrente il tuo messaggio che abbiamo dovuto prima tradurre dalla lingua messagginese. Guarda di non scrivere a quel modo l'eventuale traduzione di questa canzone! :-PP [RV]
BRETONE / BRETON / BRETON / BRETONI
Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
Brezhonekaet en deus Gwenaëlle Rempart
Breton version by Gwenaëlle Rempart
Version bretonne de Gwenaëlle Rempart
Gwenaëlle Rempartin bretoninkielinen versio
[2007]
La presente versione bulgara proviene da bg.wikipedia e è dichiaratamente tradotta da una versione inglese.
Бела Чао е популярна партизанска песен на италиански език от периода на Втората световна война. Музиката е по народни италиански мотиви, авторът е неизвестен. Песента е преведена и пята на множество езици. Приложения превод на български език е непрофесионален и небуквален превод от английски език и цели да даде представа за песента.
La versione curda (il testo è ripreso dalla pagina di en.wikipedia dedicata alla canzone. La versione è stata scritta e incista dal cantante curdo Ciwan Haco nell'omonimo album (1989). The Kurdish version appeared in 1989 as Çaw Bella in Ciwan Haco's album bearing the same name. The lyrics are a rough translation of the Italian original.
Si segnala per dovere di cronaca che sull'aria di "Bella ciao" (e riprendendo anche in una strofa il "bella ciao" dell'originale italiano) i neonazisti e ultranazionalisti ucraini dell'organizzazione UNA-UNSO (messa fuorilegge in Ucraina alcuni anni fa, ma poi ricostituita) hanno composto il loro inno Лишайся, мила, не плач, коханa. Nulla da fare: i fascisti, in ogni tempo e paese, sentono l'insopprimibile necessità di cercare di appropriarsi di cose che non appartengono e non apparterranno mai loro. A tale riguardo si può vedere la pagina di en.wikipedia che ne riporta notizia, testo ucraino e traduzione inglese.
1a. La cosiddetta "Bella ciao delle Mondine" (Il canto delle mondine / Giovanna Daffini)
1a. The so-called "Bella ciao of the Riceweeders" (Riceweeders' Song / Giovanna Daffini)
Uscita dalla geniale penna di Lello Vitello, questa riscrittura di "Bella Ciao" è stata portata al "grande successo" (almeno in Toscana) dal gruppo campigiano "Tonio Scatigna e la gatta da pelare". La loro versione si conclude con una citazione di "Sabato pomeriggio" di Claudio Baglioni.
Well, as usual you can't translate a song perfectly... Which is why, in my opinion, my translation lost a lot of power and rhythm. But I tried... And I think the message still gets across pretty well.
Richiesta espressamente per questo sito, dalla versione italiana
9 dicembre 2007 Troidigezh vrezhonek Gwenael Remparzh
evit ar web "Sonioù a-enep d'ar brezel"
Vorremmo invitare l'amico Ennio Salomone a inviarci una sua foto di dimensioni accettabili (quelle reperite in rete sono minuscole...), e magare anche a scrivere una presentazione di questa sua canzone. Con la speranza che ci legga, lo aspettiamo.
CCG/AWS Staff 8/12/2007 - 22:49
Eccomi.. scrivo qui sperando sia il posto giusto...Salve sono Ennio Salomone ringrazio il sito per aver inserito i miei testi.. ''Comandante generale'' la scrissi circa 2 anni fa perche anche io (nel mio piccolo) sentivo il dovere di pronunciarmi su un argomento tanto comune quanto attuale come la guerra... è una semplice canzone che narra di un soldato che si rende conto che non vale la pena morire per una patria,la stessa patria che ti manda a lottare,non vale la pena perdere tutto ciò che hai per degli interessi che non t 'appartengono per perverse logiche prestabilite di potere e quindi decide di disertare.Volevo essere molto semplice e diretto sperando un giorno possiate ascoltare la canzone per intero.
A presto
Ennio
Carissimo Ennio, questo è il posto giusto e, pur lasciando il tuo commento, ne inseriamo alcune parti nell'introduzione. Naturalmente, qualora tu abbia altre canzoni che parlano dell'argomento proprio del sito, non esitare a inserirle direttamente: saranno sempre approvate. Ti ringraziamo davvero tanto, e aspettati che la tua canzone venga tradotta in qualche lingua straniera (è una delle funzioni basilari di questo sito). Saluti cari!
ho deciso di fare la mia tesina (per la maturità) con rino gaetano e la sua canzone aida.. ho conosciuto da poco questo fantastico songwriter e già lo amo.. riuscite a mandarmi del materiale per interpretare la sua canzone aida?.. grazie in anticipo
(Cristel)
Ciao, mi sembra che in questa pagina ci sia già abbastanza materiale - nell'introduzione - per interpretare la canzone. Direi che puoi collegarla con tutta la storia italiana dagli anni '20 fino agli anni '70!
Un forte abbraccio,
Pralina (Patrizia Diamante)