Italian literal translation of standard version
Traduction littérale en italien de la version standard
Vakioversion kirjaimellinen italiankielinen käännös :
Riccardo Venturi, --> it.fan.musica.de-andre, 12-5-1999
Interpretata da Fabrizio De André e Maureen Rix
Fabrizio De André's Italian version [1966]
Performed by Fabrizio De André and Maureen Rix
La version italienne de Fabrizio De André [1966]
Interprétée par Fabrizio De André et Maureen Rix
Fabrizio De Andrén italiankielinen versio [1966]
Laulavat Fabrizio De André ja Maureen Rix
Incisa su singolo Karim KN 215; la voce femminile originaria è quella di Maureen Rix, che fu insegnante di inglese di Fabrizio De André. Nel corso dell'ultima tournée di Fabrizio De André (1998), la voce femminile era affidata alla figlia Luisa Vittoria (Luvi).
Originally single recording: Karim KN 215, 1966. The original female singing voice is by Maureen Rix, who was at that time Fabrizio De André's English teacher. On Fabrizio De André's last live tour (1998), the female voice was by his daughter Luisa Vittoria (Luvi).
«Quando cantai “Geordie” senza neanche... (continuer)
Il personaggio che si vede qui ritratto, riportato alla sua vera consistenza anagrafica, affermò a suo tempo di avere eseguito questa traduzione “appositamente per questo sito”. Poiché, come ama a volte specificare, egli non toglie niente -foto comprese, e pur avendone la tentazione- per la sua “avversione allo stalinismo”, non saremo certamente noialtri a togliere la sua immagine (di alcuni anni fa, invero) da questa pagina.
La mia famiglia ha perduto uno zio ,penso che sia sepolto nel sacrario di re di puglia ,è possibile avere notizie più certe e veriterie ,della sua sepoltura ? il suo nome era Boddi Noè nato scarperia Firenze nel 1897(presumo) (luca.65@live.it)
Per questo bisogna rivolgersi direttamente al Sacrario di Redipuglia. E' possibile contattare la direzione del Sacrario a questo numero telefonico: 0481 489024. [RV]
La trascrizione in caratteri latini del testo ebraico (non segue in questo caso i criteri generalmente usati nel nostro sito). Anch'essa direttamente dalle "Chiacchiere".
HASTAV BILADAV (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi + CCG/AWS Staff 27/11/2007 - 21:48
Nessuno risponde alla domanda di Walter, calabrese come me?
Stavo appunto cercando un testo completo della canzone, per mostrarlo ad un mio caro amico Lombardo-Piemontese, che voleva conoscere qualcosa in più sui briganti e mi sn imbattuto nella vs discussione, che mi ha molto incuriosito.
C'è speranza che continui?
Intanto complimenti a tutti.
Gianluca 26/11/2007 - 12:22
facendo una breve ricerca su questa canzone ho notato che un verso viene cantato in due modi opposti e contrapposti:
Nun ce ne fotte d'o re Burbone
e
Nu cumbattim purrè Borbone.
capite bene che sno due espressioni in contraddizionetra loro. qual è quello vero? (anonimo)
Forse faresti bene a leggere tutta la discussione qui sopra...
Carissimo Alex, rispondendoti un po'...in ordine sparso, ti dico innanzitutto che il percorso (o sezione) sul genocidio ruandese c'è già, con canzoni che -tra le altre cose- si occupano di alcuni presupposti uomini (e donne) di chiesa come ad esempio padre Athanase Seromba. Anche qui sono ben lungi da aprire (o continuare) la polemica, ma secondo me un serio confronto su queste cose giova a tutti quanti, credenti e non credenti. Peraltro accolgo sicuramente il tuo invito a creare una nuova sezione su Tien-an-Men, dato che ci sono diverse canzoni che ne parlano.
Ti lascio dicendoti una cosa per me fondamentale: io accetto sempre qualsiasi manifestazione di amicizia, da parte di chiunque. Ed in qualsiasi modo essa venga espressa: con una benedizione, con un pugno chiuso, con un abbraccio, con un semplice silenzio. In questo modo, accetto senz'altro la tua benedizione come spero che tu accetterai il mio Ni Dieu ni Maître!
Saluti cari
Riccardo.
Riccardo Venturi 25/11/2007 - 01:18
Scusatemi se non posso fare a meno di dubitare di tutto ciò che non vedo concretamente e se mi intrometto in questa discussione, ma questa versione di padre Alex "virtuale" mi sembra poco verosimile! sbaglierò, ci sono abituato, ma il dubbio mi resterà...ribaadisco il mio profondo apprezzamento per la canzone. Saluti a Riccardo, ad Alex (sperando che sia lui) e agli altri (matteo88)
Che dirti? Chiunque sia la persona con la quale ho interloquito, ad ogni modo -per quel che mi riguarda- ho detto cose che volevo dire, e che direi a Alex Zanotelli come a Pinco Pallino. Ricambio i saluti più che volentieri! [RV]
Attenzione, Freak! Posso essere d'accordo con te sulla canzone, ma non mi sembra sano offendere qualcuno solo perché i suoi gusti non si conformano ai tuoi. Le emozioni, per definizione, sono cose personali: non puoi pretendere che quelle degli altri siano in sintonie con le tue.
(Fermo restando che preferirei anch'io andare a farmi una birra con te che con Luigi.)