Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2006-9-7

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

J'ai fait un rêve

J'ai fait un rêve
Versione in inglese

Il singolo è stato inciso in entrambe le lingue.
I HAD A DREAM
(continuer)
31/8/2006 - 12:24
Video!

Italia mia

Italia mia
Italia mia, benché sia inutile parlare alle tue ferite mortali che nel tuo bel corpo vedo così gravi, mi piace almeno che i miei sospiri siano, spero, quali (= che scorrano come…) il Tevere e l’Arno, e il Po presso il quale dolente e mesto adesso seggo. Rettore (= Signore) del cielo, io chiedo che la pietà che ti condusse in terra (= che fece discendere Gesù tra gli uomini) ti rivolga al paese diletto dalla tua anima. Vedi, Signor cortese, con quali futili cause, con quale crudele guerra Marte superbo e fiero addensa e serra le schiere; scioglile tu, Padre, addolciscile e disfale. Fa’ qui che la tua Verità, per quanto mi sia (concesso) si oda con le mie parole.
envoyé par Riccardo Venturi 31/8/2006 - 03:33
Downloadable! Video!

Das Solidaritätslied

Das Solidaritätslied
Eric Russell Bentley's classic English version



Eric Russell Bentley è il traduttore classico di Bertolt Brecht (di cui fu amico) in lingua inglese. Nato a Bolton, in Inghilterra, il 14 settembre 1916, ma naturalizzato statunitense, tra pochi giorni compirà 102 anni. E gli facciamo tutti i nostri auguri. [RV]

Eric Russell Bentley is Bertolt Brecht's (whose friend he was) classic translator in the English language. He is an English-born naturalized American citizen, born in Bolton on September 14, 1916: so, he is going to feast his 102nd anniversary in few days. And we wish him a very happy birthday! [RV]
SOLIDARITY SONG
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/8/2006 - 02:07
Downloadable! Video!

Und was bekam des Soldaten Weib?

Und was bekam des Soldaten Weib?
da Bertolt Brecht, Poesie scelte
Milano, Oscar Mondadori, 1971, p. 112/113
E CHE VENNE ALLA DONNA DEL SOLDATO?
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/8/2006 - 01:57

I.R.E.L.A.N.D.

anonyme
J'ai un peu malmené le refrain, mais les lettres de l'acrostiche étant dans le désordre une fois la traduction effectuée, et, de plus, n'étant pas les initiales des termes français correspondants, je me suis plus attaché à préserver à la fois le sens du refrain et sa forme d'acrostiche que l'ordre exact des vers... [Licorne]
I.R.L.A.N.D.E.
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/8/2006 - 22:56
Downloadable! Video!

Forever In My Mind

Forever In My Mind
À JAMAIS DANS MA MÉMOIRE
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/8/2006 - 22:47
Downloadable! Video!

The Lid Of Me Granny's Bin

The Lid Of Me Granny's Bin
30 agosto 2006
IL COPERCHIO DEL BIDONE DI MIA NONNA
(continuer)
30/8/2006 - 21:52
Downloadable! Video!

Johnny Was

Johnny Was
30 agosto 2006
JOHHNY ERA
(continuer)
30/8/2006 - 19:48
Video!

Here We Are Nowhere

Here We Are Nowhere
30 agosto 2006
QUI NON SIAMO IN NESSUNO POSTO
(continuer)
30/8/2006 - 17:19
Video!

Law And Order

Law And Order
30 agosto 2006
LEGGE E ORDINE
(continuer)
30/8/2006 - 16:55
Video!

No More Of That

No More Of That
30 agosto 2006
BASTA
(continuer)
30/8/2006 - 16:46
Downloadable! Video!

Suspect Device

Suspect Device
30 agosto 2006
ORDIGNO SOSPETTO
(continuer)
30/8/2006 - 15:36
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
CINESE / CHINESE / CHINO

Versione cinese, da questo blog
Chinese translation from this blog
Traducción al chino desde este blog


这是饱经磨难的Violeta Parra去世前做的歌。GOOGLE搜索找到一个介绍和一篇翻译(好象少了一段,而且感觉不很准确。当然,我的翻译也必定有不准确之处,语法都快忘光了)[...] 作者禁止转载。

历经磨难,行将就木,却对生命说,Gracias.我不知道自己以后能否做到。我也不知道Violeta Parra是否真的在心里如此认为。

大约两年前,在QQ上碰到一个女孩,个人资料是“起床后,我急急地拉开窗帘,对着窗外的一片生机盎然说一声:早上好啊,重庆;早上好啊,我自己。” 我问,这样的说明太积极了,是不是她其实很消沉,所以需要这么积极的东西来振作自己。她说,是的。这个女孩后来结婚,然后再也没有在QQ上碰到过。祝愿她幸福。

我只是害怕,Gracias a la Vida是否也只是Violeta Parra一个借以振作自己的东西。
感谢生命
(continuer)
envoyé par Adriana e Riccardo 30/8/2006 - 12:33
Downloadable! Video!

Tutt'eguale song 'e criature

Tutt'eguale song 'e criature
English version from the CD booklet
CHILDREN ARE CREATED EQUAL
(continuer)
30/8/2006 - 09:10
Downloadable! Video!

Iris e Silvio

Iris e Silvio
August 29, 2006

This English version is specially dedicated to Luca Mirti and Marco „Schuster“ Lastrucci. Dunno if it can be sung, but I made it with love, and comradeship, and something else I can’t say.
IRIS AND SILVIO
(continuer)
29/8/2006 - 18:25

Wir sind des Geyers schwarzer Haufen

Wir sind des Geyers schwarzer Haufen
29 agosto 2006
SIAMO LE NERE SCHIERE DI GEYER
(continuer)
29/8/2006 - 15:51
Downloadable! Video!

[Hiroshima]

[Hiroshima]
Chissa' perche' De Gregori non la pubblico'.
No comment 29/8/2006 - 12:38
Downloadable! Video!

Bomba boomerang

Bomba boomerang
Per me è la canzone piu' bella che esiste al mondo e basta!

Perdonaci, Betta, se abbiamo riportato il tuo messaggio nella normale ortografia italiana. Questo sito aderisce da qualche giorno alla LIAK, Lega Italiana per l'Abolizione delle K, e alla UASMS, Unione Anti-SMS. Saluti! [RV]
betta 29/8/2006 - 11:17
Video!

Il poveretto

Il poveretto
[1847]
testo anonimo
musica di Giuseppe Verdi

Giuseppe Verdi è noto universalmente come compositore di opere liriche. Molto meno note sono le sue canzoni, quindici di numero, che musicò di tanto in tanto. Quella che segue risale al 1847 ed è con tutta probabilità un vero e proprio canto popolare che il Maestro di Busseto adattò a canzone lirica. È un tema assai presente nelle canzoni popolari di ogni epoca e paese: il povero vecchio mendicante costretto a chiedere la carità dopo che è stato soldato per tutta la vita. Una volta vecchio, la patria per la quale ha combattuto e che gli ha preso la vita, si scorda di lui e lo riduce alla miseria… la famosa "gratitudine della patria", insomma.

Il testo è ripreso da Karadar Verdi Tribute.
Passegger, che al dolce aspetto
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/8/2006 - 01:51
Downloadable! Video!

Convien partir

Convien partir
Da La Figlia del Reggimento
Opera comica in 2 atti di J.H.V. De Saint-Georges e J.-F. A. Bayard
Libretto italiano di Carlo Bassi
Musica di Gaetano Donizetti
Prima rappresentazione: Parigi, 1840
Atto I, 12

Di tanto in tanto le CCG si concedono qualche…gradito excursus nel campo della musica classica e dell’opera lirica, con la certezza che un’attenta analisi dei testi delle opere liriche di tutte le epoche disvelerebbe molti più brani intrinsecamente o esplicitamente contro la guerra di quanti si sarebbe inclini a credere. È il caso di questa celebre romanza proveniente da “La figlia del reggimento” di Donizetti. Ricordiamo brevemente la trama: allevata da un intero reggimento, la trovatella Maria scopre di essere figlia di una marchesa. Ma la marchesina non dimentica, nel lieto finale (ricordiamo che si tratta di un’opera comica) né i soldati, né soprattutto l’amato Tonio.

“Convien... (continuer)
Convien partir,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/8/2006 - 00:59
Video!

Argentina

Il testo è ripreso da questa pagina
Hace algún tiempo atrás
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/8/2006 - 00:19
Video!

Wasted Life

Wasted Life
28 agosto 2006
VITA SPRECATA
(continuer)
28/8/2006 - 23:51
Downloadable! Video!

Desapariciones

Desapariciones
Rubén Blades Bellido de Luna (“Blades” può essere pronunciato sia all’inglese che alla spagnola, essendo Rubén completamente bilingue): non è facile definire questo personaggio. Panamense, cantante di salsa famoso in tutto il mondo, cantautore, avvocato impegnato (è laureato in legge), attore cinematografico, uomo politico. Nel 1997 si presenta alle elezioni presidenziali nel suo paese, e prende il 20% dei voti; dal 2004 è ministro del turismo nel governo di Oscar Torrijos. Riprendiamo questa sua canzone dove il dramma dei desaparecidos si mescola ad un’amara ironia. [RV]


La canzone è stata ripresa anche da Los Fabulosos Cadillacs, Manà e da Sergent Garcia.
Que alguien me diga si han visto a mi esposo
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/8/2006 - 23:03
Video!

Canción de cuna para gobernante

Canción de cuna para gobernante
Testo ripreso da questa pagina
da Canciones infantiles
Duerme tranquilamente que viene un sable
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/8/2006 - 22:56
Downloadable! Video!

Curva sud

Curva sud
Bisognerebbe dire all'esimio Lolli che Belgrado venne bombardata con la partecipazione in primo piano del governo italiano quando al potere c'era il suo amico Massimo d'Alema.

Scusami, ma forse non conosci a sufficienza Claudio Lolli. Dire che uno come lui possa essere "amico di Massimo D'Alema" è una castroneria che assolutamente non sta in piedi. Bisognerebbe quanto meno informarsi prima di sparare simili cose. [RV]
No comment 28/8/2006 - 18:22
Downloadable! Video!

Punto de vista (sobre Pinochet)

Punto de vista (sobre Pinochet)
Testo e musica di Carlos Puebla
Letra y música de Carlos Puebla

Carlos Puebla è senz'altro uno dei più noti e importanti cantautori e musicisti cubani. Ma, soprattutto, è l'autore di una delle canzoni più famose della storia: Hasta siempre comandante (ascolta e scarica anche l'mp3), dedicata al Che Guevara. Ecco invece qui, in questa canzone, Puebla alle prese con il generale Pinochet con un condivisibile "punto di vista", specialmente quando chiama il generale "Pinocho", cioè Pinocchio (soprannome assai comune e ovvio, viste le bugie di quell'assassino fascista, quello che adesso è inquisito da mezzo mondo per essersi appropriato di miliardi interi; si veda a tale riguardo anche Pinocho...). Il testo, segnalato da Adriana, proviene da El suicidio de un fascista chileno.
Fue Pinocho el general
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/8/2006 - 15:57
Downloadable! Video!

Todos tenemos la misma idea

Todos tenemos la misma idea
Testo ripreso da questa pagina.
Todos tenemos la misma idea,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/8/2006 - 15:49
Downloadable! Video!

Sobreviviendo

Sobreviviendo
[1984]
Testo e musica di Víctor Heredia
Letra y música de Víctor Heredia

Testo ripreso da questa pagina
Me preguntaron cómo vivía, me preguntaron;
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/8/2006 - 15:40
Downloadable! Video!

Hombres de hierro

Hombres de hierro
28 agosto 2005
UOMINI DI FERRO
(continuer)
28/8/2006 - 14:36
Downloadable! Video!

Cinco siglos igual

Cinco siglos igual
28 agosto 2006
CINQUE SECOLI LA STESSA COSA
(continuer)
28/8/2006 - 14:12
Downloadable! Video!

Dopo Ardisun

Dopo Ardisun
28 agosto 2006, mailing list "Brigatalolli"
Grazie ancora a Max.
DOPO ARDIZZONE
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/8/2006 - 12:54
Downloadable! Video!

American Dream

American Dream
Versione inglese di Kiocciolina
AMERICAN DREAM
(continuer)
envoyé par kiocciolina 28/8/2006 - 04:52
Downloadable! Video!

All'ultimo sangue

All'ultimo sangue
Versione inglese di Kiocciolina
The tent of the river has broken
(continuer)
envoyé par kiocciolina 28/8/2006 - 04:51
Downloadable! Video!

Al di là degli alberi

Al di là degli alberi
Versione inglese di Kiocciolina
BEYOND THE TREES
(continuer)
envoyé par kiocciolina 28/8/2006 - 04:50
Downloadable! Video!

Al Dievel (La marcia del Diavolo)

Al Dievel (La marcia del Diavolo)
Versione inglese di Kiocciolina
THE DEVIL (MARCH OF THE DEVIL)
(continuer)
envoyé par kiocciolina 28/8/2006 - 04:49
Downloadable! Video!

Alberi, rami e foglie

Alberi, rami e foglie
Versione inglese di Kiocciolina
TREES, BRANCHES AND LEAVES
(continuer)
envoyé par kiocciolina 28/8/2006 - 04:48
Downloadable! Video!

Durup dururken

Durup dururken
Testo e musica di Zülfü Livaneli
Lyrics and music by Zülfü Livaneli
Söz ve müzik: Zülfü Livaneli
in "Zor Yıllar"
del 1987

Il testo è ripreso da Türkçe Müzik.
Zülfü Livaneli ha ripreso il titolo e la struttura della canzone da una poesia di Nâzım Hikmet.

In Turchia, Zülfü Livaneli è una scomoda istituzione. E’ senz’ombra di dubbio il cantautore, o poeta in musica, più famoso del suo paese, e siamo onorati, nonostante la nostra più che scarsa conoscenza della lingua turca, di poter ospitare un suo testo (che è stato individuato grazie al nostro giovane amico Osman Ahmet Banguoğlu). « Durup dururken » significa qualcosa come « Quanto a cessare, cesserà » o, « Cessare, cesserà » ; una strofa della canzone (« Durup dururken bir savaş çikar »…) significa : « Per cessare, la guerra cesserà di esistere, le bombe di esplodere, gli uomini di morire ». Ma dicevamo della scomoda istituzione «... (continuer)
Durup dururken bir deli rüzgar savurur uzaklara
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/8/2006 - 23:38
Downloadable! Video!

Savaş çocukları

Savaş çocukları
I frequentatori del nostro sito saranno oramai abituati abbondantemente alle...cose turche. Ecco infatti il primo, autentico rap contro la guerra in turco! Si ringrazia il giovane amico Ahmet Osman Banguoğlu (16 anni), grosso fan di Ceza, per aver prima segnalato il suo beniamino e poi per avere individuato il testo; prima o poi ha promesso anche una traduzione in francese.
Il testo è ripreso da Türkçe Muzik. Il titolo della canzone significa "Figli della guerra" (o "bambini della guerra").
Zaman kavramı kalmadı anlayış yok
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/8/2006 - 22:59




hosted by inventati.org