Per tutti quei sorrisi
Versione in dialetto veneto Rovigotto di Marco Randolo, indegno di tradurre i suoi compaesani =)!
PAR TUTI CHI SORISI
(continuer)
(continuer)
envoyé par MarcoChe 10/9/2006 - 04:13
Dopo... niente è più lo stesso
"Per troppo tempo ho avuto gli occhi nudi e il cuore in gola.
Eppure non era poca cosa la mia vita.
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io
ora so che sono morto dentro
tra le mie rovine."
Basterebbe questo a capire la follia della guerra. Basterebbe questo.
E Francesco Di Giacomo lo canta con un tale pathos che mi fa venire i brividi... ogni volta... dopo anni.
Eppure non era poca cosa la mia vita.
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io
ora so che sono morto dentro
tra le mie rovine."
Basterebbe questo a capire la follia della guerra. Basterebbe questo.
E Francesco Di Giacomo lo canta con un tale pathos che mi fa venire i brividi... ogni volta... dopo anni.
MarKco 8/9/2006 - 22:55
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
RIPORTELI CASA (SE GHE VOLI' BEN A ZIO SEM)
(continuer)
(continuer)
envoyé par MarcoChe 8/9/2006 - 19:15
Zi' prevete nnucente e sfortunato
ZIO PRETE INNOCENTE E SFORTUNATO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Carmen 8/9/2006 - 18:54
Vulesse addeventare nu brigante
VORREI DIVENTARE UN BRIGANTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Carmen 8/9/2006 - 18:33
Vulesse addeventare nu brigante
VORREI DIVENTARE UN BRIGANTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par MarcoChe 8/9/2006 - 17:24
Zi' prevete nnucente e sfortunato
ZI' PRETE INNOCENTE E SFORTUNATO
(continuer)
(continuer)
envoyé par MarcoChe 8/9/2006 - 17:08
Vulesse addeventare nu brigante
VORREI DIVENTARE UN BRIGANTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Giuly 8/9/2006 - 15:32
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
Sempre dalla mailing list bruce.it proviene la seguente versione in piemontese monferrino, opera di Marco Gioanola, fatta pervenire sempre da Diego Bucconi. Riportiamo anche la piccola introduzione fatta dall'autore:
Vi propongo qui il tentativo, nel "mio" dialetto piemontese-monferrino. Mi perdonerete eventuali strafalcioni, compresa la translitterazione di certi suoni. Alcune note: ho tradotto il titolo in una specie di "(ri)chiamateli a casa"; in piemontese, almeno dalle mie parti, il "barba" è lo zio; ho scritto "oeu" per indicare la vocale tipica dei dialetti del nord, la stessa che sta per esempio in "casoeula" tanto per capirci.
Qui abbiamo però riportato l'[oeu] usato da Marco come [ö].
Qui abbiamo però riportato l'[oeu] usato da Marco come [ö].
CIAMJI A CA' (SE T'VORI BEN AL BARBA SAM)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/9/2006 - 14:11
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
E dall'8 settembre 2006 ne esiste anche una fantasmagorica versione in anconetano! L'autore è Fabrizio Fiori della mailing list bruce.it e mi è stata fatta pervenire da Diego Bucconi della lista "Combat Folk". La qual cosa fa particolare piacere perché al "Bring Them Home" tirrenico risponde quello adriatico. Sempre marinai siamo!
ARPURTÉLI A CASA (SI JE VULE' BE' A ZIO SAM)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/9/2006 - 12:17
Evviva Garibaldi!
Questa non è una traduzione letterale. Dato che la metrica e le rime sono abbastanza facili mi sono permesso di fare una traduzione in Veneto quanto più cantabile possibile sulla musica originale.
EVVIVA GARIBALDI
(continuer)
(continuer)
envoyé par MarcoChe 8/9/2006 - 12:12
Vulesse addeventare nu brigante
VURIA DEVENTARE UN BRIGANTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par MarcoChe 8/9/2006 - 12:11
La médaille
La versione italiana di Alessio Lega fatta pervenire da Paolo Talanca, valente studioso della teoria cantautorale italiana nonché amico a prova...di bomba [la qual cosa è alquanto in tema con questo sito]. La canzone è presente sul nuovo disco di Alessio dedicato alle traduzioni da chansons à texte francesi, intitolato Sotto il pavé la spiaggia
LA MEDAGLIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/9/2006 - 12:08
Quanno turnammo a nascere
QUANDO NASCEREMO DI NUOVO
(continuer)
(continuer)
envoyé par MarcoChe 7/9/2006 - 21:56
Quanno sona la campana
..."che" traduce dal napoletano?!?!...
QUANDO SUONA LA CAMPANA
(continuer)
(continuer)
envoyé par MarcoChe 7/9/2006 - 21:50
Che belo el mondo che'l sarìa
..."che" bello sarebbe il mondo!
CHE BELLO SAREBBE IL MONDO
(continuer)
(continuer)
envoyé par MarcoChe 7/9/2006 - 20:53
Addio Venezia addio [El diciaòto novembre]
ADDIO VENEZIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par MarcoChe 7/9/2006 - 19:21
Me pare
Marco "di cui" aspettiamo altre traduzioni! [RV]
MIO PADRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par MarcoChe 7/9/2006 - 19:05
Le sorti de un pianeta
Marco "che" saluto e abbraccio forte[RV]
LE SORTI DI UN PIANETA
(continuer)
(continuer)
envoyé par MarcoChe 7/9/2006 - 18:58
Il potere dei più buoni
Io consiglio di ascoltare il monologo "L'azalea" che precede - e introduce - questa canzone nel disco "Un'idiozia conquistata a fatica". Gaber se la prende esplicitamente con Telethon, 30 ore per la vita, "We are the world" e altre analoghe iniziative del più becero e ipocrita pietismo. Ossia, la "beneficienza" per darsi una lucidatina alla coscienza e mantenere lo status quo, con tutte le porcherie annesse e connesse; la "solidarietà" di stampo clerical/borghese, insomma (anche se talvolta esercitata da organismi non clericali né - apparentemente - borghesi). In questo senso, la penso esattamente come lui.
Ecco il testo del monologo (da giorgiogaber.org):
Ecco il testo del monologo (da giorgiogaber.org):
L'AZALEA
(continuer)
(continuer)
envoyé par MB 7/9/2006 - 15:07
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones
TINHA UM GAROTO QUE COMO EU AMAVA OS BEATLES E OS ROLLING STONES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/9/2006 - 13:21
4 marzo 1943 [Gesù bambino]
4 MARÇO DE 1943
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/9/2006 - 13:16
La guerra di Piero
PORTOGHESE / PORTUGUESE [2] - Pino Ulivi
Versione portoghese (brasiliana) di Pino Ulivi dalla pagina di scaricamento mp3
Portuguese (Brazilian) version by Pino Ulivi, from the download page
Version portugaise (brésilienne) de Pino Ulivi d'après la page de téléchargement de la chanson.
Portuguese (Brazilian) version by Pino Ulivi, from the download page
Version portugaise (brésilienne) de Pino Ulivi d'après la page de téléchargement de la chanson.
A GUERRA DE PIERO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/9/2006 - 12:43
L'anno che verrà
Ore 4.42 del mattino del 7 settembre 2006
THE YEAR TO COME
(continuer)
(continuer)
7/9/2006 - 04:42
Brigante se more
Antonio Gramsci: Lo stato italiano postunitario
"Lo stato italiano è stato una dittatura feroce che ha messo a ferro e fuoco l'Italia meridionale e le isole, squartando, fucilando, seppellendo vivi i contadini poveri che scrittori salariati tentarono d'infamare col marchio di briganti" (Antonio Gramsci in Ordine Nuovo, 1920).
"Lo stato italiano è stato una dittatura feroce che ha messo a ferro e fuoco l'Italia meridionale e le isole, squartando, fucilando, seppellendo vivi i contadini poveri che scrittori salariati tentarono d'infamare col marchio di briganti" (Antonio Gramsci in Ordine Nuovo, 1920).
6/9/2006 - 20:49
×