![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mein Bruder war ein Flieger
Versione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini
![Mein Bruder war ein Flieger](img/upl/leiserfortini.jpg)
“Bertolt Brecht. Poesie e canzoni”, a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini (Einaudi, 1962)
MIO FRATELLO AVIATORE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/8/2006 - 01:24
I.R.E.L.A.N.D.
anonyme
J'ai un peu malmené le refrain, mais les lettres de l'acrostiche étant dans le désordre une fois la traduction effectuée, et, de plus, n'étant pas les initiales des termes français correspondants, je me suis plus attaché à préserver à la fois le sens du refrain et sa forme d'acrostiche que l'ordre exact des vers... [Licorne]
I.R.L.A.N.D.E.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/8/2006 - 22:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Forever In My Mind
![Forever In My Mind](img/thumb/c4677_130x140.jpeg?1328302757)
À JAMAIS DANS MA MÉMOIRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/8/2006 - 22:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Lid Of Me Granny's Bin
![The Lid Of Me Granny's Bin](img/thumb/c4676_130x140.jpeg?1328558809)
30 agosto 2006
IL COPERCHIO DEL BIDONE DI MIA NONNA
(continuer)
(continuer)
30/8/2006 - 21:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Gracias a la vida
![Gracias a la vida](img/thumb/c168_130x140.jpeg?1328478417)
CINESE / CHINESE / CHINO
Versione cinese, da questo blog
Chinese translation from this blog
Traducción al chino desde este blog
Versione cinese, da questo blog
Chinese translation from this blog
Traducción al chino desde este blog
这是饱经磨难的Violeta Parra去世前做的歌。GOOGLE搜索找到一个介绍和一篇翻译(好象少了一段,而且感觉不很准确。当然,我的翻译也必定有不准确之处,语法都快忘光了)[...] 作者禁止转载。
历经磨难,行将就木,却对生命说,Gracias.我不知道自己以后能否做到。我也不知道Violeta Parra是否真的在心里如此认为。
大约两年前,在QQ上碰到一个女孩,个人资料是“起床后,我急急地拉开窗帘,对着窗外的一片生机盎然说一声:早上好啊,重庆;早上好啊,我自己。” 我问,这样的说明太积极了,是不是她其实很消沉,所以需要这么积极的东西来振作自己。她说,是的。这个女孩后来结婚,然后再也没有在QQ上碰到过。祝愿她幸福。
我只是害怕,Gracias a la Vida是否也只是Violeta Parra一个借以振作自己的东西。
历经磨难,行将就木,却对生命说,Gracias.我不知道自己以后能否做到。我也不知道Violeta Parra是否真的在心里如此认为。
大约两年前,在QQ上碰到一个女孩,个人资料是“起床后,我急急地拉开窗帘,对着窗外的一片生机盎然说一声:早上好啊,重庆;早上好啊,我自己。” 我问,这样的说明太积极了,是不是她其实很消沉,所以需要这么积极的东西来振作自己。她说,是的。这个女孩后来结婚,然后再也没有在QQ上碰到过。祝愿她幸福。
我只是害怕,Gracias a la Vida是否也只是Violeta Parra一个借以振作自己的东西。
感谢生命
(continuer)
(continuer)
envoyé par Adriana e Riccardo 30/8/2006 - 12:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tutt'eguale song 'e criature
![Tutt'eguale song 'e criature](img/thumb/c4663_130x140.jpeg?1332773636)
English version from the CD booklet
CHILDREN ARE CREATED EQUAL
(continuer)
(continuer)
30/8/2006 - 09:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Iris e Silvio
![Iris e Silvio](img/thumb/c4014_130x140.jpeg?1328394106)
August 29, 2006
This English version is specially dedicated to Luca Mirti and Marco „Schuster“ Lastrucci. Dunno if it can be sung, but I made it with love, and comradeship, and something else I can’t say.
This English version is specially dedicated to Luca Mirti and Marco „Schuster“ Lastrucci. Dunno if it can be sung, but I made it with love, and comradeship, and something else I can’t say.
IRIS AND SILVIO
(continuer)
(continuer)
29/8/2006 - 18:25
Wir sind des Geyers schwarzer Haufen
![Wir sind des Geyers schwarzer Haufen](img/thumb/c4658_130x140.jpeg?1340205445)
29 agosto 2006
SIAMO LE NERE SCHIERE DI GEYER
(continuer)
(continuer)
29/8/2006 - 15:51
Wat hendeken gebuwet haen, dat können wol hendken tobreken
anonyme
![Wat hendeken gebuwet haen, dat können wol hendken tobreken](img/thumb/c4654_130x140.jpeg?1328566355)
(dalla versione tedesca standard)
QUEL CHE MANI HANNO FATTO, MANI POSSON DISFARE
(continuer)
(continuer)
29/8/2006 - 12:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bomba boomerang
![Bomba boomerang](img/thumb/c341_130x140.jpeg?1328485581)
Per me è la canzone piu' bella che esiste al mondo e basta!
Perdonaci, Betta, se abbiamo riportato il tuo messaggio nella normale ortografia italiana. Questo sito aderisce da qualche giorno alla LIAK, Lega Italiana per l'Abolizione delle K, e alla UASMS, Unione Anti-SMS. Saluti! [RV]
betta 29/8/2006 - 11:17
Wat hendeken gebuwet haen, dat können wol hendken tobreken
anonyme
![Wat hendeken gebuwet haen, dat können wol hendken tobreken](img/thumb/c4654_130x140.jpeg?1328566355)
Deutsche Fassung aus dem Deutschen Volksliederarchiv
WAS HÄNDE GEBAUT, KÖNNEN HÄNDE ZERBRECHEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/8/2006 - 03:13
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Barbed Wire Love
![Barbed Wire Love](img/thumb/c4649_130x140.jpeg?1328626929)
29 agosto 2006
Un testo ironicamente esplosivo tutto giocato sui doppi sensi (“bellico-sessuali”, verrebbe da dire). Impossibile renderli appieno in italiano; si vedano le note alla traduzione.
Un testo ironicamente esplosivo tutto giocato sui doppi sensi (“bellico-sessuali”, verrebbe da dire). Impossibile renderli appieno in italiano; si vedano le note alla traduzione.
AMORE AL FILO SPINATO
(continuer)
(continuer)
29/8/2006 - 00:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Curva sud
![Curva sud](img/thumb/c1025_130x140.jpeg?1473516824)
Bisognerebbe dire all'esimio Lolli che Belgrado venne bombardata con la partecipazione in primo piano del governo italiano quando al potere c'era il suo amico Massimo d'Alema.
Scusami, ma forse non conosci a sufficienza Claudio Lolli. Dire che uno come lui possa essere "amico di Massimo D'Alema" è una castroneria che assolutamente non sta in piedi. Bisognerebbe quanto meno informarsi prima di sparare simili cose. [RV]
No comment 28/8/2006 - 18:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dopo Ardisun
![Dopo Ardisun](img/thumb/c4636_130x140.jpeg?1328532587)
28 agosto 2006, mailing list "Brigatalolli"
Grazie ancora a Max.
Grazie ancora a Max.
DOPO ARDIZZONE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/8/2006 - 12:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
American Dream
![American Dream](img/thumb/c1535_130x140.jpeg?1328311368)
Versione inglese di Kiocciolina
AMERICAN DREAM
(continuer)
(continuer)
envoyé par kiocciolina 28/8/2006 - 04:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
All'ultimo sangue
![All'ultimo sangue](img/art/t492168.jpg)
Versione inglese di Kiocciolina
The tent of the river has broken
(continuer)
(continuer)
envoyé par kiocciolina 28/8/2006 - 04:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Al di là degli alberi
![Al di là degli alberi](img/thumb/c1476_130x140.jpeg?1371299912)
Versione inglese di Kiocciolina
BEYOND THE TREES
(continuer)
(continuer)
envoyé par kiocciolina 28/8/2006 - 04:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Al Dievel (La marcia del Diavolo)
![Al Dievel (La marcia del Diavolo)](img/thumb/c3423_130x140.jpeg?1329514809)
Versione inglese di Kiocciolina
THE DEVIL (MARCH OF THE DEVIL)
(continuer)
(continuer)
envoyé par kiocciolina 28/8/2006 - 04:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Alberi, rami e foglie
![Alberi, rami e foglie](img/thumb/c2849_130x140.jpeg?1396528582)
Versione inglese di Kiocciolina
TREES, BRANCHES AND LEAVES
(continuer)
(continuer)
envoyé par kiocciolina 28/8/2006 - 04:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonyme
![Bella Ciao](img/upl/yorum.jpg)
15a. Çav bella (Versione turca del Grup Yorum -1980-)
15a. Çav bella (Turkish Version by Grup Yorum -1980-)
15a. Çav bella (Turkish Version by Grup Yorum -1980-)
La versione turca eseguita dal Grup Yorum. Scaricabile l'mp3. Un paio di errori testuali sono stati testè corretti sulla base del forum di National Anthems.
The Turkish version performed by Grup Yorum. Mp3 available. A couple of misspellings have been corrected on the basis of the information given in National Anthems forum.
Interpretata anche da İlkay Akkaya nell'album del 1993 Aynı Göğün Ezgisi del Grup Kızılırmak
Also performed by İlkay Akkaya in Grup Kızılırmak's 1993 albumAynı Göğün Ezgisi:
The Turkish version performed by Grup Yorum. Mp3 available. A couple of misspellings have been corrected on the basis of the information given in National Anthems forum.
Interpretata anche da İlkay Akkaya nell'album del 1993 Aynı Göğün Ezgisi del Grup Kızılırmak
Also performed by İlkay Akkaya in Grup Kızılırmak's 1993 albumAynı Göğün Ezgisi:
İşte bir sabah uyandığımda
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/8/2006 - 21:52
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hommes liges des talus en transe
![Hommes liges des talus en transe](img/upl/talussentranses.jpg)
eseguita il 27 agosto 2006
Note alla traduzione
Con questo brano si ha a che fare non tanto con una canzone, quanto con la poesia pura. Si tratta quindi di una traduzione in molti punti contenente interpretazioni personali (a partire dal titolo, dal sapore volutamente feudale, che alla lettera significa "uomini ligi (=legati in relazione di servaggio) ai terreni argillosi delimitati da muretti di pietra". Le note sono state ridotte comunque al minimo indispensabile.
Note alla traduzione
Con questo brano si ha a che fare non tanto con una canzone, quanto con la poesia pura. Si tratta quindi di una traduzione in molti punti contenente interpretazioni personali (a partire dal titolo, dal sapore volutamente feudale, che alla lettera significa "uomini ligi (=legati in relazione di servaggio) ai terreni argillosi delimitati da muretti di pietra". Le note sono state ridotte comunque al minimo indispensabile.
SERVI DELLA GLEBA
(continuer)
(continuer)
27/8/2006 - 14:53
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sweet Neo Con
Versione turca (!) della canzone proveniente da un articolo di Hürriyet Online (lo Hürriyet è uno dei principali quotidiani turchi).
![Sweet Neo Con](img/thumb/c2633_130x140.jpeg?1328395273)
ROLLING STONES’UN BUSH ŞARKISI
Yeni albümün ilk single’ı Streets of Love, radyolarda uğun bir süredir çalıyor. Virgin Records etiketiyle yayınlanan albümde tartışmalı bir savaş karşıtı şarkı da var. Bush’a yazılan şarkının adı Sweet Neo-Con. Grup üyeleri Bush’a aşağılayıcı, dalga geçen tarzda ‘tatlı yeni-sağcı, yeni-muhafazakar’ diyorlar. İşte şarkı sözlerinden bir bölümü.
BENIM TATLI NEO-CON
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/8/2006 - 19:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I cinque fiori della speranza
![I cinque fiori della speranza](img/thumb/c2850_130x140.jpeg?1396522746)
Non avevo visitato questo sito. Mi piace molto. I cinque fiori della speranza è una canzone cantata dalla Baez, vero? Bello il testo.
GRAZIA 26/8/2006 - 11:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vitti na crozza
![Vitti na crozza](img/thumb/c4392_130x140.jpeg?1328480629)
Francesco Senia, in un intervento sul suo blog, riprende il tema di "Vitti na crozza". In parte è identico al suo precedente post riportato nell'introduzione, ma è ampliato con alcune interessanti notizie e fornisce anche un'importante precisazione testuale che abbiamo accolto senz'altro.
Un bel disco "Sicily" di Carlo Muratori . Ben fatto, ben cantato, ben confezionato con quel merletto che occupa quasi metà della copertina. E un bel libretto, con i testi siciliani tradotti in inglese, oltre che in italiano. C'è anche il celeberrimo "Vitti 'na Crozza".
Già, "...vitti 'na crozza supra 'nu cannuni.....". Tradotto come "Ho visto un teschio su un cannone". Un cannone?....ma no, dai!
Il cannone, la grande canna. Così si chiamavano quasi dovunque, in sicilia, sia le torri dei castelli che quelle di guardia: solo che, distrutti castelli a torri, in certi paesi, la parola è rimasta ad evocare... (continuer)
Un bel disco "Sicily" di Carlo Muratori . Ben fatto, ben cantato, ben confezionato con quel merletto che occupa quasi metà della copertina. E un bel libretto, con i testi siciliani tradotti in inglese, oltre che in italiano. C'è anche il celeberrimo "Vitti 'na Crozza".
Già, "...vitti 'na crozza supra 'nu cannuni.....". Tradotto come "Ho visto un teschio su un cannone". Un cannone?....ma no, dai!
Il cannone, la grande canna. Così si chiamavano quasi dovunque, in sicilia, sia le torri dei castelli che quelle di guardia: solo che, distrutti castelli a torri, in certi paesi, la parola è rimasta ad evocare... (continuer)
Riccardo Venturi 26/8/2006 - 01:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Have You Been To Jail For Justice ?
Version française de Fausto Giudice, de Tlaxcala, réseau de traducteurs pour la diversité linguistique. Cette traduction est en copyleft.
![Have You Been To Jail For Justice ?](img/thumb/c4630_130x140.jpeg?1328480215)
AVEZ-VOUS ÉTÉ EN PRISON POUR LA JUSTICE?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Adriana e Riccardo 26/8/2006 - 01:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Por qué cantamos
![Por qué cantamos](img/upl/mariobenedetti.jpg)
Poema de Mario Benedetti
Música de Alberto Favero
Poesia di Mario Benedetti
Musica di Alberto Favero
Posto questa canzone, scritta da Benedetti e messa in musica da Alberto Favero, perchè mi pare contenga alcuni dei motivi per cui esiste il sito delle CCG/AWS...
L'uruguayano Benedetti, sfuggito nel 1973 a uno dei tanti colpi di stato che stavano funestando l'America Latina, la scrisse al suo rientro in patria, nel 1983 (ecco perchè il brano fa parte delle "Canciones del Desexilio")
Dedicata ai morti, agli scomparsi e ai sopravvissuti di tutte le dittature.
"La crisis actual de la humanidad se debe a tres hombres. Hacia fines del siglo XIX, Marx publicó tres tomos de El Capital y puso en duda con ellos la intangibilidad de la propiedad privada; a principios del siglo XX, es atacada la sagrada esfera íntima del ser humano por Freud, en su libro La interpretación de los sueños, y como... (continuer)
Música de Alberto Favero
Poesia di Mario Benedetti
Musica di Alberto Favero
Posto questa canzone, scritta da Benedetti e messa in musica da Alberto Favero, perchè mi pare contenga alcuni dei motivi per cui esiste il sito delle CCG/AWS...
L'uruguayano Benedetti, sfuggito nel 1973 a uno dei tanti colpi di stato che stavano funestando l'America Latina, la scrisse al suo rientro in patria, nel 1983 (ecco perchè il brano fa parte delle "Canciones del Desexilio")
Dedicata ai morti, agli scomparsi e ai sopravvissuti di tutte le dittature.
"La crisis actual de la humanidad se debe a tres hombres. Hacia fines del siglo XIX, Marx publicó tres tomos de El Capital y puso en duda con ellos la intangibilidad de la propiedad privada; a principios del siglo XX, es atacada la sagrada esfera íntima del ser humano por Freud, en su libro La interpretación de los sueños, y como... (continuer)
Si cada hora vino con su muerte,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 26/8/2006 - 00:29
Se avete fame
anonyme
Canzone popolare dell'epoca della I guerra mondiale. Da questa pagina di Solegemello.
Se avete fame
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/8/2006 - 00:05
Parcours:
La Grande Guerre (1914-1918)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Stella
![Stella](img/upl/12045517_350_350.jpg)
Album Cuore (1984)
Ci piace sottolineare che abbiamo ripreso questo testo da Solegemello-Canzoni contro la guerra. Sole gemello, e gemello del nostro sito (siamo anche linkati: grazie!)
Ci piace sottolineare che abbiamo ripreso questo testo da Solegemello-Canzoni contro la guerra. Sole gemello, e gemello del nostro sito (siamo anche linkati: grazie!)
Stella che cammini, nello spazio senza fine
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/8/2006 - 00:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Electronic Warfare
So you think there's nobody else out there fighting to protect your civil liberties?
(continuer)
(continuer)
25/8/2006 - 19:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Je m'appelle Bagdad
![Je m'appelle Bagdad](img/upl/tinaarena.jpg)
[2005]
Album: "Un autre univers"
Album: "Un autre univers"
J'ai vécu heureuse
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/8/2006 - 19:51
Sous le signe du G8
anonyme
Ils se rencontrent au mois d’janvier
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 25/8/2006 - 18:42
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Rat je završen
![Rat je završen](img/thumb/c3461_130x140.jpeg?1432627148)
Nonostante qualche perplessità sui nomi "dečurlija" e "balavurdija" che ho tradotto con "bambinate" e "baraonde", vi invio la versione italiana della canzone.
(Monia)
(Monia)
LA GUERRA È FINITA
(continuer)
(continuer)
envoyé par monia 25/8/2006 - 18:04
Let There Be Peace On Earth
![Let There Be Peace On Earth](img/upl/andries.jpg)
Testo ripreso dal sito ufficiale di Alexandru Andries. Canzone composta direttamente in lingua inglese.
Trascrizione di Sergiu Mitrofan (curatore del sito)
Trascrizione di Sergiu Mitrofan (curatore del sito)
La, la, la-la-la-la
(continuer)
(continuer)
25/8/2006 - 16:59
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)