Song for Peace
© 2006 Teresa Healy
This song has been contributed from the author! Thanks Teresa.
This song has been contributed from the author! Thanks Teresa.
We're singing for peace, We're singing solidarity
(continuer)
(continuer)
envoyé par Teresa Healy 31/8/2006 - 17:36
Sidùn
Un dialetto è una lingua senza esercito, ed è un bene che resti così. [NR]
SIDÙNƏ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 31/8/2006 - 12:50
Das Solidaritätslied
Eric Russell Bentley's classic English version
Eric Russell Bentley è il traduttore classico di Bertolt Brecht (di cui fu amico) in lingua inglese. Nato a Bolton, in Inghilterra, il 14 settembre 1916, ma naturalizzato statunitense, tra pochi giorni compirà 102 anni. E gli facciamo tutti i nostri auguri. [RV]
Eric Russell Bentley is Bertolt Brecht's (whose friend he was) classic translator in the English language. He is an English-born naturalized American citizen, born in Bolton on September 14, 1916: so, he is going to feast his 102nd anniversary in few days. And we wish him a very happy birthday! [RV]
Eric Russell Bentley è il traduttore classico di Bertolt Brecht (di cui fu amico) in lingua inglese. Nato a Bolton, in Inghilterra, il 14 settembre 1916, ma naturalizzato statunitense, tra pochi giorni compirà 102 anni. E gli facciamo tutti i nostri auguri. [RV]
Eric Russell Bentley is Bertolt Brecht's (whose friend he was) classic translator in the English language. He is an English-born naturalized American citizen, born in Bolton on September 14, 1916: so, he is going to feast his 102nd anniversary in few days. And we wish him a very happy birthday! [RV]
SOLIDARITY SONG
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/8/2006 - 02:07
Und was bekam des Soldaten Weib?
da Bertolt Brecht, Poesie scelte
Milano, Oscar Mondadori, 1971, p. 112/113
Milano, Oscar Mondadori, 1971, p. 112/113
E CHE VENNE ALLA DONNA DEL SOLDATO?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/8/2006 - 01:57
Il potere dei più buoni
Album: Dall'album Un'Idiozia Conquistata a Fatica (Registrazione dal vivo dello spettacolo omonimo; 1997/98)
La mia generazione ha perso (2001)
La mia generazione ha perso (2001)
La mia vita di ogni giorno
(continuer)
(continuer)
30/8/2006 - 22:27
Chant des Partisans
Слова и музыка Анны Марли
ПЕСНЬ ПАРТИЗАН
(continuer)
(continuer)
envoyé par N 30/8/2006 - 21:59
Sacco e Vanzetti
Vampo - Pensiero
Testo ripreso dal sito di Gian Antonio Stella
Sacco e Vanzetti furono arrestati
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 30/8/2006 - 16:26
Parcours:
Sacco et Vanzetti
Gracias a la vida
CINESE / CHINESE / CHINO
Versione cinese, da questo blog
Chinese translation from this blog
Traducción al chino desde este blog
Versione cinese, da questo blog
Chinese translation from this blog
Traducción al chino desde este blog
这是饱经磨难的Violeta Parra去世前做的歌。GOOGLE搜索找到一个介绍和一篇翻译(好象少了一段,而且感觉不很准确。当然,我的翻译也必定有不准确之处,语法都快忘光了)[...] 作者禁止转载。
历经磨难,行将就木,却对生命说,Gracias.我不知道自己以后能否做到。我也不知道Violeta Parra是否真的在心里如此认为。
大约两年前,在QQ上碰到一个女孩,个人资料是“起床后,我急急地拉开窗帘,对着窗外的一片生机盎然说一声:早上好啊,重庆;早上好啊,我自己。” 我问,这样的说明太积极了,是不是她其实很消沉,所以需要这么积极的东西来振作自己。她说,是的。这个女孩后来结婚,然后再也没有在QQ上碰到过。祝愿她幸福。
我只是害怕,Gracias a la Vida是否也只是Violeta Parra一个借以振作自己的东西。
历经磨难,行将就木,却对生命说,Gracias.我不知道自己以后能否做到。我也不知道Violeta Parra是否真的在心里如此认为。
大约两年前,在QQ上碰到一个女孩,个人资料是“起床后,我急急地拉开窗帘,对着窗外的一片生机盎然说一声:早上好啊,重庆;早上好啊,我自己。” 我问,这样的说明太积极了,是不是她其实很消沉,所以需要这么积极的东西来振作自己。她说,是的。这个女孩后来结婚,然后再也没有在QQ上碰到过。祝愿她幸福。
我只是害怕,Gracias a la Vida是否也只是Violeta Parra一个借以振作自己的东西。
感谢生命
(continuer)
(continuer)
envoyé par Adriana e Riccardo 30/8/2006 - 12:33
Clandestini
[2006]
Parole e musica di Gualtiero Bertelli
Dall'album "Povera gente"
Una canzone che Gualtiero Bertelli ci ha inviato personalmente, e che sarà bilingue (la versione araba è in corso di realizzazione). Naturalmente, grazie a Gualtiero per avere voluto condividerla con noi. [RV]
Parole e musica di Gualtiero Bertelli
Dall'album "Povera gente"
Una canzone che Gualtiero Bertelli ci ha inviato personalmente, e che sarà bilingue (la versione araba è in corso di realizzazione). Naturalmente, grazie a Gualtiero per avere voluto condividerla con noi. [RV]
Un frammento e' ascoltabile & scaricabile da Odissee Migranti - Il sito di Gian Antonio Stella.
Hai visto il sole coi tuoi occhi stamattina?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/8/2006 - 12:21
和平歌 [Song For Peace]
演唱:陈思思
Album: Chen Si Si
互联网页 / Internet page: here
I don't know a single word of Chinese. I found this song by translating "song for peace" in Google Utility Tools, and the translation was then re-Googled for searching. This is the result: a "Song for Peace" (or "Peace Song") by a Chinese popsinger, Chen Si Si, with lyrics available at a number of Chinese sites. Again, the lyrics were submitted to Google translation from Chinese. No doubt: it's really a peace song. It says: "I live in the East, you live in the West, but we're brothers and sisters, we build happy homes, peace for the human race." Well, this is no great song indeed, but our site lacked a song in Chinese...[RV]
Album: Chen Si Si
互联网页 / Internet page: here
I don't know a single word of Chinese. I found this song by translating "song for peace" in Google Utility Tools, and the translation was then re-Googled for searching. This is the result: a "Song for Peace" (or "Peace Song") by a Chinese popsinger, Chen Si Si, with lyrics available at a number of Chinese sites. Again, the lyrics were submitted to Google translation from Chinese. No doubt: it's really a peace song. It says: "I live in the East, you live in the West, but we're brothers and sisters, we build happy homes, peace for the human race." Well, this is no great song indeed, but our site lacked a song in Chinese...[RV]
你住在地球的西面
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / 史托 30/8/2006 - 01:33
Stolen Arrows
This folk rock epic ballad is a protest against militant ignorance, and a lament for the children caught in the crossfire.
©2002 Rick Gehrke
©2002 Rick Gehrke
She brought me sad news
(continuer)
(continuer)
envoyé par Rick Gehrke 30/8/2006 - 00:58
Blowback
Rock and roll wake up call to the medicated masses, calling attention to cause and effect as it relates to ongoing armed conflict.
©2005 Rick Gehrke
©2005 Rick Gehrke
hey good people
(continuer)
(continuer)
envoyé par Rick Gehrke 30/8/2006 - 00:56
La memoria
Gli accordi per chitarra della canzone
Guitar score of the song
Guitar score of the song
G Em
(continuer)
29/8/2006 - 23:47
Iris e Silvio
August 29, 2006
This English version is specially dedicated to Luca Mirti and Marco „Schuster“ Lastrucci. Dunno if it can be sung, but I made it with love, and comradeship, and something else I can’t say.
This English version is specially dedicated to Luca Mirti and Marco „Schuster“ Lastrucci. Dunno if it can be sung, but I made it with love, and comradeship, and something else I can’t say.
IRIS AND SILVIO
(continuer)
(continuer)
29/8/2006 - 18:25
Wir sind des Geyers schwarzer Haufen
29 agosto 2006
SIAMO LE NERE SCHIERE DI GEYER
(continuer)
(continuer)
29/8/2006 - 15:51
×
Ricordiamo anche il modo graffiante con cui Peppe Barra ebbe a introdurre la sua interpretazione (sottolineata dalla grande prestazione di Lino Cannavacciuolo al violino): "Sempre di grande attualità questo canto, specialmente col ritorno in Italia dei Savoia..."
"Si, in effetti il “Canto dei Sanfedisti” è un canto di lotta, ci riporta indietro nel tempo, nel periodo dei Giacobini. Naturalmente questa è una storia che... (continuer)