Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2006-12-13

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
UNGHERESE / HUNGARIAN - Riccardo Venturi

Versione ungherese di Riccardo Venturi – 13 dicembre 2006
Hungarian version by Riccardo Venturi – December 13, 2006
A magyar nyelvbe fordította Riccardo Venturi december 13-án, 2006.

Il 2006 è stato il 50° anniversario della rivolta ungherese contro l’oppressione stalinista. Vorrei dedicare questa traduzione all’Ungheria, un paese che amo assieme alla sua bellissima lingua –che studio da quasi trent’anni!- senza dimenticare che il pericolo, adesso, è tornato a chiamarsi fascismo.

2006 a sztálinista elnyomatás elleni magyar forradalom 50. évfordulója volt. Ezt a fordítást akarnék dedikálni Magyarországnak, egy országnak amelyet szeretek a nagyszerű nyelvével együtt, amit majdnem 30 év óta tanulok. De ne felejtjük el, hogy a veszély neve ma újra fasizmus. [RV]

HÁBORÚ URAI
(continuer)
13/12/2006 - 21:55
Downloadable! Video!

L'antisociale

L'antisociale
Ho assistito ieri sera in T.V a "Ballarò" a questa deplorevole scena:

Da un lato le famiglie ricche (vip,star...il biglietto gli e' stato regalato) che non ho mai capito perchè vengono definite gente da "bene".

E da un altro lato persone disperate come disoccupati, cassaintegrati, ecc. che contestano davanti al teatro della Scala di Milano contro le famiglie da " bene " che se ne fregano di chi soffre; l'importanza è divertirsi e fare dell'esibizionismo alla faccia dei disperati.

Povera Patria...ci vuole una rivoluzione armata !!!

Essendo molto giovane, non potrai ricordarti che le contestazioni davanti al teatro alla Scala erano un tempo frequenti. In particolare, resta famosa quella del 7 dicembre 1968, quando l'intero movimento studentesco milanese, i collettivi dei disoccupati e altre entità della sinistra extraparlamentare si recarono davanti al Teatro alla Scala rigorosamente munite... (continuer)
Willy 13/12/2006 - 20:18
Downloadable! Video!

Margaret on the Guillotine

Margaret on the Guillotine
MARGARET SULLA GHIGLIOTTINA
(continuer)
envoyé par Alessandro 13/12/2006 - 16:08

Cyrami

Cyrami
Ma questa e' una canzone di destra o e' una provocazione ??? Gia' stimo il Guccini di Cyrano (e voi materialisti...)a tal punto da immedesimarmene...oppure ho frainteso il senso di quella canzone (una delle poche che apprezzo dell'autore).

Si tratta semplicemente di una parodia del "Cyrano" originale di Guccini, come del resto è indicato chiaramente. Saluti! [RV]

Parodia...contro chi (a me pare ideologicamente a mia misura)
e a che pro ? [Willy]

La parodia è abbastanza chiaramente rivolta contro Berlusconi e tutti coloro che lo sostengono. Prende spunto dalla famosa "legge Cirami" -così detta dal suo estensore nominale, l'on. Melchiorre Cirami del "centrodestra", sul "legittimo sospetto": una delle principali leggi fatte fabbricare "ad hoc" da Silvio Berlusconi per stoppare alcuni procedimenti penali nei confronti suoi e di suoi accoliti. Ovviamente non posso pronunciarmi sul fatto che... (continuer)
Willy 13/12/2006 - 15:52
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
De Andrè è stato un grande la sua canzone sulla guerra è una delle più commoventi che ci siano a mio parere..
jame 12/12/2006 - 22:42
Downloadable! Video!

Friðarsangur

Friðarsangur
12 dicembre 2006

È, credo, la prima volta in vita mia che mi azzardo a fare una traduzione dalla lingua faroese, mettendo in azione il « Føroysk-donsk orðabók » (dizionario faroese-danese, opera di M.A. Jacobsen e di uno dei maggiori poeti delle Fær Øer, Christian Matras) fattomi acquistare anni fa ad un prezzo esorbitante. È una traduzione italiana, quindi, che passa prima per il danese. Il faroese, fortunatamente, assomiglia decisamente molto all’islandese, lingua con la quale sono più a mio agio ; vediamo cosa ne verrà fuori.

Un ultimo appunto personale : l’autore della prima grammatica della lingua faroese che sono riuscito a trovare (« A Grammar of Modern Faroese »), l’inglese John B. Lockwood, dedica l’opera a suo fratello, che era scomparso in guerra nelle acque dell’Atlantico Settentrionale, proprio presso le Fær Øer. Era stato per cercarne notizie che l’autore si era recato in quelle sperdute isole, e ne aveva appreso la lingua. Idealmente, vorrei anch’io dedicare a quel ragazzo la mia traduzione. [RV]
CANZONE DI PACE
(continuer)
12/12/2006 - 17:06




hosted by inventati.org